Japanese Episode
045






Main
Old Updates Archive
Links

          Lists

List of Pokémon
Pokémon World Atlas
List of Techniques
List of Items
List of TV Episodes

         Guides

Episode Comparisons
Movies & Specials Guide
CD Guide
DVD Guide

Voice Actors Guide
Lyrics Archive
Manga Guide
Video Games


  Miscellaneous

Humor

Pokémon Bashing
Features
Rants


E-Mail Me

 
Dogasu's Backpack | Episode Comparisons | Kanto Region

Japanese Episode 045

Episode Stats:


Japanese Episode 045:
"Sing! Purin!"

English Episode 043:  "The Song of Jigglypuff"
Pokémon Dare Da?:  Purin
Japanese Air Date:  May 21st, 1998
American Air Date:  February 20th, 1999
Important Places:  Neon Town (Neon Town)

Satoshi and his friends have reached Neon Town, a city that's open 24 hours a day seven days a week. The residents of the town are irritable as a result of not getting enough sleep so our heroes retreat to the comparatively peaceful woods nearby. There, they come across a wild Purin who, for some reason, isn't able to sing! None of the remedies our heroes try work until Takeshi remembers that there's a fruit nearby that's supposed to be able to help soothe sore throats. The remedy works and Purin is able to sing again but now a new problem arises; everyone who listens to it sing falls asleep instantly! Angry that nobody is able to sit through its song all the way until the end, Purin steals a marker from Satoshi's backpack and goes around drawing graffiti on everyone's faces! After our heroes wake up they remember the insomniacs they encountered in Neon Town and wonder if they'll be able to listen to its song. Our heroes return to the city and put Purin up on a big stage where everyone in town can hear it but they just fall asleep instantly! When Satoshi and his friends wake up they find the people of Neon Town, having finally been forced to get a good night's sleep, are now much more friendly than they had been. Purin is nowhere to be found, however, so our heroes have no choice but to continue their journey, wondering if Purin will ever find someone who can listen to its song.

Thoughts
The whole Purin "arc," if you want to call it that, is the kind of insane storyline that I feel is quintessential Kanto. It's a simple story - this irritable little balloon just wants to find someone who can listen to its song all the way through - and yet it's a storyline that somehow managed to continue for a good half a decade before (sorta-kinda) getting a resolution! The writers pace the pokemon's appearances out far enough so the formula established here doesn't get run into the ground too much but it's still amazing to think that the story started in this silly little episode would go on to become one of the franchise's longest. I wonder if this episode's writer had any idea what he was starting when he wrote this episode...?

Purin will kind of become a crutch to the writers as the years go on (Don't have an ending to your episode? Just have Purin come in and put everyone to sleep!) but for now I really like it. I even kind of wish Kasumi had caught it in this episode, maybe...? Purin has an actual personality, something this series was still struggling with at this point (Hitodeman, Starmie, pretty much all of Takeshi's pokemon, etc.) and the fact that it has an actual antagonistic relationship with the others is something I would have loved to have seen more of. Part of it, I'm sure, also has to do with the gorgeous animation given to us by Akihiro Tamagawa in this episode that makes everyone seem even more expressive than usual. But every now and then I like to think of how different things have been if Purin had become a regular member of the cast instead of a recurring character.

This episode also has the amazing Rocket trio performance with the equally amazing music video but I'll comment more on that in the actual comparison itself.

So here's a story from Dogasu's real life that I think you might enjoy: I remember going to an anime convention one year where Rachel Lillis, the voice of Jigglypuff (as well as Misty and Jessie, of course) was one of the guests of honor. I think this was Otakon 1999, maybe...? Anyway, I remember we were about halfway into whatever voice actor panel she was a part of and Rachel Lillis decides to sing the Jigglypuff song for all of us there, live. And as she sang, pretty much everyone in the audience started to fake snore as if they were being put to sleep by her song! Now this was not something that any of us had ever rehearsed beforehand; this was a spontaneous, cute little moment between Ms. Lillis and all these fans of her work. I also remember Rachel Lillis, rather adorably, apologizing to us for her singing, explaining that the version you hear in the show has all these pitch adjustments and other vocal effects added in post-production to make it sound better. But to be honest I don't remember her singing being bad at all.

Anyway, the point of that story was that Rachel Lillis is definitely a great singer and so having her voice Jigglypuff is probably one of the best casting decisions 4Kids ever made.

Paint Edit
There are a lot of paint edits in this episode thanks to our heroes' visit to Las Vegas Neon Town.

The first edited shot has surotto (スロット), or "slots" as well as sutaa (スター), or "star" erased while curiously leaving ruuretto (ルーレット), "roulette" intact.

Japanese
English
The green sign on the left side of the screen says surotto (スロット), "slots."
Japanese
English
The red sign on the right says sutaa (スター), "star."
Japanese English
The pink sign says Santa (サンタ), maybe?
Japanese English
The sign above Kasumi has a stray TO (ト) symbol, which could possibly be the end of the word surotto (スロット), or "slot"
Japanese English
The red sign at the left and the square sign beside the man on the right both get their scribbles erased.
Japanese
English
The pink sign behind Satoshi says tto (ット), which could possibly be the end of the word surotto (スロット), or "slot." The pink flower-like thing on the green sign at the top gets erased as well.
Japanese
English
The word surotto (スロット), or "slot," gets erased from the light green sign behind Satoshi. The flowers on the dark green sign behind Pikachu gets erased as well, for some reason. Finally, the word sutoa (ストア), or "store," gets erased from the yellow sign near Takeshi.

Visual Edit (Paint Edit / Cut 3 seconds)
So first of all, let's look at a paint edit that occurs right before the title screen:

Japanese
English
The text on the red sign near the drunken salarymen that says konbini (コンビニ), or "convenience store," gets erased. Curiously, a similar shot from earlier in the episode was left unedited.
Japanese
English
Koiru (コイル), or "Coil," gets erased from the red sign behind the punk there.
Japanese
English
Same Coil sign, different shot.
Japanese
English
In the Kids' WB! broadcast, this shot ended up getting cut and so this edit version of the shot wouldn't have aired.
Japanese
English
The word gifuto (ギフト), or "gift," gets erased from the red sign on the left. On the upper-right hand corner is a stray katakana N (ン) that gets erased as well. Everything else that gets erased from this shot is just scribbles.

Just like a similar shot before it, koiru (コイル) gets erased from the red sign near the woman's skirt.

Now if you watched this episode on DVD or on TV anywhere outside the U.S., then you would have seen the above shot of Jessie being spanked by that larger woman. But if you watched this episode on Kids' WB! when this first aired in the U.S. back in 1999 then you wouldn't have because the above scene was removed entirely and the following close-up of Nyarth standing slack-jawed was extended to cover the time.

Nyarth

And thus begins a curious chapter in the
Pokêmon dub; the version of the show that aired on Kids' WB! in the U.S. is (slightly) more edited than the version that aired on other networks / in other countries. I guess Kids' WB!'s censors had a problem with an image of an adult woman being spanked, even in what is obviously meant to be a comedic fashion, and so they had the already edited episode changed even further.

Since most of the copies of these early episodes out there are of the international version and not of the version that aired on Kids' WB!, documenting exactly which episodes had which additional edits is going to be based almost entirely off of my ability to remember edits from two decades ago. I'll do my best.

Dialogue Edit
The script for this episode is actually pretty great for the most part! I guess 4Kids figured that if they're going to do so many visual edits in an episode then they might as well have their good script writer onboard to help balance things out?

Anyway, this first change occurs after our heroes discover Jigglypuff's secret:

Misty:  "I still think it's cute but...who wants a Jigglypuff that can't sing?"

In the original version there's a reference here to an old Japanese song that, of course, nobody in the West would have any reason to get. After Satoshi reasons that Purin didn't attack them because it can't sing, Kasumi says "But a canary who forgot how to sing will be carried away in the ocean" (でも、唄を忘れたカナリヤは、たしか海に流されてしまうんじゃ…). The name of the song Kasumi's quoting is The Golden Sparrow (金糸雀 (カナリア)). She's basically saying that a Purin who can't sing is like a canary who can't sing; useless.

The English version is a tiny bit more harsh than I would have liked but it gets the same meaning across for the most part.

And speaking of songs, let's talk about the Rocket trio's big performance in this episode!

Rocket-Dan yo Eien ni

The song they sing in this episode is a shortened version of Roketto-Dan yo Eien ni (ロケット団よ永遠に), or "The Rocket-Dan Forever," and it was released on CD in Japan the previous December. If this episode hadn't been delayed due to the Pokémon Shock incident then it likely would have debuted on TV-Tokyo in February, a mere two months after the song's release. Which, back then, was actually a pretty decent turn-around!

The costumes they're wearing are reminiscent of the old-timey outfits people used to wear to uta-gassen (歌合戦), or "singing contests" in Japan. The hat, the short cape things, the gloves, all of that. Nowadays people just wear Western-style suits / dresses to these big events (with eccentrics like Sachiko Kobayashi being an exception) but for a while the clothes the Rocket trio wears here were the norm for those kinds of events.

The English version, thankfully, decides to do an English language cover of the song rather than write an entirely new tune and awkwardly trying to place it over the original music video.

Japanese Version
English Version
Musashi and Kojirou:  "If darkness covers the ends of the universe let's shine our light for it. Run!  Sparkle!  We'll show you how we shine!"
Jessie and James:  "You know us as Team Rocket and we fight for what is wrong. We're tired of our motto so we thought we'd try a song"
Jessie:  "Jessie!"
James:  "James!"
Jessie and James:  "The speed of light, prepare to fight!"
Nyarth:  "What is this nya?" Meowth:  "Meowth, that's right~!"
Kojirou:  "Is love the same as justice? James:  "I am the handsome one!"
Musashi:  "Is justice the same as evil? Jessie:  "I'm the gorgeous one!"
Musashi and Kojirou:  "A puppet show with a plot twist" Jessie and James:  "Looking good is lots of fun. We get some things wrong but we keep rolling along~
(music interlude) (music interlude)
Rocket-Dan:  "Take a look at the drama we're starring in. The age of pokemon has a tomorrow" Team Rocket:  "We want to capture Pikachu, we hope to do it soon. And when we do we'll be the new stars of this...cartoon~!"

The 4Kids version isn't a translation of the original in any sense of the word but it's still a delightfully goofy song nonetheless. And, all things considered, that's probably the best we could hope for right?

Paint Edit
The show of the karaoke machine's final score gets the ten (点), or "points" symbol removed.

Japanese
English

(And yes, that image on the right really is what the video on the official Viz DVDs look like)

The dub doesn't make it super clear that the Rocket trio's performance is mean to be bad karaoke. While in the Japanese version Megumi Hayashibara and Shinichirou Miki put on their best "bad singing" voices and their voices echo loudly as they sing into the microphones, the English version plays their performance more or less straight. The Japanese version also specifically says that what they're doing is karaoke while the English version, for some reason, has this weird aversion to using the word.

After the Rocket trio is sent not blasting off:

Misty:  "Do re mi fa so la ti do~ Do ti la so fa mi re do~ Like that, see how I control my breathing as I sing the notes?"
Ash:  "You're a great voice teacher, Misty."

In the original Kasumi does, of course, the Japanese equivalent: a-e-i-u-we-o-ao, ~ka-ke-ki-ku-keko-ka-ko, sa-se-shi-su-se-so-sa-so~! Satoshi's follow-up line is different, too; originally he says "Oh I see! You're doing vocal exercises now!" (なるほど、発声練習か!)

Side Note
This episode introduces us to Jigglypuff's song.

Purin's Song

The song has the same melody as the Japanese version, which is nice, and Rachel Lillis does a remarkable job of sounding like an English version of Mika Kanai regardless of whether or not that was her goal. The only criticism I have - and this has nothing to do with the song or its performer, really - is the inherit awkwardness present in Jigglypuff's name.

One of the things fans generally accept about pokemon in this TV series is that they can only say their names due to some physical limitation that prevents them from being able to say anything else. Real-world dolphins are said to be super intelligent but can't produce human speech because they don't have the proper vocal organs necessary to produce the same sounds. Pokemon are kind of like that, right?

So let's look at Purin. In Japanese, its ability to say "pu" or "ri" or "puri" is a completely believable set of sounds for a magical cartoon balloon monster to be able to make, right?  They're easy, almost baby-ish noises. But now let's look at the English version. "Jigglypuff," as fine as a name as that is, has a lot of unique vowel and consonant combinations and it's difficult to imagine any wild creature being able to perform the lingual gymnastics required to say the name. We can accept that this little pink ball can make "ggl" sound but can't say something simple like "hello"? It can't sing real words? Really?!

I know this is a super pedantic thing to bring up but it's kind of hard for me to watch this episode and not think about this kind of thing.

Paint Edit
The rest of this episode's changes are paint edits. Here are a lot of the major ones:

Japanese
English
Pachinko (パチンコ), "pachinko," and geemu senntaa (ゲームセンター), or "arcade," are about the only actual words in this shot. Everything else is just scribbles. I guess 4Kids couldn't tell the difference so they just erased everything that kind of looked Japanese?
Japanese
English
The text on the blue sign between Satoshi's elbow and Kasumi's hip probably says surotto (スロット), or "slots." There's also a red キ near Kasumi's ponytail at the top.

This shot has the typical cover-ups; words like "game center" (ゲームセンター) and "pachinko" (パチンコ) get erased, and...waitaminute...what's going on with Brock's head there in the English version? Can we zoom in on that please?

OMG!!!

Oh my God what is happening here!? Is the very fabric of time and space collapsing right on top of poor Brock's head!?!? Why is this happening!?!?!? HOW IS EVERYONE REMAINING SO CALM!?!?!?!?!?!?

Japanese
English
Japanese
English

This Neon Gakki (ネオン楽器), or "Neon Instruments" shop, has the honor of being the only sign in this entire episode that actually gets something added to it instead of just being left blank. I guess the only reason 4Kids bothered is because of the establishing shot at the top there (focusing the camera on a blank sign is too ridiculous, even for 4Kids), though they've done that sort of thing before too so I don't know.

Japanese
English
Japanese
English[

The Japanese version also has some The Simpsons-type sign-based jokes, something I believe this series has only ever done in this one episode and this one episode only! The convenience store at the top is called Seven Eleboo (セブンエレブー), an obvious parody of the Seven-Eleven chain of convenience stores and a joke that could absolutely have been rendered in English as Seven-Electabuzz if 4Kids had put in the effort. There's also a blue sign in the shot that says oden (おでん) that gets its text erased.

As for the bottom picture, the family diner-type restaurant is called Royal Poppo (ロイヤルポッポ), a parody of the Japanese restaurant chain Royal Host. This one wouldn't have been as easy to render into English due to Royal Host being a (mostly) Japan-only chain but something as simple as "Neon Diner" would have worked better than "large red box with nothing written on it," right?

Some additional text around town:

Japanese
English
Similar to the shot at the very beginning of the episode, surotto (スロット), or "slots," gets erased from the green sign on the left. Unlike the previous shot, however, ruuretto (ルーレット), "roulette," gets erased from the pink sign on the right.
Japanese
English
Sutaa (スター), or "star," gets erased from the red sign.
Japanese
English
Diguda Kurabu (ディグダクラブ), or "Club Digda," gets its text erased from the sign on the left.
Japanese
English
The word chaamii (チャーミー), or "charmy," gets erased from the green sign at the top. The word GAME, written in English letters, gets erased from the green sign below that.

Previous Episode

This page was last updated on April 8th, 2017
<>
 

 

 

  © 2024 Dogasu's Backpack. All international rights reserved. Portions of the materials contained in this Website are copyrighted by other legal entities and are used with permission or are excerpted under legal authority for brief review. This Website is fan-created and has no intent to violate the originator's copyright. The copyright holder for this Website assumes no liability for fan-created submissions.

Found an error or omission? Please help me keep this page current and error-free by e-mailing me with a description of the issue.