|
Japanese Episode 099 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Main Old Updates Archive Links
List of Pokémon
Episode
Comparisons
Humor Pokémon Bashing Features Rants
E-Mail Me |
Dogasu's
Backpack
| Episode Comparisons | Orange Islands
Episode Stats: Japanese Episode 099: "Kanna of the Four Heavenly Kings! The Icy Battle!!" American Episode ???: "The Mandarin Island Miss Match" Pokémon Dare Da? Parshen (Japan), Machop (English) Dr. Ookido's Pokémon Course: Okorizaru Japanese Air Date: June 3rd, 1999 American Air Date: April 15th, 2000 Important Characters: Prima (Kanna) Important Places: Mandarin Island (Mandarin Island), Yuzu Gym (Trovita Gym) Satoshi and
his friends have arrived on Mandarin Island, the largest island in the
Orange Archipelago! The area is currently experiencing an influx of
Trainers due to a visit by Kanna, one of the Kanto Region's Four
Heavenly Kings. Satoshi's been on a bit of a winning streak lately and
doesn't think much of the elite Trainer, instead turning his attention
to young man and his Kentauros. During their ensuing match Satoshi
calls out his Lizardon who predictably starts to run
amuck, so much so that Kanna has to step in with her Yadoran to stop
its rampage. Later, Kanna invites our heroes to her
villa where she soon realizes that beating Satoshi on the battlefield
is probably the only way to knock him down a peg or two. Satoshi
thinks he'll have an easy victory when he pits his Electric-Type
Pikachu against Kanna's Water-Type Parshen but the Four Heavenly Kings'
Pokémon is just too strong for the young Trainer. After her easy
victory, Kanna helps Satoshi realize that his real strength actually
comes from his Pokémon and the love they have for him as their
Trainer. She also explains that if he's able to become more in tune
with his Pokémon and defeat the
rest of the Southern Cross then he'll earn the right to compete in a
battle tournament! The next Gym Leader is apparently over in Big City,
on the other side of the island, and so Satoshi and his friends set off
for their next adventure. Thoughts Every now and then I like to I look back at these older episodes and try to imagine what it must have been like to be one of its writers, trying to create a TV show based on a pair of video games that have, and let's be honest here, pretty threadbare stories and characterizations. Kanna's an important character in those first Pocket Monsters video games -- she's essentially one of their final bosses -- and so you kind of have to use her at some point, but when you look through the actual games themselves this is literally all you have to work with:
Like, what do you even do with that? How do you turn these fairly generic statements into a 22-minute episode of television? The Pocket Monsters Special manga kind of got around all this by turning her into a villain, randomly, but I can't imagine the TV series would have been allowed to take such liberties with an actual character from the video games. So what do you do? The answer they came up with is similar to what they did with Shiba; make her seem like a complete space case on the outside but then surprise! she's actually this cool and calculating battle master on the inside. I generally like this approach. I really enjoy how the character has this really calm, but at the same time stern way of talking (well, in the Japanese version at least); she's nice, but she also doesn't just sit there and put up with any of Satoshi's foolishness. The man who wrote the script for this episode, Mr. Atsuhiro Tomioka, had this to say about writing her dialogue in The Memorial Book of Orange Islands guide book printed in late 1999:
The way the episode used the other characters to help set up Kanna as a character in the world of this TV show was also really well done, like having Kasumi fangirl over Kanna the way Takeshi fanboyed over Shiba back in Kanto. Sure, Kanna's being drawn off-model with those huge breasts (something none of the other adaptations had been doing at that point) is a...well, it was certainly a choice, but I guess it's a pretty harmless change in the grand scheme of things. If there's one thing I actually don't like about this episode (well, other than the blackface) is how it did this thing this show sometimes does where it makes one of the characters (usually Satoshi) act really, really out-of-character in order for them to work within the confines of the plot of that particular episode. Satoshi's had a healthy amount of confidence up until now, sure, but it's never gotten anywhere near the point where he becomes the stuck up little brat we're suddenly confronted with in this episode. It's just so abrupt, especially if you're marathoning the show! In my opinion, at least, if the story you've come up with requires you to make one of your main characters act like a completely different person in order for it to work then maybe, just maybe, you should choose another storyline? Or swap out some of the characters for others? Or something...? I have so many things to say about the English version of this episode (it's a fucking dumpster fire LOL) that I say we forego this usual introductory paragraph and just jump right in. Persian and Kentauros keep their Japanese voices. Side Note For one reason or another, there are multiple, multiple versions of this episode, both on the Japanese side and the English dub side of things. Keeping track of which version is which can be a bit of a headache and so I put together a page on The Different Versions of Japanese Episode 099 to help keep it all organized. When I first started working on this page the intention was just to cover this in a paragraph or two within this essay you're reading right now but the more I got into it the more I realized that no, this actually needs its own page. And so there it is! If you haven't checked it out already, I suggest you take a look at that page first before continuing. Side Note As of around the year 2014 or so the Pokémon episode "The Mandarin Island Miss Match" has, for all intents and purposes, been de-existed by The Pokémon Company International. An official reason has never been provided, of course, but the most likely explanation for its removal from rotation is that the episode is so terrible, the dub of it so incredibly rotten, that TPCi feels too embarrassed to allow an episode like this continue to exist out in the wild. Haha just kidding, it probably got removed because it features the blackface Pokémon Jynx. Just like with "Stage Fight!", I suppose it would be possible to edit around the Pokémon in question, or to sync the dub audio to the purple edit of the episode that Japan made a bunch of years later, but nope, TPCi decided to just ban it outright and then call it a day. Some of the older DVDs from the early 2000s have the episode but anything released after 2014 skips over it entirely. Luckily for us, this is the final episode in the series to get the axe because of this blackface Pokémon. Starting with Season 3, 4Kids will either make sure to cut out any and all footage with Jynx moving forward or will use digital paint to remove he, ensuring that no other episode shares the fate that the Season 2 episodes like this one did. Music Edit I know this preamble is a bit long but I want to talk about the background music for a moment. A lot of Pokémon fans love to keep track of how much is kept in the English dub, with some of them even compiling amazing lists like this one to actually count how many pieces of Japanese music are retained. These same fans then calculate a "percentage kept" based on those numbers. If you scroll down to "The Mandarin Island Miss Match" in the link above you'll see that 13 out of 13 pieces of Shinji Miyazaki's music is left in-tact, bringing the total to 100%. And if you want a breakdown of which tracks get kept when, Pocketmonsters.net has you covered. OK great, so the dub keeps all the music in this episode. And we all lived happily ever after, right? If only it were that simple! The lists you see online, as fantastic and meticulously compiled and genuinely impressive as they are, usually skip over key pieces of musical moments when calculating those "amount kept" percentages. The opening and ending themes aren't typically included, for example. The title screen music and the eyecatch music usually aren't factored in either. The other key thing they lack? Silence. Now I know not everyone is going to agree with me, but I absolutely, 100% count an English dub of an anime replacing silence in the soundtrack -- moments where no background music is playing, and where all you hear are sound effects and the sounds of the characters' voices -- to be just as disruptive to an episode's audio profile as swapping out one piece of music with another. And why wouldn't I? I've said this before but I'll repeat it here, if the show's original sound director had wanted to have triumphant trumpets playing when Satoshi's bragging about his wins, or a "womp womp" little ditty playing whenever Ash says something stupid, then, well, he would have put those in there. I'm not the only one who thinks this. If we want to be really honest here, the lists you see online would have to look a lot more like this:
When you think of it this way, you'll see that "The Mandarin Island Miss Match" actually only keeps about 14/30 musical moments throughout the episode. So yes, while the Shinji Miyazaki instrumental music is all kept (something that absolutely, 100% is worth celebrating, as bare minimum of a requirement as that should be) the episode still manages to have 4Kids' "filler music" playing throughout nearly half the episode. That's not nothing. Dialogue
Edit Let's get this started
with the opening narration:
For some reason the English dub removes the narrator's opening line of the episode, right before Ash's "OK, Razor Leaf now!" I'll also point out that 4Kids dub' has already used the name "Mandarin Island" earlier in the season (that island was called Kinkan Island in the original) and so now we have two Mandarin Islands in the dub canon, for some reason! The island in this episode actually is called Mandarin Island (マンダリン島) in the original, though, and so it's the other one that should have been renamed. After the battle ends:
The dub narrator's first line of the episode starts with the word "but," making it seem like the line is actually a continuation of a previous sentence. But, as you saw above, there was nothing there. Did 4Kids originally have Rodger Parsons record an opening line, just like its Japanese counterpart did, but then forgot to actually put it in the episode itself? After Ash's latest victory:
Kasumi's line piggybacks off Kenji's previous line in the Japanese version, but in the English dub they just have Misty deliver an unprompted insult to her friend instead! The narrator's next line:
The Japanese narrator tells us that Satoshi has won multiple battles in a row; he doesn't tell us an exact number the way the dub does. But also, this dub rewrite makes our heroes' reactions to the current situation so much more campy than it was originally. Ash is super cocky after winning three battles? Tracey goes "I can't believe how many battles Ash has had since we got here" when the answer is...three? You can't believe Ash has won three whole battles? Is that...is that supposed to be a lot? After the title screen, Tracey has a report to make:
Misty apparently had no idea why Tracey's been gone for a while, something her Japanese counterpart actually does. And the flier he reads
from:
Let's skip Tracey's line here for a second (don't worry, it gets its own section below) to think about how Ash just kind of...knows who "Prima" is? And he has this really familiar tone about him when he says it......? Side Note So the big elephant in the room regarding the English version of this episode is Prima.
First of all, let's all
take a moment to think about how there's not a drop of digital paint in
this episode despite the fact that Prima has a much bigger chest than
what we were normally used to seeing on Saturday morning cartoons back
in the early 2000s. Viz
was reducing chest sizes left and right over in their Dengeki! Pikachu adaptation and
yet this version of Kanna, who wouldn't have looked even the tiniest
bit out of place in Mr. Ono's manga, gets to air on Kids' WB!
uncensored. It's hard to believe
that,
years later, edits like this
would start to become the norm: 4Kids may not have edited the character, visually, but it sure did mess up when it came to actually getting her name right. In the Japanese version, this episode's featured character is identified as Shintennou no Kanna, or "Kanna of the Four Heavenly Kings" (if you want to know more about the "kings" part of her title check out the little write-up I did a while ago) If you translate all that into dub-ese and you should get "Lorelei of the Elite Four" and yet 4Kids decides to say screw all that noise, we're just gonna call her "Prima" instead. Now I've seen a lot (and I mean a lot) of people over the years defend 4Kids' change by saying that it was done to match the mouth flaps. The argument goes that "Lorelei" is three syllables (and thus three mouth flaps) but "Kanna" is only two syllables (and thus two mouth flaps), and that in order to make everything fit with the animation her name had to get shortened to something with the same number of syllables as her Japanese name. The problem is, that explanation doesn't actually make any sense. First of all, that is just not how anime dubs work. There has never has been, nor will there ever be, a rule in anime dubbing that states that a character's name in one language has to have the same number of syllables as their name in the original. Two, everyone in the episode only ever refers to this woman as either Kanna-sama (Kasumi) or Kanna-san (everyone else) and so Lorelei would've fit the mouth flaps better anyway. And three, there are literally hundreds (if not thousands) of characters in this show who break this so-called "syllable rule." Satoshi (three) to Ash (one). Takeshi (three) to Brock (one). Kasumi (three) to Misty (two). Musashi (three) to Jessie (two). Fushigidane (five) to Bulbasaur (three). Zenigame (four) to Squirtle (two). Hitokage (four) to Charmander (three). Purin (two) to Jigglypuff (three). Masaki (three) to Bill (one). And so on, and so on, and so on, and so on. Are we really to believe that 4Kids changed "Lorelei" to "Prima" because they were that worried about the lip sync, while at the same time having absolutely no issue with James' mouth just bla-bla-bla-ing nonstop whenever he has to say his name during the Team Rocket motto?
Bulbapedia used to have note on its page for this episode that "4Kids have claimed that this [name change] is due to "Lorelei" having an extra syllable over her Japanese name, "Kanna"" but this was removed when it was pointed out that hey, no one's able to actually produce any evidence of the company allegedly saying this. The man who was a major part of the show's adaptation, Michael Haigney, doesn't seem to remember why they changed it either. For years fans have been convincing themselves that the mouth flap explanation is the reason for the change when there's absolutely zero evidence to support this. No, the real "reason"
Lorelei got changed to Prima is probably because 4Kids just screwed up,
plain and simple. I don't think it's really any deeper than that. The
writer(s) of this episode didn't realize
that this "Kanna" woman was a character from the video games (and
therefore already
had a localized name) and so they approached her as if she was just
another
anime exclusive. We know the people at 4Kids
didn't really know much about the video games this TV show was based on
(check out the
2:43 mark on Episode 7 of Michael Haigney's podcast "Original
Pokéman"), and the show's made so many other goofs like this
over the years that them not realizing that Kanna = Lorelei is not even
the tiniest bit out of character for the company. I mean in
this episode alone, we get a
Machamp during
"Prima's" exhibition
battle saying "Machop," a Kadabra saying "Alakazam," and Prima
commanding her
Jynx to use "Ice Beam" when the animation is clearly showing the
Pokémon using
"Ice Punch." The show will go on to mislabel other game characters in
the future (Eusine/Eugene, Harlan/Tabitha, Isabel/Shelly) and so
Lorelei/Prima
is just the first major example of this. It does seem as though
the character was correctly labeled in the Nintendo 64
game Pokémon Puzzle League
that came out about five months after this episode debuted on Kids' WB!
so at least that's something...?
Dialogue Edit Tracey explains "Prima":
The timeframes here are completely different depending on which version you're watching! In the original version Kanna gives her lecture once a year while over in the English dub she's apparently a resident of the island who does exhibition matches every single week. Tracey notices that Misty's a fan:
The dub removes any mention of Kanna using Ice-Type Pokémon as well as the fact that she's part of the Elite Four, something else that warrants its own section: Side Note As mentioned above, the English dub also removes every reference made in the original about "Prima" being a member of the Elite Four. I guess 4Kids didn't even realize that, either? Every single line in the Japanese version that refers to Kanna as a member of the Four Heavenly Kings (I counted about nine, including those not brought up in this comparison) is rewritten to dance around this fact, for seemingly no reason whatsoever. James does call her "Miss Elite" at one point but I honestly think that's a happy coincidence more than anything else. The only time the English dub will ever explicitly refer to "Prima" as a member of the Elite Four won't even be until about a year later when the Pokémon Johto Journeys episode "Wired For Battle" debuts on Kids' WB! During Ash's battle in the second half Misty utters the line "Yeah... Prima from the Elite Four told us you have to rely on the strength from inside!" But as for the character's actual debut episode? Nope, all those references get removed. This is also as good a time as any to bring up the book Extreme Pokémon: The Guide for the Ultimate Fan and its completely baseless claim that Lorelei is a "Pokémon Master" rather than just a member of the Elite Four. Neither the Japanese version nor the English version of this episode ever even implies this so I have no idea where this "fact" came from, though judging from all the other really basic errors this book apparently makes I'd say the people who wrote that book had no idea what they were talking about to begin with. I think it's better to just discount it altogether. Dialogue Edit Tracey and Misty fawn over "Prima":
Well, I guess Misty's second line is kind of similar...? All the rest of it, as you can see, is completely rewritten. Cut - 38 seconds If you're watching this episode on any of the Orange Islands DVD that was released in the US in the early 2000s then there's a rather long scene missing from the version on your disc! Right after Misty's "You must be kidding" in response to Ash's boast that "Prima" is scared of him, over half a minute's worth of footage gets removed: I cover the cut extensively in my page The Different Versions of Japanese Episode 099 so check that out if you want more details! A lot of fans have known about this scene for years and assumed the dub dialogue (as seen in a bunch of the non-US releases of the show) is heavily rewritten to cover up some kind of perverted joke but it's actually fairly similar...?
I suppose Satoshi's "Kasumi wouldn't be much of a challenge" line could be interpreted as a double entendre joke about chest sizes, maybe...? But I'm not really super convinced one way or the other.. Also, Kasumi's "Sa-to-shi" being turned to "Ash...is...so...," as well as the removal of Kanna's name from the line, are both great examples of how English anime dubs like this one work their characters' names into the show's dialogue even if they don't share the same number of syllables. See, this is how anime dubbing works, people! Dialogue Edit Ash challenges a random unnamed guy to a Pokémon battle, during which his opponent's Persian uses Thunderbolt on Squirtle. Just then:
The attack name "Withdraw" is kara ni komoru (から にこもる) in Japanese, a phrase that, as you can see from the transcript above, is not uttered in the original. Next up is Tauros vs. Charizard:
The shoehorned-in "ash" pun at the end is the main event here, of course, but every other line is slightly rewritten here as well. Side Note After the battle's decided:
The actual dialogue itself is pretty accurate but the delivery here is all off. The Trainer in the Japanese version was angrily scolding Satoshi for sending out a Pokémon like Lizardon while the English Trainer sounds more annoyed than anything else. Dialogue Edit Charizard's rampage begins:
The last time Lizardon was in a Pokémon battle was...literally one episode ago? Against the Rocket trio? If Kenji's talking about an official Pokémon battle then yeah, it's been a while, but in any case it seems like 4Kids didn't want to bother one way or the other so they just rewrote the line and called it a day. "Prima" goes over Ash's loss:
Originally Satoshi brags about getting lots of badges but the dub decides to have him mention his performance in the Indigo Conference instead. While it's tempting to write this off as another 4Kids rewrite, it is worth noting that 4Kids' line is actually pretty close to what Satoshi says in the film manga version of this episode: This brings up a lot of different questions. Was the line in the original Japanese script him bragging about being in the Top 16, just like the dub, but then got changed to him talking about badges by the time Rica Matsumoto stepped into the recording booth? Was the film manga version of the episode based off an older version of the script? And was 4Kids working off that same older version? Or is this all just one weird coincidence? By the way, the rest of the film manga matches up with what's actually said in the episode itself; this line here is literally the only one that matches the 4Kids dub rather than the Japanese version of the episode. Our heroes get an invitation to...whatever it is "Prima"'s doing.
The dub removes the reference to Kanna's lecture, maybe because the episode itself actually skips it and so they thought it wouldn't matter? An announcer gets the demonstration started:
The Japanese version never specifies that the place they're all in is the "Mandarin Island Stadium," nor that Kanna is "one of the Orange Island's best." These are both 4Kids additions. The Rocket trio hatch a plot:
The English dub really doesn't want to use the phrase "Elite Four," huh? Eyecatch The two genders: Machop, by the way, won't make its next appearance for another nine episodes. Dialogue Edit Tracey and Misty fawn over "Prima" back at her, um, "house":
This came up in a previous rewrite as well, but the house our heroes are visiting in the second half of the episode is Kanna's vacation home, not her actual home home. It kind of sounds like the English dub is implying that "Prima" actually lives in the Orange Islands when there's no such implication in the original. Ash finally breaks his silence:
In the Japanese version there's a neat little callback to "The Four Heavenly Kings' Shiba Enters!", the other episode to feature a member of the Kanto Four Heavenly Kings that'd aired by this point. In that episode, if you remember, Satoshi spends a significant amount of the episode trying to figure out the ougi, or "esoteric technique," that he believes Shiba holds the key to. If I can just figure this out, he decides, he can become a truly great Pokémon Trainer. Well it turns out that there wasn't really any such thing and that the key to being a great Trainer is friendship with your Pokémon and believing in the Heart of the Cards or whatever, but it seems like this little adventure he had back then left on impression on our young hero because he brings it up again here. In the original dialogue, Satoshi thinks that everything Kanna's been doing up until now has been an attempt to teach him her ougi, or "esoteric technique." That's the thing that all members of the Four Heavenly Kings have, right? Kasumi then looks over at him and wonders if he ever actually found out what that word means. The dub didn't seem to catch this reference, but on the other hand kudos to 4Kids for finding a way to sneak the word "perverse" into an episode referencing a cartoonishly big breasted woman! "Prima" responds:
The final line here in the English version is a fairly decent rendering of what's said in the original but everything leading up to it has enough little changes here and there that I thought it was worth bringing up. ”Prima" tries to teach Ash a lesson:
So this entire section is more or less completely rewritten, huh! The original advice is for Satoshi to become more in tune with his Pokémon since, as we saw with Lizardon in the last battle, Satoshi still has a ways to go in that department. It's all about the bond between Trainer and Pokémon, basically. The English dub, meanwhile, seems to almost entirely ignore the "Pokémon" aspect of all this and instead focuses more on Ash tapping into the power he has within. Ash challenges Prima to a battle:
If you're watching the English dub you might wonder what in the world Misty's talking about here. For whatever reason, 4Kids decided to rewrite Kenji's line where he sets up the idea that Satoshi is "fire" but then decides to leave Kasumi's "ice" line as-is, creating this weird non-sequitor in the dub that wasn't there originally. Also, the term "Elite Four" is still forbidden, apparently. Soon after, Ash and "Prima" have a Pokémon battle. After Ash gets beat, his opponent approaches him:
I swear every time Kanna opens her mouth to give some kind of advice 4Kids is like "nope, can't use that, we'll just make up our own dialogue." More rewritten advice:
A lot of this dialogue is actually fairly close, by this episode's standards anyway, but it's Kanna's second line here that catches my attention. In the original, Kanna's lesson is that Satoshi, as a Pokémon Trainer, didn't get to where he is today all by himself, and that sometimes you need to suffer devastating losses to remind yourself of that. "Prima," on the other hand, words the lesson so it's less about Ash depending on his teammates and more about him using their power to help dig him out of a slump. The differences are subtle but they are there. Prima explains the Orange League:
It's amazing how literally every single line in this exchange contains some kind of rewrite. I'd also like to point out that the "Honorable Trainer Trophy" Ash mentions here will eventually get renamed the "Winner's Trophy" in the episode "Enter the Dragonite." So much for consistency! The Japanese version, as you may assume, will keep the name the same from episode to episode. After Team Rocket makes their entrance:
At the time this episode came out cassette tapes were basically already on the way out in the US, with the "compact disc" being the preferred method of delivering audio to consumers. So while "Prima" here might be a great Pokémon Trainer she's an absolutely terrible businesswoman! The Rocket trio reveal they've been eavesdropping this whooooooole time:
The Rocket trio pick up on the ougi ("esoteric technique") discussion from earlier to guide this entire exchange but 4Kids does everything they can to avoid bringing it up at all. Prima orders Jynx to attack:
So what's the reason for this change, hmm? Lip flaps again? Right after Jynx freezes Jessie's lipstick right off her face:
The Rocket trio make a reference to Kanna's previous line in the original but the dub has the trio make a bunch of unrelated cold puns instead. We're at the home stretch now! Prima gives our heroes somewhere to go:
Prima tells Ash and his friends that Trovita is "straight across the bay," suggesting the gym's not on the same landmass they're currently on right now. Kanna, meanwhile, simply states the gym's in a place called Big City. Prima bids our heroes farewell:
Ash's line here is the only one there that even slightly resembles the original, huh? I can maybe see why 4Kids would change Kenji's line (what "mystery" is he talking about...?) but the rest? Could've easily been kept as-is. And finally (!!!), the closing narration:
Well, if nothing else 4Kids is very thorough; if they're going to rewrite an episode then they're going to rewrite the entire thing, huh?
This page was last updated on March 1st, 2024 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
©
2024 Dogasu's Backpack. All international rights reserved. Portions of
the materials contained in this Website are copyrighted by other legal
entities and are used with permission or are excerpted under legal
authority for brief review. This Website is fan-created and has no
intent to violate the originator's copyright. The copyright holder for
this Website assumes no liability for fan-created submissions. Found an error or omission? Please help me keep this page current and error-free by e-mailing me with a description of the issue. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|