Rocket-Dan yo
Eien ni






Main
Old Updates Archive
Links

          Lists

List of Pokémon
Pokémon World Atlas
List of Techniques
List of Items
List of TV Episodes

         Guides

Episode Comparisons
Movies & Specials Guide
CD Guide
DVD Guide

Voice Actors Guide
Lyrics Archive
Manga Guide
Video Games


  Miscellaneous

Humor

Pokémon Bashing
Features
Rants


E-Mail Me

 
Dogasu's Backpack | Lyrics Archive | Pocket Monsters Songs

Rocket-Dan yo Eien ni

"The Rocket-Dan Forever" (ロケット団よ永遠に) is a Rocket-Dan image song written by the trio's creator Shudou Takeshi and serves as the one of their main theme songs.  It was later used as the opening theme to Pokemon Radio Show!  The Rocket-Dan's Secret Empire radio show.


  • Used in episodes  Original Series Episodes 045 ("Sing!  Purin!"), 072 ("Nyasu's A E I O U"), and 245 ("The Twin Pupurin vs. Purin!  The Singing Pokemon Concert!"), Side Story "The Rocket-Dan! Love and the Origin of Youth," BW 097 "The Reijuu Formes Advance!  Isshu's Greatest Crisis!!" and BW 109 "The Araragi Laboratory!  A New Journey!!"
  • CD('s) found on:  Rocket-Dan yo Eien ni, Shiroi Ashita da!  Rocket-Dan Sound Picture Box, Minna de Eranda Pokemon Song,


Uchuu no hate ga kurayami naraba
宇宙の果てが 暗闇ならば
Shirojiro akete misemashou
白 々 明けてみせましょう
Hashire!  Kagayake!  Hikatte misero!  (Nya~nte na)
走 れ! 輝け! 光って見せろ!(にゃーんてな)


Ai ga seigi ka, seigi ga aku ka
愛 が正義か、正義が悪か
Donden gaeshi no karakuri shibai
ど んでん返しの からくり芝居
Mite yo, warera ga shuyaku no dorama
見 てよ、我らが主役のドラマ
Pokemon jidai wa ashita ga aru
ポ ケモン時代は 明日がある


Uchuu no hate ni akari ga mierya
宇 宙の果てに 明かりが見えりゃ
Soko ni warera no kao ga aru
そ こに 我らの顔がある
Musashi!  Kojirou!  Nyaasu de nyaasu!
ム サシ! コジロウ! ニャースでニャース!
(Urusai!  Omae!)
(う るさい!おまえ!)
(Itete)
(い てて)
(Watashi-tachi no uta na no yo)
(わ たしたちのうたなのよ)
(Nani suru nya~)
(な にするにゃー)
Yume ga honto ka, honto ga akumu
夢 がほんとか、ほんとが悪夢
Gururi guriri no itsuka wa shuyaku
ぐ るりぐりりのいつかは主役
Mitero!  Warera ga hana hiraku
見 てろ!我らが 花開く


Pokemon jidai wa ashita ga aru (Nya~)
ポ ケモン時代は明日がある (ニャー)


Aasu wa chikyuu
アー スは地球
Chikyuu wa nyaasu
地 球はニャース
Nasu taberu nara, maaboo Nyaasu
ナ ス食べるなら、まーぼーニャース
Pirikara
ぴ りから
Karapiri
か らぴり
Chikyuu wa mawaru
地 球は回る
Itten, niten, santen to, kuru-kuru tottemo ii kanji
一 転、二転、三転と、くるくるとってもいい感じ
Yonten, goten, rokuten to, don-don fuete ii kanji
四 点、五点、六点と、どんどん増えていい感じ
Keredomo sono saki, shichiten battou, battan, kyuu
け れどもその先、七転バットウ、バッタン、キュウ
Itsumo no pataan nyaa
い つものパターンニャ
Ya na kanji~!
や な感じー!
Kyuu-Kyuu
キュ ウキュウ
Tou-Tou
ト ウトウ
Ya na kanji~!
や な感じー!


Keredo yamenai fukutsu no toushi
け れどやめない不屈の闘志
Kono yo ni uchuu no aru kagiri
こ の世に宇宙のある限り
Warera wa susumu makoto no michi o
我 らは進む まことの道を


Naze da!?
な ぜだ!?
Naze na no!?
な ぜなの!?
Naze nan nya~!?
な ぜなんにゃー!?
Kotaeru
答 える
Giri wa
義 理は
Nyai Nyai ga...
にゃ いにゃいが...
Yachaimashou ka?
や ちゃいましょうか?
Yarimashou ka!
や りましょうか!


Nanda kanda to kikaretara
な んだかんだと聞かれたら
Kotaete ageru ga yo no nasake
答 えてあげるが世の情け
Sekai no hakai o fusegu tame
世 界の破壊を防ぐため
Sekai no heiwa o mamoru tame
世 界の平和を守るため
Ai to shinjitsu no aku o tsuranuku
愛 と真実の悪を貫く
Raburii chaamii na kataki yaku
ラ ブリー・チャーミーな敵役
Musashi
ム サシ
Kojirou
コ ジロウ
Ginga o kakeru Roketto-Dan no futari ni wa
銀 河をかけるロケット団の二人には
Howaito Hooru.  Shiroi ashita ga matteru ze
ホ ワイト・ホール。白い明日がまってるぜ
Nya, nya~n te na
にゃ、 にゃーんてな


Yatta ne!  Kore, CD ni naru no yo nee
やっ たね!これ、CDになるのよねっ
Mejaa da, hakari shirenai
メ ジャーだ、はかりしれない
Sekai seifuku daa!
世 界征服だっ!
Taiketsu da!
対 決だ!
Musashi!
ム サシ!
Kojirou!
コ ジロウ!
Kanmon Kaikyou
関 門海峡
Moji
門 司
Shimonoseki
下 関
Nyani itten da ka...
にゃ にいってんだか...


Uchuu no hate ga kurayami naraba
宇 宙の果てが 暗闇ならば
Shirojiro akete misemashou
白 々 明けて見せましょう
Hashire!  Kagayake!  Hikatte misero!  (Nya~nte na) 走 れ! 輝け! 光って見せろ!(にゃ、にゃ、にゃーんてな)
Ai ga seigi ka, seigi ga aku ka
愛 が正義か、正義が悪か
Donden gaeshi no karakuri shibai
ど んでん返しの からくり芝居
Yume ga honto ka, honto ga akumu
夢 がほんとか、ほんとが悪夢
Kururi guriri no itsuka wa shuyaku
く るりぐりりのいつかは主役
Mite yo, warera ga shuyaku no dorama
見 てよ、我らが主役のドラマ
Pokemon jidai wa ashita ga...
ポ ケモン時代は明日が...
Ashita ga...
明 日が...
Ashita ga aru
明 日がある



Translation

The goal of the following translation is to present the meaning of the song in a competent, coherent way.  It is not meant to be an English version of the song that can be sung along with the melody.

If darkness covers the ends of the universe
Let's shine our light for it
Run!  Sparkle!  We'll show you how we shine!  (What is this nya?)

Is love the same as justice?  Is justice the same as evil?
A puppet show with a plot twist
Take a look at the drama we're starring in
The age of pokemon has a tomorrow 1

If light can be seen at the ends of the universe
You'll see our faces there
Musashi!  Kojirou!  Nyasu, Nyasu!
(Just shut up!)
(Ow ow ow)
(This is our song!)
(What are you doing nya~!)
Are dreams the same as reality?  Reality is the same as nightmares.
We'll get around to being the stars someday!
Take a look at the flowers that we're causing to bloom
The age of pokemon has a tomorrow (Nya~)

"Earth" is our planet
Our planet is nya~ice
If I eat eggplant then it'll be mapo eggplant 2
Hot and spicy
Sweet and mild
Our planet is turning
Turning one, two, three times is a good feeling
Gradually adding four, five, six points is a good feeling
But before that, we go Smash! Boom! Zoom! 3
The same as always
Ya na kanji~!
Zoom!  Phew!
Thud!  Crash!
Ya na kanji~!

But we have an undying fighting spirit
And as long as there's space in this world
We'll continue down the path of truth

Why?
How come?
Why nya?
We have
No obligation
To answer you nya...
But let's do it anyway?
Let's do it anyway!

If we're asked about this or that
It's up to the world whether or not we answer
To prevent the world from being destroyed
To protect the peace of the world
To carry out the evils of love and truth
We, the lovely and charming villains
Musashi
Kojirou
The Rocket-Dan who holds up the galaxy are the two of us
A white hole - a white tomorrow is waiting
What they said nya~

Alright!  This is being made into a CD!
We can't calculate how major this is.
It's world conquest!
Let's duel!
Musashi
Kojirou
The Kanmon Straits
Moji
Shimonoseki
What are you going on about nya? 4

If darkness covers the ends of the universe
Let's shine our light for it
Run!  Sparkle!  We'll show you how we shine!  (Nya, Nya, what is this nya?)
Is love the same as justice?  Is justice the same as evil?
A puppet show with a plot twist
Are dreams the same as reality?  Reality is the same as nightmares.
We'll get around to being the stars someday!
Take a look at the drama we're starring in
The age of pokemon has...
It has...
It has...a tomorrow!



Footnotes:
1)  The "aru" in ashita ga aru is, of course, the Japanese way of saying the word "is."  But!   It also sounds very much like the Japanese pronunciation of the letter R, as in the first letter of the word "Rocket."  This may or may not be a coincidence.   Back to the lyrics.

2)  In the line Aasu wa chikyuu, "aasu" is the way the Japanese people say the English word "earth."  It also sounds very similar to both Nyasu's name (Nyaasu) and the word "nice" (naasu), so the second line here (Chikyuu wa Nyaasu) is a play on that.  You may remember that a similar pun was made about Dogas' name in the fourteenth episode of the original series.  The third line (Nasu taberu nara, maaboo Nyaasu) plays with the fact that Nyasu's name also sounds like the Japanese word for eggplant, "nasu."  "Mapo nasu" (usually written out as 麻婆茄子 or マーボー茄子) is a spicy dish that uses eggplants as one of its staples.
   Back to the lyrics.

3)  Musashi and Kojirou are counting up to seven here (Turning one, two, three times is a good feeling; Gradually adding four, five, six points is a good feeling).  Once they get to seven, they say shichiten battou  (七転八倒), a phrase that means "to writhe in agony."  Y'know, like what they do whenever they're defeated by Satoshi and his friends.  In this song, the battou part of that is written in katakana and is followed by other onomatopoeia words, so I decided to translate the shichiten battou part as simply "we go Smash!" to convey the same idea of being in pain.
   Back to the lyrics.

4)  Miyamoto Musashi and Sasaki Kojirou, the two samurai who the Rocket-Dan's Musashi and Kojirou are named after, had their famous duel in the Kanmon Straits between Moji (on the Kyushu side) and Shimonoseki (on the Honshu side).  These lines are a reference to that battle.
   Back to the lyrics.



Lyrics:  Shudou Takeshi (首 藤剛志)
Composition:  Tanaka Hirokazu (たなかひろかず)
Arrangment:  Tanaka Hirokazu (たなかひろかず)
Interlude Orchestra:  Miyazaki Shinji (宮崎慎二)
Drums:  Jinbo Akira (神保 彰)
Organ and Synthesizer Bass: 
Watanabe Cher (渡部チェル)
Guitar:  Denda Kazumasa (伝田一正)
Chopper Bass:  Fujisawa Hideki (藤沢秀樹)
Performed by:  The Rocket-Dan (Musashi, Kojirou, and Nyasu)


 

 

 

  © 2023 Dogasu's Backpack. All international rights reserved. Portions of the materials contained in this Website are copyrighted by other legal entities and are used with permission or are excerpted under legal authority for brief review. This Website is fan-created and has no intent to violate the originator's copyright. The copyright holder for this Website assumes no liability for fan-created submissions.

Found an error or omission? Please help me keep this page current and error-free by e-mailing me with a description of the issue.