|
Japanese Episode 065 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Main Old Updates Archive Links
List of Pokémon
Episode
Comparisons
Humor Pokémon Bashing Features Rants
|
Dogasu's
Backpack
| Episode Comparisons | Kanto Region
Japanese Episode 065: "A Rival Showdown! The Ookido Laboratory" American Episode 212: "Showdown at the Po-ké Corrall" Pokémon Dare Da? Betobeton (Japanese), Slowbro (English) Dr. Ookido's Pokémon Lecture: Marumine Japanese Air Date: October 8th, 1998 American Air Date: September 30th, 1999 Important Places: Sekiei Plateau (Indigo Plateau) Now that they've made it back to Masara Town, Satoshi and his friends head to Dr. Ookido's lab to find out more about the upcoming Pokémon League. Meanwhile, the Rocket trio are about to return to the Rocket-Dan headquarters when they see it being destroyed in a massive explosion that seems to have been caused by Mewtwo! Back at the lab, Dr. Ookido tells Satoshi and Shigeru, who's also back in town, that the Pokémon League will be held in a place called the Sekiei Plateau two months from now. He also evaluates both their Pokémon Bestiaries and finds that while Satoshi's seen a wider variety of pokemon Shigeru's managed to get more. This ignites an argument about the best way to train pokemon; get lots of pokemon and rotate them out based on the situation or stick with the same small team no matter what. Dr. Ookido states that both methods have their merits and encourages the two young Trainers to do what's best for them. Later, Satoshi and the others are taking a tour of the campus when the Rocket trio appears to steal all the pokemon at the laboratory. Before a battle can begin, however, Satoshi's Kentauros appear out of nowhere and stampede right into the Rocket trio! Now that the Rocket-Dan has been taken care of, Shigeru leaves the ranch to go train and tells Satoshi that the two of them will meet again at the Pokémon League. Only two months left until the big tournament! Thoughts "A Rival Showdown! The Ookido Laboratory" is not a non-stop thrill ride of an episode. There's some interesting information dumps in it thanks to Dr. Ookido, sure - when and where the Pokémon League is being held, what happened to the other two Trainers who left Masara Town the same day Satoshi and Shigeru did, what each Trainers' Pokémon Bestiaries look like - but for the most part this episode is really just a collection of random little skits with very little connecting them all together. Here's Dr. Ookido showing Satoshi and Shigeru around the ranch they've probably visited a hundred times before! And now here's the Rocket-Dan getting attacked by pokemon, one after the other! Oh wait, did we waste too much time dicking around to give this episode a proper conclusion? No worries, we'll just have Satoshi's 30 Kentauros stampede through the area and be done with it! Still, I like the episode exactly because of how slow and deliberate it is. Satoshi actually takes the time to go home, visit his mom, get some advice from Dr. Ookido, and debate the merits of pokemon training with his rival, and these are things that he won't really be given the time to do in future regions. They just don't make episodes like this anymore, probably because they're seen as being too "slow" and "talky" for today's audiences and probably also because upcoming game deadlines are much more tight than they were back in 1998. If we could get an episode like this at the end of every region that'd be one thing but the fact that we don't makes this one stand out even more. I guess this is also the TV show's idea of wrapping up the Rocket-Dan? I mean obviously in the games Red is the one to defeat Sakaki and cause the organization to disband but in the TV show they opted to have Mewtwo be the one to wipe out the organization instead. I don't know if the producers of the TV series would have necessarily known about the pokemon mafia returning to Gold & Silver at the time this episode was written (late 1997 / early 1998) so it's hard to say whether or not they decided to keep the Rocket-Dan around because of the role they'd presumably play in the next series. But thanks to their decision not to disband the Rocket-Dan here, the doors are now open for the Rocket trio to keep appearing for years to come, regardless of what happens to the their organization in the games. And for that I am forever grateful. If people had been keeping up with the Japanese version back in 1998 they probably would have wondered how 4Kids was going to handle the massive plot hole caused by them skipping that "The Legend of Miniryu" where Ash caught all those Tauros that end up saving the day here. They can't just not explain it, can they? Well, it turns out they very much can, and so for dub viewers Ash just suddenly has all these Tauros from out of nowhere. In the late 90s, when information about the Japanese version of this show was close to non-existent, this gaping plot hole would have been a really big deal! Luckily, most fans these days seem to know where these pokemon came from so I guess it all worked out in the end. In other news, this is also the second episode in as many weeks where there's a typo on the episode's title screen ("Corral" should only have one "L"), so LOL. Dialogue Edit There aren't any cuts or paint edits in this one but holy crap the script rewrites more than makes up for that. I don't know who was in charge of this one (the credits just have a long list of names under a generic "Adaptations by" credit) but they sure seemed to enjoy taking the original script and going "nah, I can do better." Ash comes downstairs for breakfast: Delia: "When
Mr.
Mime sees something dirty, he has to clean it. Right Mimey?"
Originally Satoshi's
mother defended Bari-chan differently, saying that it only
wanted to make Satoshi nice and clean. Kasumi then tells Satoshi
that
having his face sucked on by a vacuum cleaner at least saves him the
trouble of having to wash his face himself (よかったじゃない、顔を洗う手間が省けて).Mr. Mime: "Mr. Mime." Misty: "Maybe now you can go another week without taking a bath." Also, Delia refers to Mimey as a "he" even though the Japanese version doesn't. The Rocket trio:
So yeah! Lots of
little differences here. 4Kids brings the yuks with their
brilliant "C.F.S." thing (Does anyone actually enjoy hokey lines like
this?) before having the Team Rocket trio quit the
organization. Which of course is an incredibly out-of-character
thing for them to do. Giovanni's about to get on
the helicopter: Jessie: "But,
sir,
is there anything we can do for you?"
Sakaki's order in
the Japanese version is to "Just do what you've been doing up until
now!" (今までどおり適当にやっていろ!).Giovanni: "Just do your job for a change!" Jessie: "I'm sorry I asked." After he leaves: Jessie: "You
just
heard what the Boss said, didn't you?"
Musashi's and
Kojirou's lines in the Japanese version have them doing a
variation of the opening lines of their motto: "If we're asked to
do things just like we've been doing up until now."" (今までどーりと言われたら) /
"It's thanks to the world that we're not getting the axe"
(クビじゃないのが世の情け). Nyarth then responds "That means we can stay in
the Rocket-Dan Nya?" (ニャーたちはまだロケット団やってっていいニャ?).James: "He just wants us to do our job." Meowth: "The head honcho just gave us a major vote of confidence." I suppose 4Kids "translation" of the Rocket-Dan's motto doesn't really lend itself to the rewrite that this scene calls for ("Prepare for...doing our job?") so I guess it's understandable that they didn't even try to recreate this cute little moment for the dub. Still a shame, though. Music Edit This one's so strange. So after the above exchange, the Rocket trio stands with their heads held high, ready to start fresh. At this point the first ten seconds or so of Rocket-Dan yo Eien ni, the part before any of the vocals kick in, start to play in the background. The dub decides to do away with that and play a shortened version of the Rocket-Dan's motto theme instead. Not the one that they created for the First Movie, mind you; the one created by Shinji Miyazaki for the Japanese version of the TV series. In other words, 4Kids swapped out one piece of Japanese instrumental music for another. One of the most common theories as to why the dub even bothers to replace the background music in this show in the first place is so 4Kids / TPCI can charge royalties for the new stuff whenever it's used in any of the non-English dubs of the show. But replacing one piece of Japanese music (which 4Kids does not own) for another piece of Japanese music (which 4Kids also does not own) doesn't allow them to do that. From a financial point of view the change here is completely pointless. Another theory is "well, we think our music is better" but, again, this isn't "our" music. It's Japan's music. Maybe the rights to Rocket-Dan yo Eien ni were too expensive / weren't free since it's a vocal song and those tend to be handled differently (yes, that includes the instrumental versions)? But then how did they get away with using the song in the Purin episode, or in "Go West, Young Meowth" five episodes later?. So that leaves...we think this one Team Rocket song is better than this other Team Rocket song? We like change for the sake of change? *shrugs* Dialogue Edit The scene inside Oak's lab is basically one big rewrite after the other. First up: Oak: "Alright,
calm down you two. Why can't Pallet's two
top Pokémon Trainers get along?"
Dr. Ookido calls the
two of them "our stars of hope" (希望の星) which is
kind of the same as "top Trainer," I guess, but it still feels a little
different. Oak's "You might even be able to learn from each
other," however, is pure 4Kids; originally Dr. Ookido just says he's
happy that the two of them have so much potential.Gary and Ash: "Top Trainer!? Not him!" Oak: "That's right. You're both such fine Trainers that you'll be Pokémon Masters before long. You might even be able to learn from each other." Gary and Ash: "Hmph!" Oak: "Here's
your Krabby, Ash."
Dr. Ookido doesn't explicitly state that
this Crab is Satoshi's in the original;
Shigeru is left to figure that out on his own. Shigeru's line
here is different, too; originally he parrots back Satoshi's "'Long
time no see...?'"
line with a hint of disbelief in his voice, as if to question whether
or not Satoshi rotates his pokemon out regularly the way he does.Ash: "How ya doin', Krabby? Long time no see." Gary: "That's his, huh? Ha!" Let's find out what happened to the other Trainers: Oak: "Ash,
four Pokémon
Trainers left Pallet Town on their Pokémon journeys, but you
and Gary have earned the most badges and I'm very proud."
Shigeru's final line
here is "their training wasn't enough," implying
that they quit because of a lack of skill, not because they were scared
or anything like that.Ash: "Oh, what happened to the other two?" Oak: "They both got off to an excellent start but they just didn't have the skill." Ash: "Oh, that's too bad." Gary: "They just wimped out." After Oak praises Ash for getting eight badges: Ash: "Well
gee, thank you."
Originally Satoshi
says that he put in a lot of work too
(え…オレだってそれなりにがんばったんだけどな), which, as you can see, is actually the
opposite
of what Ash says.Misty: "Hey, the Pokémon deserve lots of credit too." Pikachu: "Pika." Ash: "Misty's right. Maybe they deserve more credit than me." Professor Oak tells the young Trainers that the Pokémon League is in two months: Gary: "I'm not
saying you're a bad Trainer, Ash, it's just that
you don't have what it takes to beat me."
Shigeru's line in
the Japanese version is "Just because we're both the "stars of
hope" that doesn't mean we're on the same level"
(同じ希望の星ならせめてボクと同じレベルになってもらわないとね). Satoshi replies by angrily asking him
what
he's trying to say with that.Ash: "We'll just see about that." The Rocket trio visit mom's house: Jessie: "Good
morning. We're from PNN, the Pokémon News Network."
Here, Kojirou asks for an
interview but accidentally refers to Satoshi as Jaari Boy
("twerp"). He catches his mistake and, after stammering for a
bit, finally refers to him as "Satoshi-kun." The English dub, to
make up for the mouth flaps not being used to deliver this perfectly
translatable bit of dialogue, has James yammer on about some made-up
show Pokémon Masters of Tomorrow
instead.James: "Is that little son of yours at home? Because we'd love to feature an interview with him about his return to Pallet for our show Pokémon Masters of Tomorrow." Also, Musashi introduces themselves as reporters from right there in Masara Town, something Jessie doesn't bother to do. Back at Oak's house: Gary: "So Ash,
I guess you're happy with how your Krabby's doing
here?"
In the original Shigeru
questions the "long time no see" comment he
heard Satoshi give earlier. Satoshi responds by saying "And what
of it?"Ash: "My Krabby's fine." The argument starts to heat up: Gary: "Maybe I
shouldn't have said anything but I thought you
might like to know how...real
Trainers work."
The professor's
reply to Takeshi's plea in the Japanese version is
quite different. Originally he tells Takeshi that the two of them
have been fighting like that ever since they were little
(あの2人は昔からあんなふうじゃったからのう), offering a rare glimpse at the two's history
before they set off on their pokemon journey. Shigeru's first line is
completely
different too: originally he
says that battles can get ugly if you don't use your head.Brock: "You gotta stop this, Professor, or there's gonna be a fight." Oak: "I'm sorry, Brock, but I'm a professor, not a referee." A few lines later:
This whole speech in the Japanese version has Shigeru telling Satoshi what he does himself, without any real concern for Satoshi, while the dubbed version has him being a little more helpful and give Ash tips about what to do. In the last line he also talks about calculating levels, something the dub leaves out altogether. The very next exchange:
Lots of verb tense changes here. In the Japanese version they're talking about the battle that Satoshi had against Takeshi while in the English dub they're using more generic language to talk about a hypothetical battle against any Rock-Type Trainer. After having their PokéDexes evaluated: Gary: "You use
your PokéDex
every time you see a Pokémon, but I know so much
about 'em I capture 'em first and ask questions later."
Shigeru's first line
there has him scolding Satoshi, saying that if he
has time to open his Pokémon Bestiary and listen to it describe
each
pokemon then he has time to actually catch them. Gary's "I know so much
about 'em" line isn't anywhere in the Japanese original.Ash: "Is that the best way?" Gary: "Of course it's the best way." Right before the commercial break 4Kids unleashes this on us: Oak: "Let's poké-round my laboratory."
UGGGGGGGGHHHHHHHH(in the original Dr. Ookido just tells everyone to follow him) Eyecatch The eyecatch Pokémon for this week is: Dialogue Edit Misty finds out that Gary has over 200 Pokémon: Misty: "If
there's only around 150 kinds of Pokémon, you must have
captured more than one of some kinds."
Awwwww "only around 150"? Kanto
was so adorable you guys.Gary: "You can never have too many Pokémon. That's my motto. The more Pokémon you have, the better position you're in to win battles." Anyway, Shigeru doesn't have any such motto in the Japanese version. He does, however, say that he's not happy only having one of each pokemon and that if there's a chance the next one he finds is stronger than the one he caught before then there's no reason not to catch it. Shigeru's basically Shinji lite here. More fighting:
Shigeru's basically Iris lite here. Also, a lot of the above
got rewritten, but you can look at the two there and see for yourself. Oak gives his speech: Oak: "Pokémon
are special and they need our special care."
So here's the
Japanese version: "Pokémon are truly mysterious
living creatures. Evolution, special powers...you can even say
they surpass other living beings. We'll have to become friends
with them if we want to understand their secrets. Humans and
pokemon co-exist. My life's work begins with me understanding
each pokemon, one by one."Pikachu: "Pika." Oak: "Just like ever other living creature, they deserve our consideration and our respect. If we care for them the way we care for those we love, we'll be able to live in peace as we learn about them and ourselves. My research has taught me that we need to deal with Pokémon like we need to deal with people - as individuals - if we want to discover their mysteries." A bit later, during Professor Oak's breakdown of a typical day at his ranch, he frames everything by how close they occur to breakfast, lunch, and dinner. This isn't done in the Japanese version. After that: Oak: "And
that's basically what I do everyday."
Originally Satoshi
compares Dr. Ookido to a zookeeper, indicating
that zoos
exist in the Japanese version. Real-world animals had already
more or less been retconned out of the series by this point so is this
a pokemon zoo? In any case, the comparison isn't there in the English
dub.Ash: "You must get to learn a lot, living with so many Pokémon." Gary meets his "new" Pokémon: Gary: "Hiya,
Doduo. How's everything going today?"
Shigeru calls his Dodo "My Sweet" (マイ・スイート) but Gary doesn't give his pokemon a similar pet name in the dub. Oak: "We
believe there are lots of Pokémon that no one has
ever captured or even seen."
What's this "we" business? You
didn't discover jack squat, Brock.Brock: "Yeah, some people used to say that there were only 150 Pokémon. Then we discovered Togepi." Originally Takeshi merely cites Togepi as an example of a pokemon outside the original 150. After Ash and Gary see eye to eye about something: Brock: "They
really love Pokémon."
Here's the Japanese
version of the equivalent dialogue: Takeshi: "Those two are
really fired up, aren't they?" Kasumi: "What do you expect from two
rivals?"Misty: "Then maybe they can like each other." In other words, the Japanese version is far less shippy. The Rocket trio crawl out of their hole: Jessie: "That
smokes gets in your eyes."
And now Meowth is
Italian, apparently.James: "Show me the way to go home. I'm tired and I want to go to bed." Meowth: "Volare." Y'know, if it weren't for the closed captions I wouldn't have had any idea what Meowth was saying here. Is this something that kids get? Or adults, for that matter? Originally Nyarth just says "nya nya." After Misty finds out that they have to help repair the fence: Misty: "Us
too?"
Dr. Ookido's
original line is "Effort Willpower! Sense
of duty! It's said that anything can become experience for a
Trainer during his training." (努力!根性!義理人情!!トレーナーの修行は何事も経験値がモノを言うのじゃ)Oak: "Believe me, helping others, sharing their burdens...that's the way to become a better Trainer, a better friend, and a better person."
This page was last updated on September 18th, 2017 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
©
2024 Dogasu's Backpack. All international rights reserved. Portions of
the materials contained in this Website are copyrighted by other legal
entities and are used with permission or are excerpted under legal
authority for brief review. This Website is fan-created and has no
intent to violate the originator's copyright. The copyright holder for
this Website assumes no liability for fan-created submissions. Found an error or omission? Please help me keep this page current and error-free by e-mailing me with a description of the issue. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||