![]() |
Japanese Episode 110 |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Main Old Updates Archive Links
List of Pokémon
Episode
Comparisons
Humor Pokémon Bashing Features Rants
|
Dogasu's
Backpack
| Episode Comparisons | Orange Islands
![]() Japanese Episode 110: "Nyoromo and Kasumi" American Episode 305: "The Stun Spore Detour" Pokémon Dare Da? Nyoromo (Japanese), Dragonair (English) Dr. Ookido's Pokémon Course: Crab Japanese Air Date: August 26th, 1999 American Air Date: September 16th, 2000 One day both
Satoshi and Kenji accidentally get a lung full of Rafflesia’s stun
spore! The incident causes the two Trainers to become paralyzed,
leaving Kasumi to have to nurse the two of them back to health. She
learns there’s something called an Asilé waterweed nearby
that‘ll be able to cure their condition and so she and Togepy set out
to find it. Meanwhile, Musashi's also fallen victim to a Rafflesia's
stun spore and so Kojirou and Nyarth leave to find that same herb. The
two teams eventually butt heads at a nearby pond when they encounter a
wild Nyoromo with a bit of the waterweed attached to its tail. Kasumi's
Tosakinto, Hitodeman, and Koduck all work together to defeat the
Rocket-Dan’s Utsubot, Matadogas, and Nyarth and send Musashi's
teammates packing. Kasumi then finds a patch of the waterweed, gathers
up an armful, and heads back toward her friends. She even leaves some
behind for Kojirou and Nyarth to take back to their teammate! Later,
both groups use the Asilé waterweed to cure their friends'
paralysis. A newly recovered Musashi decides that now's the perfect
chance to go after Pikachu but Kojirou and Nyarth, still touched by
Kasumi's generosity earlier, refuse to join in. Satoshi's Pikachu
easily defeats Musashi and so the Rocket-Dan decides to leave the
twerps alone for the rest of the day. Now that everyone's back to
normal – and Kasumi has a new partner in Nyoromo -- our heroes set sail
for the Orange League Winners Cup. Thoughts In the last episode comparison I brought up how "Koiking! The Secrets of Evolution!!" was an episode that presented itself as a Kenji story and yet barely had the kid do much of anything at all. On its own that wouldn't be so great, but then when you compare it to the one that came just one week later -- "Nyoromo and Kasumi" -- it makes the previous one look so much worse in comparison. "Nyoromo and Kasumi" did everything the previous episode couldn't be bothered to do, and then some. It made Satoshi's traveling companion the centerpiece of the story. It showed her battling -- and even defeating -- a group of villains, all by herself. It had her getting a new Pokémon. It showed how she's genuinely a good person, even to those who wish her nothing but harm. This episode did so, so many things right when it comes to Kasumi, and seeing the show hit it right out of the park after whiffing it so badly just one week earlier is actually kind of impressive. Odd, but impressive all the same. Speaking of new Pokémon, I guess Kasumi has a Nyoromo now...? We never actually see her throw a Monster Ball at it (come to think of it, the same thing's true for her other on-screen capture as well) but the Water-Type is hers now. This episode also marks the first time in the show's history a character will get a Pokémon in one generation that can evolve into a brand new Pokémon introduced in the next. I checked, and it doesn't seem like the general public would have known about Nyorotono at the time this episode came out (that wouldn't happen until Gold & Silver went on sale in Japan) and so while we can look back now and go "Oh, they obviously just gave Kasumi this particular Pokémon to promote the upcoming video games" that probably wasn't what any of the viewers were thinking in the summer of 1999. Back then, seeing Kasumi get a Nyoromo was probably just seen as a random capture, no more significant than Satoshi getting a Kabigon earlier in the arc. The Rocket trio's the other big part of this episode, but unfortunately "Nyoromo and Kasumi" was written by screenplay writer Yukiyoshi Ohashi and so there are a bunch of issues. Mr. Ohashi is quite famous among Rocket trio fans as being one of the writers who just loves, loves, loves depicting them as a team of absolute jerks who can't seem to stand the sight of one another, and this episode is one of the best examples of that awful tendency in action. Musashi being a selfish diva can actually be a funny little B-plot under a better writer, sure, but the way Mr. Ohashi has Kojirou and Nyarth harp on it so much, over and over again, ends up making the whole thing just seem needlessly mean spirited. The English dub decides to finally give me a break and actually not rewrite 3/4 of the dialogue for the first time in what feels like forever, so that's nice! The big script change in this one is the watering down of Ohashi's "Musashi the selfish abuser" storyline, which, well, fair enough I guess. And while there are a few other odd rewrites here and there this is still a much, much better localization than what we've been getting lately. "The Stun Spore Detour" is also the first Season Three episode to not feature any digital paint edits whatsoever, and while that is a welcome change it also raises some questions about why certain episodes are getting edited while others aren't. What's the difference, really, between the "text" on Tracey's book from a few episodes back and the "text" on the snacks James and Meowth leave out on the road in this episode? Editing one but not the other doesn't make any sense, and that combined with the varying fidelity of the localized scripts shows just how inconsistent the 4Kids dub can be sometimes. Dialogue Edit The first rewrite of the episode goes to Mr. Ash Ketchum of Pallet Town: ![]()
To me, this rewrite gives off the vibe that 4Kids misplaced the original script for this part of the episode and had to come up for something for Ash to say here, and so they saw that there's this stylized orange and red background behind them and came up with this line about them being "on fire." Is it a dumb theory? Sure. Am I completely convinced this isn't what actually happened? Not really, no! Also Pikachu's dialogue gets changed as well, because why the hell not! After this, Ash makes a rock pun before falling into a Vileplume. Pikachu rushes over to Misty to get help: ![]()
So the English dub never bothers to tell us why Psyduck's out of its Poké Ball here, just walking around beside its Trainer when it usually doesn't do that sort of thing. How odd! After the episode's title screen, Misty wonders what to do next: ![]()
The "thirty miles" part is an invention of the dub. Misty figures out her mission for the episode: ![]()
The English dub is mostly fine here, but there are some odd differences; the Japanese Pokémon Bestiary doesn't have a dedicated "Antidote Info" button, and it also doesn't mention anything about Rafflesia living near the weeds as well. Which is probably why we also don't see another actual Rafflesia for the rest of the episode. And then there's the name of the weed itself. The name Asilé waterweed (アシレ水草) presumably comes from taking the last three syllables of Rafflesia's name (ラフレ シア) and then rearranging them from back to front to create "Asile." For the sake of conveying the proper pronunciation I'll be putting an accent mark over the "e" in my spelling to make it clear the final letter isn't silent. The English dub renames the plant to "Salveyo Weed," something that seems to be a new word created just for Pokémon. But I'm not really sure where it comes from. Just looking at the word by itself one would think it's based on salve, as in the medicinal ointment, but that doesn't really make sense in context since the plant in this episode is something that's boiled and made into tea, not ground into a paste to soothe skin issues. Whatever the etymology is, I think we can all agree how delightful it is to see the English dub of Pokémon being able to get away with having its characters say the word "weed" over and over again without Kids' WB! freaking out over it. Next we get the episode's debut of the Rocket trio. James and Meowth return to their cabin with a red apple: ![]()
Two things here. One, the Japanese version consistently refers to the, well, apple as the more generic term "red fruit" for some reason, and so the dub changes this to "apple." The other thing is that the dub has Jessie talking about having "alabaster skin," a phrase generally used by white people, when in the Japanese version she speaks more plainly about how beautiful the fever's making her look. James starts to push back a bit: ![]()
Putting the strawberry ice cream becoming boysenberry ice cream thing aside for a moment, the big change here is Kojirou's line. Originally he echoes Nyarth's complaint about Musashi being selfish, but the English dub changes this to James downplaying Jessie's ailment instead. James figures out his mission for the episode: ![]()
The person who gave Kojirou the Stun Spore curing elixir is referred to as his jiiya (じいや), the same word used in the Orange Islands episode "The Gluttonous Kabigon! A Big Panic!" or the Advanced Generation episode "Manene Enters! The Relaxation Guesthouse!" to refer to this guy: ![]() So for those of you keeping track:
Inconsistent translations like these make it so that English dub viewers would have absolutely no reason to believe James is talking about the same person in all three episodes. Now to be fair, both the references we've gotten so far have existed only in these little throwaway lines that were probably too minor for your average translator to even notice. Plus, the character's actual in-person appearance won't be until an Advanced Generation episode that comes out years and years from now (and one that 4Kids won't even get to dub!). So I can certainly cut them some slack here. Still, the fact remains that Kojirou's (probably!) talking about the same person here while James is definitely talking about different people. Cut -- 5 seconds Right after the line above, there's a six second shot of Musashi and Nyarth kicking Kojirou over and over again that gets severely shortened. Only the last one second is kept in, with the remaining five seconds being replaced with full screen impact stars playing on a loop. Screenshots from the Japanese version are on the left, and the English dub equivalent's on the right.
I've said this before but I'll say it again, I don't really get how seeing a violent act for one second is really any less terrible than seeing that same violent act for six seconds. You end up seeing it either way, right? It's especially odd in this case, because the use of the full-screen impact stars for so much of this sequence implies something truly violent and unfit for television is happening offscreen when in reality it's just more of the same. Dialogue Edit James and Meowth go out searching for Salveyo weeds: ![]()
The outfits Kojirou and Nyarth are wearing are part of a traditional Japanese festival known as Yasugibushi (安来節) from Yasugi City in Shimane Prefecture. Part of the festival includes a song known as "Loach Scooping Festival" (どじょうすくい), and performers of this song wear something very similar to what we see on Kojirou and Nyarth here. On Kojirou we can see him wearing a kasuri jacket (カスリの上着) and pants (ズボン) on his body, a tenugui towel (手拭い) around his head, a traditional zeni coin tied to his nose (though the way the animators draw it makes it look more like a clown nose than a copper coin), and a biku (びく) basket on his hip for carrying any fish he catches. He's also seen holding a sieve in his hand. Nyarth, on the other hand, is just wearing the tenugui towel and zeni coin on his "nose." The jacket and headband tend to be more intricately decorated in real life than what we see in this particular Pocket Monsters episode, though these designs were probably just simplified to make them easier to animate.
So look. I'm fully aware your average American kid wouldn't have any reason to know what the hell any of this is. And if the Japanese version had relied on its viewers knowing literally any of what's in the previous two paragraphs then I'd be more onboard with 4Kids' rewrite here. But, the Japanese dialogue is actually fairly easy to follow, even without this knowledge...? It never uses the word Yasugibushi, for example, and Nyarth's original explanation isn't really alienating to non-Japanese audiences either. The only thing I can think of as being confusing to American audiences is the mention of the real world animal loach (they're not as well known in the States as they are in Japan), but even then a simple change from loach to fish would've solved that problem right away. If they had left the rest of the dialogue as-is things would have been just fine. But 4Kids changes it anyway. The new dialogue mostly makes sense (though the idea of a seemingly deserted island having a costume shop -- but no Pokémon Center, remember! -- is a bit odd), but at the same time...the Japanese dialogue also makes sense. Poliwag enters the scene: ![]()
Kojirou doesn't mention his jiiya in the original version of this dialogue. Meowth tries to catch Poliwag: ![]()
Kojirou celebrates being freed from Musashi's unending selfishness while James celebrates being able to get out of those costumes. Misty meets Poliwag: ![]()
"Spiral pattern on its belly"? Pfft, that's dumb, let's bring up how Poliwag doesn't have any arms instead! That's what every child in America wants to hear about, right!? Eyecatch Dragonair makes its in-episode English dub TV series debut (complete with brand new dub voice) as the eyecatch Pokémon of this random Orange Islands episode:
As for the Japanese eyecatch, we get Nyoromo being "shot" from above, as if it's doing its best impersonation of that one Kanto episode where the exam proctor tricked everyone with that "Purin from above" trick question, for some reason! Dialogue Edit Goldeen defeats Victreebel: ![]()
The reasons each side is battling in the first place -- Kasumi to help her friends, Kojirou and Nyarth to finally free themselves from having to wait on Musashi hand and foot -- get completely wiped out in favor of some more generic battle related commentary. Meowth vs. Psyduck: ![]()
Nyarth announces he'll bite (lowercase "B") Koduck, while Meowth just kind of makes awkward Ahh-ing noises instead. Psyduck defeats Meowth: ![]()
In Japanese, the attack that got localized as "Disable" is Kanashibari (かなしばり, or 金縛り), which more literally translates to "to be bound hand and foot." The term kanashibari can be used to describe situations where you literally cannot move your body freely -- being in a straitjacket, having sleep paralysis, being frozen in fear, etc. -- and the idea behind the attack is that you're temporarily freezing a part of a Pokémon's body to prevent it from using one of its attacks. In this episode, I guess Nyarth's bite attack is what's being Disabled here, and so the Rocket Pokémon suddenly gets a case of lockjaw and is therefore unable to get himself out of the way of Koduck's Confusion attack. The 4Kids dub, meanwhile, has Misty wishing her Pokémon get a "juicy" headache, a string of words so incredibly horrific I don't want to spend another second thinking about it. The Rocket duo look back on its defeat: ![]()
I can actually understand 4Kids' instinct to want to soften some of Jessie's more violent tendencies. Even Musashi's Japanese voice actor, Megumi Hayashibara, felt the same way at times, which is why she writes in her book about how she eventually asked the writers not to have her character always use the fear of violence to control her teammates as much moving forward. And so the removal of dialogue suggesting Musashi will "punish them" for failing at their task is understandable. I don't necessarily like it -- there are better ways to fudge the script slightly so that the original intent is still there -- but I can at least understand the thought process here. Misty treats Poliwag's wounds: ![]()
I don't know what in the world "Pokémon cream" is supposed to be and, quite frankly? I don't think I wanna know. Poliwag tries to follow Misty: ![]()
Pokémon, as a franchise, generally tends to shy away from bringing up the very obvious ethical dilemmas inherit in the part of its premise that deals with humans ripping creatures out of their natural habitats and then more or less forcing them to follow them around the rest of their lives. It's just better for everyone involved to let viewers forget that part, y'know? But here, Kasumi asking Nyoromo "Are you OK to not go home?" is a grim reminder that sometimes the cute little Pokémon our heroes "catch" have places they call home, and so it's not so surprising to see 4Kids opt not to include that in their version. In the original Kasumi is also more or less ready to say goodbye to Nyoromo while the English dub has her promising to "come back here and see you again." Misty and Poliwag get going: ![]()
Kasumi's concern for Pikachu gets replaced with Misty listing out a bunch of Pokémon names. Misty checks out the traps the Rocket trio leaves out for her on the road: ![]()
The Japanese original has this amusing bit where Kojirou and Nyarth just kind of sigh with disappointment, off-screen, every time Kasumi fails to fall for one of their traps. Yet for some reason these all get removed from the English dub. The dub also changes the part where Kasumi says she hasn't eaten lunch yet, I guess because maybe 4Kids was worried the network might object to having one of the show's elementary school aged characters admitting to skipping lunch...? You know, bad role model and all that? Misty and Poliwag are about to meet the disguised Rocket duo: ![]()
The dub continues the "naming Pokémon" bit from earlier in the episode, though this time it's a bit less effective because if you look at the actual animation you'll see that Kasumi's clearly talking to Togepy here, not Nyoromo. The disguised Rocket duo tells its sob story: ![]()
This is pretty small, but Kojirou's asking about the waterweed in general while James is asking about the bunch of waterweed in Misty's arms specifically. Oh, and also Eric Stuart gives James' lady character (a New Yorker's poor attempt at) a southern accent, for some reason. In the original Kojirou speaks standard Japanese. The ruse continues. ![]()
Kojirou's whole sob story is clearly a (very slightly) reworked retelling of how Musashi's been mistreating the two of them lately, culminating in Nyarth blurting out his teammates's real name. The English dub, meanwhile, makes up a brand new story about a baby no longer having the ability to smile, which seems kind of random and also a little bit dark for a kids' show like this...? The Rocket duo does its motto: ![]()
In the Japanese version the two just do the regular version of their motto. (Also..."girlfriend"?) The duo's defeated: ![]()
So many of the rewrites in this particular episode seem to be centered on making the relationships among the members of the Rocket trio seem a lot less harsh (aww, Meowth wants to help Jessie!), which I do understand but is also a bit interesting considering how much meaner it tends to make just about every other character throughout the rest of the show. Misty shares some of her Salveyo weed with Team Rocket: ![]()
I know for a lot of these rewrites I typically go "I have no idea why 4Kids changed this" but for this exchange, at least, I actually do have a theory! In the original, Nyarth's second line is Jari Gaaru no tsume no aka de mo senjite Musashi ni nomasete yaritai gurai da, which, if translated literally, becomes "It makes me want to make a tea out of the dirt from under that twerp girl's fingernails and make Musashi drink it." Which is pretty effing disgusting, right? But, "make tea from the dirt under one's fingernails and make someone else drink it" is actually an old Japanese idiom that's equivalent to the English language's "take a page out of (someone's) book" or "follow in someone's footsteps." The idea, I think, is that even the nasty dirt under a great person's fingernails could be of benefit to someone as mean and nasty as Musashi. So what I think happened here is the 4Kids script writers got the literal word-for-word translation of Nyarth's fingernail line -- "It makes me want to make a tea out of the dirt from under that twerp girl's fingernails and make Musashi drink it" -- but didn't know what it actually means, and so they went "ew" and decided to just rewrite the whole thing. Jessie's all better: ![]()
This is one of those instances where the overall message is generally the same despite the individual lines themselves being fairly different. Jessie attacks our heroes: ![]()
Jessie neglecting to command her Pokémon to use "Wrap" in the English dub is probably what most people will see as the biggest difference here, but James' and Meowth's completely rewritten dialogue deserve a mention as well! The battle continues: ![]()
The attack that got localized as "Thundershock" is known as denki shokku (でんきショック) in Japanese, but as you can see in the transcript above that's not what's being called out here. Ash uses "Thundershock": ![]()
A lot of Musashi's dialogue here -- which is actually pretty funny! -- gets replaced with Jessie screaming in pain. Speaking of the question of whether or not the waterweed will work on Jessie a second time: ![]()
So originally Kojirou claims the waterweed won't work on Musashi, and so if we think about how Asilé waterweed can cure paralysis caused by breathing in Stun Spore but not paralysis caused by electricity, then I guess that would mean the broth made by boiling the waterweed is something that only works on someone's lungs...? I guess that's what Kojirou's inferring here? Whatever the case is, the English dub completely changes Kojirou's dialogue here, preventing dub viewers from being able to make any of those same inferences. Ash and Tracey meet the newest member of the team: ![]()
The Japanese version uses this exchange to tell us that the Nyoromo that's been following Kasumi around this whole episode is now officially one of her Pokémon, even though we never actually see her throw a Monster Ball at it on-screen. The English dub removes all this and just has everyone make some generic comments about teamwork instead. The ending narration: ![]()
The English dub had to tell its viewers that Poliwag is now Misty's Pokémon somehow, and since they rewrote all the dialogue that would have told us this earlier (for...reasons) I guess they decided to have their narrator be the one to tell us instead. Ash gets screamed at: ![]()
Unlike in the dub, Kasumi actually does have a reason to suddenly snap at her friend in the original.
This page was last updated on April 21st, 2025 |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| ©
2025 Dogasu's Backpack. All international rights reserved. Portions of
the materials contained in this Website are copyrighted by other legal
entities and are used with permission or are excerpted under legal
authority for brief review. This Website is fan-created and has no
intent to violate the originator's copyright. The copyright holder for
this Website assumes no liability for fan-created submissions. Found an error or omission? Please help me keep this page current and error-free by e-mailing me with a description of the issue. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||