|
Japanese Episode 100 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Main Old Updates Archive Links
List of Pokémon
Episode
Comparisons
Humor Pokémon Bashing Features Rants
E-Mail Me |
Dogasu's
Backpack
| Episode Comparisons | Orange Islands
Episode Stats: Japanese Episode 100: "The Nidoran's Love Story" American Episode 244: "Wherefore Art Thou, Pokémon?" Pokémon Dare Da? Nidoran (Japan), Venonat (English) Dr. Ookido's Pokémon Course: Kabuto Japanese Air Date: June 10th, 1999 American Air Date: April 22nd, 2000 Important Characters: Ralph (Ralph), Emily (Emily), John (Tony), Mary (Maria) Important Places: Yanbera Town (no name in the English dub) Satoshi and
his friends are passing through a small town on their way through
Mandarin Island when they’re approached by a young girl Emily looking
for her missing Nidoran named Mary. Our heroes decide to help her
search for the Pokémon and in the process meet Ralph, Emily’s
neighbor who's also looking for a Nidoran of his own named John.
Satoshi and his friends later learn the two Nidoran are really like
each other but aren’t able to actually be together because their
Trainers have an intense rivalry that keeps the two of them apart.
Kasumi doesn't want to just sit by while two Pokémon in love
continue to suffer so she writes letters to both Emily and Ralph,
pretending to be the other, in order to trick them into meeting up to
reconcile their differences. Kasumi’s plot, unfortunately, actually
ends up making the two rivals even more upset than they were before! A
sudden attack by the Rocket trio forces Ralph and Emily to put their
differences aside and battle the would-be thieves to save their
Nidoran. The Trainers’ efforts to command their Pokémon to
victory causes them to realize all their fighting up until now's
been pointless and that they really should put an end to this silly
rivalry. Later, a post-battle nose bump between John and Mary triggers
their
evolution into Nidorino and Nidorina, proving that love truly does
conquer all. Now that Ralph and Emily's Pokémon are together our
heroes resume their journey through Mandarin Island. Thoughts When I sat down to watch "The Nidoran's Love Story," my first thought was...well OK, my first thought was "Oh yeah, this is the episode with that epic Rocket crossdressing scene," but then after that it was "Waitaminute...how have they not done a Nidoran episode yet?" Like, I know there are ("officially") 150 Pokémon at this point and that we're only 100 episodes in, and so if you figure one Pokémon featured per episode (in principle) that means we're only about 2/3 our way through the list. So sure, it makes sense we'd still getting around to showing off some Pokémon for the first time. But I dunno, it still seems really odd to me that it took the show this long to get around to doing an episode about the franchise's only (at the time) male/female Pokémon pair. This seems like one of those stories that practically writes itself and yet the show held off on doing this for over a year and a half. That's kind of amazing when you think about it. Anyway, the main theme of this episode is "love," and to be honest a lot of the dialogue here hasn't aged particularly well. Screenplay writer Yukiyoshi Ohashi gives Kasumi a lot of "I know all about love because I'm a girl tee hee ~ ♡" type lines, and while I do recognize that this is a Japanese kids' cartoon from the 1990s, and that a lot of the other shows being made back then had equally terrible dialogue, it's still a pretty cringey affair. I will defend the dialogue in the Japanese original a good 99% of the time, but stuff like this? Nah, they should've known better. I'm sure I've talked about this before in other comparisons, but episodes like this where our heroes more or less just stand around in the background while the characters-of-the-day get to have all the fun really aren't all that interesting to me. Sure, Satoshi and especially Kasumi actually try to contribute to the plot somewhat, like help search for a lost Pokémon or write letters, but at the end of the day none of the actions they take really affect the story in any meaningful way. Even the big Rocket trio battle at the end of the episode is more or less handled entirely by Emily and Ralph, with Pikachu and Hitodeman only really popping up at the very end. You could remove Satoshi and his friends from the episode entirely and almost nothing would change, and for a show where they're supposed to be the main characters that's just a little bit strange. The script for the English dub is, for the second episode in a row, absolutely atrocious. 4Kids rewrote around 70% of the episode's dialogue, maybe even 80%? Now to be fair, some of the changes they made are actually perfectly reasonable. There are a few Japanese references that wouldn't make sense if left as-is, and I don't think a lot of the aforementioned sexist dialogue would fly on Kids' WB! either. So those changes I do get. But! The overwhelming majority of the rewrites in this episode don't fall into either of those categories, and just seem to be change for the sake of change. You'll notice a lot of my comments below are going to be along the lines of "4Kids completely rewrote this conversation, and I have absolutely no idea why" because that's honestly all I'm able to come up with as far as commentary goes. The two Nidoran keep their Japanese voices. Dialogue Edit The narrator opens the episode for us:
Even if you ignore how unfaithful the English dub dialogue is to the original for a moment (Kanna's never even brought up, and even if she had been the narrator sure as hell would never refer to her as a "Pokémon Master")... Ash lost his battle against Prima in the previous episode, remember? In fact, him losing was actually kind of the whole point of the episode...? We are not off to a great start. Paint Edit 4Kids dusts off their digital ink and paint program for the first time in a while to remove the English word "Monster" from this one vendor's sign. Click on each image to view a larger version. I think it's a bit funny they'd break out the digital paint for this. If they were going to digitally remove anything from this episode I'd assume it'd be the cross we see on top of the town's church but nope, making sure any part of the phrase "Pocket Monster" is removed from the English dub is more important! Dialogue Edit Our heroes' first lines of dialogue:
It's so weird how sometimes the English dub will act like Ash is some dumb kid who hates school and has never picked up a book in his life, and then other times they'll randomly throw him lines like this that make him sound like he was actually a bit of a bookworm when he was younger...? The two continue to talk:
As you can see in the transcript above, the real world "England" doesn't get brought up in the original. And also, there was nothing wrong with the original dialogue...? Kasumi's and Satoshi's back-and-forth about needing to restock their supplies is exactly the kind of conversation you'd expect from travelers whenever they enter a new town and yet 4Kids just removes it altogether. Side Note "The Nidoran's Love Story" very obviously takes a lot of its story beats from William Shakespeare's Romeo and Juliet. But, the Japanese version also takes inspiration from love stories other than Romeo and Juliet, because why limit yourself to just one? That's actually a question I have for 4Kids, because what they ended up doing with this episode was leave all the Romeo and Juliet references alone, add in a bunch more, and then also remove the homages this episode had to other non-Shakespearean love stories. The names of Ralph and Emily's Nidoran are a great example of this. In the original the Pokémon's nicknames aren't Tony and Maria, as in the main characters from the Romeo and Juliet inspired West Side Story. Nope, they're actually John (ジョン) and Mary (メリー), and the two seem to be named after the 1969 Dustin Hoffman / Mia Farrow film John and Mary. Now I don't know why this particular reference was put in the episode (perhaps this movie was fresh in Yukiyoshi Ohashi's mind when he wrote the episode?) but it is what it is. But 4Kids was like nope, we don't anything that's not a Romeo and Juliet reference, probably, so we're gonna change John and Mary's (already anglicized) names into Tony and Maria instead! There are other references to Romeo and Juliet added as well, such as the aforementioned line about England, the episode's title (though it seems 4Kids doesn't seem to know what the word "wherefore" means), Emily referring to Tony as "Romeo" at one point, and the ending narration that are all references added in by 4Kids. Dialogue Edit Emily tells our heroes about "Maria":
Emily's "been running away a lot lately" is a new piece of information added by the dub. The exact same dialogue rewrite occurs when Ralph describes his own Nidoran a bit later on in the episode. After the episode's title screen (this is going to be a long comparison, I'm afraid) we see Ash and his friends looking for Maria:
This funny little moment where Satoshi thinks calling Mary by "Female Nidoran" is the appropriate thing to do in this situation gets removed from the dub. After Kenji says his first kansatsu sasete moraimasu catchphrase of the episode (which 4Kids changes to "Boy, they sure are friendly. I'm gonna make some sketches"), our heroes learn about Ralph and Emily from this gossip queen:
The "known each other since they were little babies" is a 4Kids invention. The sandwich shop owner continues:
Again, "since they were old enough to walk" is a 4Kids invention. The Japanese book The Memorial Book of Orange Islands shows a character reference sheet from this episode that states that Ralph and Emily are five years old during this sandwich shop owner's flashback and so we know for sure this whole "ever since they were old enough to walk" thing isn't right. Later, our heroes spy on the two Nidoran in love. This is a rather long series of backs and forths so I'll break it down into smaller sections to make it easier to digest. First up:
As I mentioned in the "Thoughts" section above, the episode contains some mildly sexist dialogue that wasn't really OK, even back then. Kasumi's onna no ko da mon! (女の子だもん!), or "because I'm a girl!" is actually reminiscent of the opening to the classic volleyball cartoon Attack No. 1, but without that frame of reference Kasumi's line just reads like any other misogynistic line from the 90s. 4Kids probably agreed and so they changed the line to have her call herself a "romantic" instead. Immediately after:
The joke in the original is that Satoshi hears Kasumi talk about koi (恋), or "love," and thinks she's talking about the similar sounding Pokémon Koiking (コイキング). 4Kids opts to skip over this joke. Finally:
Kasumi calls Satoshi a kodomo (well, oko-sama, so close enough) about a decade before any of us knew who Iris was! Emily scolds "Tony" for standing outside her house:
Here's that "Romeo" call-out I mentioned earlier. As you can see from the transcript no such reference is made in the original. Misty decides to help out:
Rewriting the outdated "because I'm a girl tee hee" stuff is understandable, but I don't really get why 4Kids also removed Satoshi's funny little observation about how Kasumi is also a kid in favor of having Ash talk about "catching Pokémon" instead. The Rocket trio come up with plans for the Nidoran:
These kouhaku manjuu (紅白まんじゅう), or "red and white steamed buns," are a traditional Japanese treat usually given to people during births, graduations, or other occasions where you might want to celebrate someone's life. This includes giving them as presents in the summertime (お盆) or New Year's (お正月). There's no way to really translate any of this for American audiences so the whole thing got rewritten. But also...Meowth, a Pokémon himself, excitedly talking about something called "Pokémon poach-offs" is some absolutely grim stuff. Eyecatch We lose another exclusive piece of artwork in favor of a piece of stock image of a Pokémon who doesn't even appear in this episode. I imagine one of the reasons eyecatches like these are changed is because the amount of work required to isolate the image of the two Nidoran from the green background so that it can then be pasted onto 4Kids' garish red and blue template is more effort than the company's willing to put in, but it's still a disappointing loss regardless. Dialogue Edit Not really a "dialogue" edit, per se, but right after the commercial break Kasumi can be heard humming the beginning of her voice actor Mayumi Iizuka's upcoming (non-Pokémon) song Love Letter. You can see a quick comparison of the two here. Love Letter would later go on to be used as the ending theme to the Japanese version of the Playstation 1 video game The Misadventures of Tron Bonne. In the English dub Misty seems to be humming along to the filler background music 4Kids added to the scene instead. Misty tells Ash about the letters she's writing:
In the original Kasumi's passionately acting out how she imagines Ralph or Emily will interpret the letter they receive while in the English dub Misty just angrily blows up at Ash out of nowhere. The love talk continues:
The first line is the main event here. Do Ralph and Emily realize they like each other, or are they completely oblivious about their feelings? It depends on which version of the show you're watching, apparently! Next up, the Rocket trio have a little scene outside.
The translation's...close-ish, until we get Jessie talking about being nasty and evil. Originally she talks about shedding 150 tears over her lost love before she starts singing a relevant line from Hyaku Gojuu-Ichi, the show's very first ending theme (and song that everyone watching this show will recognize right away). This singing is replaced by crying in the English dub. Meowth talks to the two Nidoran but they're not having it:
Rewriting untranslatable puns is one thing, but why did they also have to rewrite jokes in the Japanese version that work perfectly fine as-is? But they're not done yet!
The dialogue in the Japanese version is just so, so good, and it's made even greater by Megumi Hayashibara's amazing delivery. I mean she's always stellar, of course, but her delivery of "we just grab 'em and run" is just next level. The English version is fine, I guess, but it absolutely pales in comparison. Misty tells her friends about what else she sent:
Some more of the awkward sexism from the Japanese version gets removed, and Ralph's model airplane gets upgraded to a remote-control model airplane for the dub as well. Ralph and Emily don't like their presents:
If 4Kids had just changed Emily's line then I would assume this rewrite took place to "fix" the original's mention of a real world animal. But the fact that 4Kids changed basically every other line as well tells me that no, they just wanted to rewrite the entire conversation because they felt like it. Our heroes view the aftermath of their fight:
The first two lines in the Japanese version have Kasumi and Kenji talking directly to Ralph and Emily while in the English dub they're only talking amongst themselves. The rest also gets completely rewritten, for some reason! Jessie and James cosplay as Team Rainbow Rocket:
Again, completely rewritten for seemingly no reason whatsoever! Kojirou's "on this good day" is apparently an homage to the Wedding Peach animated series, a show a lot of the Pocket Monsters staff worked on back in the day. If only that part had been removed then I might have been able to understand, and yet oddly enough that reference is pretty much the only part of the original dialogue 4Kids left intact! After the Rocket trio make their getaway our heroes follow the trail of cans they leave behind.
The English dub: Having the Rocket trio make thinly veiled death threats to each other since 1998! Ralph and Emily begin to battle the Rockets:
There's no Tackle attack mention in the Japanese version of this particular exchange. After this we get a glorious two whole minutes where the English dub actually matches up with the original Japanese script for a change! The next rewrite doesn't occur until the Rocket trio is sent blasting off:
Every line in this exchange in the Japanese version is a play on words. Originally Musashi says the standard Rocket trio blast off phrase Iya na kanji. The word kanji (感じ) there means "feels" (as in "this feels bad") but it's also a homophone with the word kanji (漢字), one of the three writing systems used in the Japanese language. The other two are hiragana (ひらがな) and katakana (カタカナ). The Rocket trio decides to have fun with this by replacing the kanji in iya na kanji with hiragana (Kojirou) and katakana (Nyarth). The trio's final line, min'na kakeru ka na~? is also a slightly reworked lyric from the song Pokémon Kakeru Ka Na?, or "Can You Draw All the Pokémon?" The words "draw" (描ける) and "write" (書ける) are also homophones with each other, making it easy to swap out one word for the other. American audiences wouldn't get any of this and so 4Kids, understandably, rewrote the whole thing. Misty scolds Ralph and Emily:
The reason I bring this up is because of Misty's random-ass Team Rocket comparison at the beginning, something that's not in the original at all. After we're treated to Kenji's kansatsu sasete moraimasu catchphrase a second time (the dub changes this to "Wow! This is almost like a fairy tale!") we get the conversation about love that we see quoted online all the time:
This is an absolutely fantastic example of a time when 4Kids was being really extra when it comes to pairing Ash and Misty together. No, this ten-year-old girl doesn't imply she wants to kiss this ten-year-old boy in the original; that's aaaaaall 4Kids. The final lines of the episode:
The "all's well that ends well" Shakespeare reference is added by the dub. Oh, and everything else gets rewritten too.
This page was last updated on December 2nd, 2023 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
©
2024 Dogasu's Backpack. All international rights reserved. Portions of
the materials contained in this Website are copyrighted by other legal
entities and are used with permission or are excerpted under legal
authority for brief review. This Website is fan-created and has no
intent to violate the originator's copyright. The copyright holder for
this Website assumes no liability for fan-created submissions. Found an error or omission? Please help me keep this page current and error-free by e-mailing me with a description of the issue. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|