|
Japanese Episode 107 |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Main Old Updates Archive Links
List of Pokémon
Episode
Comparisons
Humor Pokémon Bashing Features Rants
|
Dogasu's
Backpack
| Episode Comparisons | Orange Islands
Japanese Episode 107: "Enter the Kabigon!" American Episode 302: "Pokémon Food Fight!" Pokémon Dare Da? Kusaihana (Japanese), Marowak (English) Dr. Ookido's Pokémon Course: Iwark Japanese Air Date: August 5th, 1999 American Air Date: August 19th, 2000 Important Characters: Junji (Gulzar) Important Places: Kunenbo Island (Butwal Island) Satoshi and
his friends are stranded on Kunenbo Island , searching the area for
food, when Satoshi gets challenged to a Pokémon battle by a
local boy named Junji. During their match Satoshi accidentally drops
the Monster Ball belonging to his Kabigon, breaking it and making him
unable to recall his gluttonous Pokémon! The battle is called
off and Satoshi is dismayed to learn he'll have to somehow get his
Kabigon over a mountain in order to reach the nearest Pokémon
Center…!? Transporting the 460 kg Pokémon uphill proves to be a
huge challenge but an apple costume and a lot of frantic running
enables Satoshi and his friends to complete the trip in record time.
Once they arrive at the Pokémon Center our heroes find that the
latest shipment of food that had parachuted in from a neighboring
island has been stolen by the Rocket trio! As Musashi and Kojirou taunt
the people of the island Nyarth shows up in an armored suit and
challenges Satoshi to a battle. The fight between Pikachu and "Armored
Nyarth" is about to end badly when, all of a sudden, Satoshi's Kabigon
arrives on the scene to join the battle! The "Sleeping Pokémon"
uses a newly learned Hyper Beam attack to send the trio blasting off
before rushing over to the shipment of supplies and gorging itself out
on its contents. Later, Satoshi gets Kabigon's Monster Ball repaired at
the Pokémon Center, allowing him and his friends to leave for
their next adventure. Thoughts I rewatched the entire Orange Islands arc a few years ago in advance of me starting work on this batch of episode comparisons, and yet despite having seen these all fairly recently there are still a few episodes where I sit down and go "y'know, I don't think I've ever seen this before in my life." For some reason, "Enter the Kabigon!" is one such episode. Like, I remember the image of Satoshi dressed up like an apple, and Junji with all those flowers tucked into his headband, and of Nyarth in his "Armored Nyarth" mecha. But, if a few weeks ago someone had asked me to summarize this episode for them, based purely on memory, I wouldn't have been able to tell you anything about what happens in it. I don't really know why, because at the end of the day this is a fairly decent episode. It's not ground breaking, but it's not as bad as, say, the previous episode either. The storyline's fairly unique! Junji's a fun character! The pacing of this two-stories-in-one episode is well done! And look, the whole thing's presented to us by superstar animator Masaaki Iwane! There's a whole lot to like about this perfectly fine, B or B+ episode, and yet for some reason my brain just absolutely refuses to reserve any space for it. I'm familiar with it now because I've been living with it these last few weeks, but will I remember this episode a month from now? Six months? A year? I'm not really confident I will, and I wish I knew why. But, like I said, it's an OK episode. Kabigon's Monster Ball malfunctioning is a great way to force Satoshi to actually deal with the newest addition to his team, though the fact that a Monster Ball can even break in the first place opens up all sorts of questions about the world building behind them. Just what are Monster Balls made of, anyway? Are they any more/less durable when shrunk down compared to when they're expanded to full size? Why does dropping a Monster Ball on a rock make it unusable, yet when our heroes literally go over a waterfall later in the episode every other Monster Ball seems to be perfectly fine? The answer to this is obviously that it doesn't really matter, and that the items are going to be about as durable or delicate as the plot dictates, but it's still a neat thing to think about. Either way, an episode centered around Satoshi's Kabigon is nice, and having it learn a super powerful move like Hyper Beam is a great way to make sure it'll get used in future episodes. If nothing else, the Orange Islands will work hard to make sure Satoshi doesn't have any dead weight on his team -- first with Lizardon, and now with Kabigon -- so I have to give the episode props for doing the work needed to make Kabigon a usable member of the team. It's an important, well made episode; I just wished I liked it more (shrugs). The script for the English dub is actually pretty different this time around, which is odd considering how nothing episodes like this one tend to get the more faithful script adaptations. There are better episodes and there are worse episodes, adaptation wise, but there's still more than its fair share of rewrites here. This is also the first episode to feature 4Kids' low-key racist "well, we think this looks sorta-kinda like Japanese writing, maybe, so we're just gonna erase it" type of Paint Edits, a new type of change we'll unfortunately be seeing a lot more of throughout the rest of the series. Dialogue Edit As usual, the narrator gets things started:
This is mostly the same, but the English dub doesn't bother telling us the name of the island this episode takes place on the way the Japanese version does. The children worry about food:
"Well, I hope you're wrong as usual?" What the hell, Misty? Tracey has a plan:
As you'll see in the images below, the "Pokémon Trainer's Guide" Tracey's supposedly referring to is really just a book with three yellow daisies on the cover...? In the original Kenji doesn't bring up the book to which he's referring. I'm also a little surprised 4Kids didn't leave in the part where Kenji mentions this grass being safe to eat, since the "hey kids, don't just eat whatever random plants you find out in the wild" message is exactly the kind of educational moral networks like Kids' WB! love to include in their kids' shows. Paint Edit The "text" on Kenji's book gets erased from the English dub. Outside of flashbacks to older episodes, the Pocket Monsters animated series hasn't really been allowed to include written Japanese in the show since the Orange Islands started and have therefore had to settle for using markings like these that vaguely suggest the idea of a written language. And yet apparently even that's not allowed anymore. It really makes you wonder why 4Kids would waste the time and money on such a pointless edit. I mean, the easiest explanation is that the people working on the dub couldn't tell actual Japanese writing apart from random scribbles, but if I want to be a bit nicer I guess maybe this could have been a business decision to keep budgets from being cut? Like, 4Kids spent X amount of money on Season 1, and Y amount of money on Season 2, and so in order to keep from having their budgets slashed for Season 4 they needed to make sure to spend at least Z amount of money for Season 3? And so, to that end, they look for nonsense like this to edit...? (shrugs) Dialogue Edit Our heroes meet "Gulzar":
OK first of all, these two introductory speeches are completely different bla bla bla BUT ANYWAY WE NEED TO TALK ABOUT HOW THE DUB CHANGED THIS KID'S NAME TO GULZAR. What the actual hell!? Is this maybe the worst dub name in the history of ever? 4Kids seriously looked at this kid, the kid in the screenshot above, and was like "You know what? This kid looks like a Gulzar to me." Anyway, it's kind of interesting how "Junji" as a name is considered "too foreign" or whatever for the dub to keep as-is, and so the "solution" 4Kids came up with was to rename him "Gulzar." The kids try to placate Gulzar:
Misty replies to Gulzar's claim of him growing flowers in his hair (???) with a completely out of left field comment about wanting to wear flowers in her hair, a sentence so completely random it somehow comes back around to being hilarious again. The battle between Squirtle and Gloom gets underway:
The fact that the young orange haired girl insults her friend is present in both versions, though the actual insult itself ("you're always spaced out" vs. "you have no brains") is a bit different. The script from when Snorlax comes out of its Poké Ball to Gulzar calling the match off is all pretty decent, all things considered. The next change worth bringing up occurs as Gulzar calls off the battle:
In the original Junji isn't worried about Satoshi's Pokémon viciously murdering him and then ripping the flesh off his bones; instead, he's so upset at the loss of both his "garden" and his lunch box he doesn't have the energy needed to continue fighting anymore. Also, Ash's "And I wasn't the one who wanted to battle in the first place" seems a bit needlessly antagonistic, don't you think? Don't victim blame the poor kid, Ash! Gulzar runs off:
The English dub removes Junji's dialogue here, for some reason. On the bright side, at least 4Kids left this footage intact! Shots of characters who do the bii-da thing where they pull an eyelid down and stick out their tongues will get cut from future episodes, for some reason, but for now at least it seems like this kind of thing is still safe. Our heroes wonder what to do next:
Originally we see Satoshi toy with the idea of maybe leaving Kabigon behind while he (or maybe all three of them?) go ahead to get its Monster Ball fixed. If his Pokémon just spends the whole time sleeping then it should probably be OK, right? The young Trainer decides that'd be too irresponsible of him and so the three decide they have no choice but to take Kabigon with them. In the English dub Ash doesn't entertain the idea at all. Misty, meanwhile, decides to be a real Debbie Downer here by talking about how impossible the task ahead of them is going to be. Our heroes start pulling Snorlax up the mountain:
In the original Satoshi doesn't try to use Pikachu as a scapegoat the way Ash does. Tracey has a plan:
Kenji talks directly to his friend's sleeping Pokémon in the original and doesn't bother explaining his super obvious plan to his friends, but I guess 4Kids thought its viewers wouldn't get what he's trying to do here and so they changed the dialogue to have Tracey spell things out a bit more plainly. Snorlax chases Ash, who's now dressed like an apple, up the mountain:
Kenji brings up Kabigon's weight from the games, something the English dub neglects to do. There are a few one-liners that 4Kids changes ("I'm done for" becomes "I'm applesauce," for example) but none of them are major enough to break out a comparison table for. The next exchange to get that honor belongs to the scene, where Tracey and Misty catch up with Ash:
The English dub has Ash make a reference to the English language proverb "an apple a day keeps the doctor away" while in the Japanese version he simply states he's ready to get out of the apple costume. Eyecatch Junji's Kusaihana gets replaced with a random Marowak. This isn't really much of a Kusaihana episode either, to be fair, but the Japanese version already used Kabigon for its eyecatch Pokémon back in the episode where Satoshi caught it and so I guess they thought it'd be weird to use Kabigon again here so soon. And so, Kusaihana it is! Marowak, on the other hand, seems to just be a random Pokémon choice. Dialogue Edit Our heroes arrive at the Pokémon Center:
Kasumi doesn't say anything about "liking" Junji in the original; she simply agrees with the kid, adding that Satoshi always has his head in the clouds. Gulzar (I still can't believe that's the name the dub went with) explains the island's situation:
This deceptively short bit of dialogue is really jam packed with a lot of small differences.
The Japanese version tells us the shipment's coming from "the next island over" (Unshiu Island, probably? Both Cleopatra and DekaPoké Island seem to be uninhabited) while the English version tells us it's coming all the way from "Valencia Island." Which, if you actually look at a map of the Orange Archipelago, doesn't really make any sense. Valencia Island's in the southwest while the island in this episode is all the way up in the northeast. Why would the island in this episode be relying on food shipments from an island on the opposite side of the archipelago when there are so many other islands that're a whole lot closer? Why not just say "neighboring island" like in the Japanese version? The Japanese version also mentions the shipment will be coming in on a Cessna plane, a detail the English dub leaves out. The Japanese version will use the term cessna several times in the next few lines of dialogue but the English dub opts for "cargo plane" instead. Before long the Rocket trio make their debut. There's a line where Musashi states the food's 500 meters away while the English dub states it's only 50 meters away, but other than that there isn't much worth mentioning until the trio's motto:
The "Armored Nyarth" gets renamed the "Mecha-Meowthinator" for the English dub. (also, the closed captions on the Viz DVD for this episode spell "mecha" as "mekka," for some reason) Misty responds:
The English dub continues to insist the food shipments only come once a week, something that's not even implied in the original. The Rocket trio put things to a vote:
The English dub emphasizes, almost to a comical degree, that the contents of the box the Rocket trio have stolen is Pokémon food and Pokémon food only, while in the Japanese version it's made clear that this shipment contains food for both Pokémon and humans. Is this maybe an attempt at censorship? Like, starving Pokémon are fine, but starving Pokémon and starving humans is crossing a line, somehow? And so the dub makes it so that only the Pokémon are in danger of starving to death? Oh well, at least James seems to have finally figured out what the word "famished" means! Gulzar berates the people for even considering giving up Pikachu:
"Gulzar may have leaves growing out of his head but he just proved he has a really good heart" doesn't actually make any sense, right? What does leaves "growing out of his head" (by the way Tracey, he's clearly just wearing a headband with foliage tucked inside) have to do with him having a good heart? Do people with bad hearts tend to have grass growing out of their heads? Huh? Pikachu vs. Meowth:
In the original Nyarth orders himself to use Midare Hikkaki, or "Fury Swipes," but for some reason the English dub changes this to "power swipes." 4Kids will get it right the second time around -- when Snorlax appears Meowth starts the battle by saying "I'll put my Fury Swipes into overdrive! Power on!" -- so it's only this first line that gets changed. After realizing none of his attacks are working on Snorlax, Meowth resorts to one final tactic:
For starters, the attack Kojirou calls out is Sutemi Takkuru, which should have been translated as "Double-Edge" for the dub but ended up getting changed to "Body Slam" instead. And, while you can make Double-Edge work as a translation of the dialogue in the Japanese version, even that doesn't fully capture what Nyarth says in the original. That's because in Japanese, the attack that got localized as "Double-Edge" is actually known as Sutemi Takkuru, which translates more directly to "Life-Risking Tackle" than anything involving double edged swords. The sutemi part, in particular, can be translated even more literally as "to throw your body away" (捨て身), and when Nyarth is being ejected from his robot the Armored Nyarth literally is "throwing his body away." This prompts Nyarth to remark Kore ja honto no sutemi takkuru da nya (これじゃほんとのすてみタックルだニャ~!), which can be translated as "This really is risking my life" or "This really is throwing my body away!" 4Kids could have made "Double-Edge" work while maintaining the spirit of the Japanese original, but they opted to just go with a completely different attack name instead. Sound Effects Edit The sound effect of Nyarth hitting his teammates during the moment in the screenshot below gets muted for the English dub. So I guess the practice of removing sound effects to help "lessen" the impact of the violence on-screen is going to continue throughout Season 3 as well. It all seems pretty pointless to me -- does the network really think not hearing the impact, while still being able to see it, makes any difference whatsoever? -- but at the end of the day it's not that big a deal. Pointless and dumb, yes, but not the worst thing ever either. Dialogue Edit Snorlax is about to use Hyper Beam:
Satoshi doesn't recognize Hyper Beam at first, though 4Kids changes this so that Ash does. Ash congratulates his Pokémon on its victory:
Originally, Satoshi's happy because his giant Pokémon finally started doing more than just sleeping and eating and has finally joined the ranks of his fighting Pokémon. Ash, on the other hand, decides to recite poetry at Snorlax instead. After Ash returns his Snorlax to its Poké Ball, Gulzar approaches him:
Junji specifically states he wants to battle Satoshi's Kabigon again, while Gulzar seems more focused on Ash the Trainer rather than any of his Pokémon. Finally, the ending narration:
The Japanese version never bothers to mention how the choppy waves that stranded Satoshi and his friends on Kunenbo Island in the first place have finally calmed down enough for them to leave the island, and so the dub adds in a line here about how "the storm at sea is over too."
This page was last updated on January 12th, 2025 |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
©
2025 Dogasu's Backpack. All international rights reserved. Portions of
the materials contained in this Website are copyrighted by other legal
entities and are used with permission or are excerpted under legal
authority for brief review. This Website is fan-created and has no
intent to violate the originator's copyright. The copyright holder for
this Website assumes no liability for fan-created submissions. Found an error or omission? Please help me keep this page current and error-free by e-mailing me with a description of the issue. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|