|
Japanese Episode 031 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
Main Old Updates Archive Links
List of Pokémon
Episode
Comparisons
Humor Pokémon Bashing Features Rants
|
Dogasu's
Backpack
| Episode Comparisons | Kanto Region
Japanese Episode 031: "Look at All the Digda!" American Episode 130: "Dig Those Diglett!" Pokémon Dare Da? Digda Japanese Air Date: October 28th, 1997 American Air Date: October 19th, 1998 Important Characters: Kantoku (???) Important Places: Sekichiku City (Fuchsia City), Dam (Gaiva Dam), Ohtsu! Go! (Gaiva Hot Springs Resort) After deciding to head toward Sekichiku City for Satoshi's next Gym Battle, our heroes begin making their way through the mountain that stands in the way. As they make their way through, however, they witness a number of construction trucks being overturned! After meeting with the director of a dam construction project, they learn that the cause of the accidents is the tiny mole pokemon, Digda. Their actions are making it difficult to complete the construction, so the director calls out to all able Pokémon Trainers to come and exterminate the ground-type pokemon. Among the large crowd that gathers is Shigeru, who updates Satoshi on the status of his journey. Eventually, the trainers who had gathered find out that none of their pokemon will come out of their Monster Balls when called. Shigeru and the others eventually leave, but Satoshi and his friends stick around to figure out why the Digda are causing all this trouble in the first place. After following the pokemon around for a while, they figure out that they were merely trying to protect the area from the environmental effects the dam's completion would have on the pokemon. Once the director of the dam learns this, he decides to cancel the construction. Suddenly, the Rocket-Dan appear and announce that their Dogas and Arbo have evolved! The trio attacks with Matadogas and Arbok, but they are quickly sent blasting off by Digda and its evolved form, Dugtrio. With the Digda no longer causing any trouble and the Rocket-Dan dealt with, our heroes resume their journey to Sekichiku City. Thoughts I can't say I'm a
fan of the way the show dealt with Dogas' and Arbo's
evolutions. An event as big as that was dealt with as if it was
something that they hastily threw in to fill time, and I have real
problems with that. And if that
wasn't enough, they didn't even power up the pokemon any, instead
having them defeated just as easily as they always had been. If I was in
charge, I'd have given them the entire episode. But then again, I
may be a little biased considering my screenname and all. Another thing
that bothered me about this one is the moral they tried to shove down
our throats. The basic message of the episode is that "dams =
bad," but
that line of reasoning conveniently ignores the fact that dams are
built for a reason. The director and his crew wouldn't have been
brought in to build a dam for nothing, yet we never get to find out why
because the show is too busy trying to cram this bogus message down our
throats. Also...the
director would not have had the authority to shut down the
project. He would have been contracted by some outside company to
do the
work and wouldn't be able to just cancel it as he pleases; he'd have to
get approval from a number of people first. And that's to say
nothing of the fact that the cancellation of the dam probably cost all
those workers some much-needed money. And what was up
with that sign that the Rocket-Dan found at
the end of the episode? The man just
decided to end the project, yet he already had signs up announcing its
cancellation? Really? But, to be fair,
this episode had a lot of good things to say about it.
The episode's titular characters were quite memorable, as was Shigeru's
appearance. And even though I don't like the way Dogas and Arbo evolved, I'm
happy that they were at least allowed to. Can you imagine if
those two pokemon had never evolved? Me neither. The dubbed version has a lot of rewrites, but most of them are pretty understandable. Others...not so much. I also wanted to say that I actually found Diglett's dubbed voice to be just as good as the Japanese voice, a compliment I seldom hand out. Arbok keeps its Japanese voice. Which kind of makes it easier for 4Kids since it's going to be showing up in just about every episode for the rest of the series. Dialogue
Edit While I don't
expect any American kid to know what the hell ochazuke is, I would at least expect them to know
that "tea and crumpets" usually aren't eaten in bowls with
chopsticks. Later, Jessie: "This
place looks like a battle zone." In the Japanese
version, Kojirou wonders if the trucks and the blasts are being caused
by one of those treasure hunter TV shows or some kind of Ultra (as in
Ultraman?) squadron. Paint Edit This is kind of
funny because now, in the English version, the director is holding up a
blank sheet of paper. Because nothing says "come to my hot
springs!" like a big blue square. Also, the reward
in the Japanese version is a three night four day stay at the hot
springs, while the dub ups the reward to a six night seven day stay. A few scenes
later, the sign on one of the buses Shigeru brings with him gets its
text removed. The Japanese there says ポケモントレーナー御一行様 ("The
Pokémon
Trainer Party"). And while I'm
talking about these buses...did you ever notice that, later in the
episode, Shigeru and his girls just sort of leave without taking these buses back
with them? What a dick. Click on each
image to view a larger version. One of the running "gags," for lack of a better term, in this episode is the fact that Satoshi was the fourth to leave Masara Town. While this is mentioned once in the dub, the Japanese version stays with it for a while due to the fact that Satoshi's name has the number four in it. The whole thing begins with Shigeru's line: Gary: "Now
watch as
I step up to the plate...and hit a Pokémon grand slam!"
Originally, Shigeru said the very translatable "This isn't like baseball, where being the fourth batter is the best." Next, in the Japanese version, Kasumi and Takeshi pretty much agree with him. In the dub, however, they call Gary "detestable." Which, aside from being a complete rewrite, seems like a weird thing for them to say considering that they never really show any distaste for the guy ever again. What's also interesting here is that until "Beauty and the Beach" was dubbed about two years later, this episode contained the first meeting between Gary and Ash's friends. I wonder if that had anything to do with the rewrite of Misty's and Brock's lines here. Video
Edit Soooo...any theories? Dialogue Edit There are tons and tons of these before the commercial break. *Deep breath* Shigeru's friends call Takeshi an ojii-sama ("old man") while they call Brock "sir." Next, Takeshi asks the girls for their 電話番号 ("phone number"), ポケベル番号 ("pager number"), and their 郵便番号 ("postal code"). All three of those have the word 番号 ("number") in them, continuing the whole "number" theme that Shigeru started earlier. Since the English translations of those don't share the same word (we say "postal code," not "postal number"), the things Brock wanted got changed. Next, Gary tells the director that he'll be sure to get rid of all the Digda for him before calling everyone "losers." In the Japanese version, he's talking to Satoshi, not the director, and tells him that he's going on ahead. As he's leaving, he tells the "Number Four Satoshi" that he should come along, too. The number talk continues with the Rocket-Dan's scene. The scene was completely rewritten for the dub, so I think it'll be easier to just post a side-by-side comparison and go from there. My translation of the Japanese dialogue is on the left, while the dub dialogue's on the right:
What's going on in the Japanese version is a misinterpretation of the phrase keta ga chigau. It's an idiom that means "to be no match for" or "to be second to none," but the literal translation is "the number is wrong." The joke here is that Musashi and Kojirou mean the non-literal version ("it's second to none") when the "the number is wrong" meaning could apply here as well. I mean, Musashi thinks that the longer the number, the better it is. Obviously this duo doesn't know what the hell they're talking about. Nyarth's line at the end there is a parody of an ad campaign the cell phone company KDDI (then KDD) was airing on TV at the time. The slogan used for the ad is "Zero Zero One-derful" (001 is Japan's international call prefix), but in this scene, Nyarth replaces the one with a nya. I'm guessing the reason they added that in was because of the whole wrong number thing and because of Musashi's earlier comment about international calls. The whole thing got rewritten for the dub. 4Kids could have done something to keep the spirit of the original misunderstanding intact, but I guess they thought that would require too much effort and took the easy way out instead. James' line about the aliens returning was also dub-only. Originally, the two express their shame at Nyarth calling them out. In the very next scene, the director is addressing all the trainers who had gathered to exterminate the Digda. When he yells at Satoshi to pay attention, he calls him "the fourth one from the front." One of the ways to say the number four in Japanese is shi, so Satoshi replies by saying that the least he could do is call him by name. At that point, he realizes that his name is Satoshi and becomes upset. Takeshi tells him that it doesn't mean anything, adding that his name is Takeshi. Then, in the very next line, Musashi steps forth (fourth?) and says "My name is Musashi!" The dubbed version has the director call Ash out as "you with the Pikachu on your head" and eliminates Satoshi's realization from the script. That's not too weird since Ash doesn't have the number four in his name the way Satoshi does. What is weird is that they translated Musashi's line directly, something that doesn't make a lick of sense without the context. Next, Musashi looks over the crowd and comments on how many trainers there are. Kojirou responds by saying that there aren't as many as their registration number, prompting Nyarth to scratch his face. Since the dub got rid of all that registration number talk earlier, they rewrote this to have Jessie commenting on the trainers' fashion instead. Paint Edit Click on each image to view a larger version. Dialogue
Edit After the commercial break,
Shigeru rattles off Digda's stats to the director. Shigeru's
stats are in the metric system, while Gary's stats have been converted
to the American system. Later, after the various
trainers try calling out their pokemon, Satoshi steps up to give it a
try. As he does so, he says 俺が四番。。。いや。俺の出番だ! ("I'm number four (yonban)...I mean, it's
my turn (deban)!"). The
dub skips this pun and has him say that it's his turn instead. As Gary's leaving, he delivers
a terrible "Hasta la vista, Poké-people!" Lame. As our heroes get out of the
hot spring, we see that they're wearing bathing suits. In the
dub, Brock says "Ash, shouldn't we put some clothes on first?"
Originally, Takeshi asks if it's really OK for them to even be wearing
bathing suits since they're at a hot spring; in Japan, you're supposed
to go into those things naked. I see the line as a kind of
tongue-in-cheek comment - kind of a "you didn't really think we were going to show
a bunch of naked kids on TV, did you?" type of thing. The next line is one of those
mistakes that everyone's known about for ages: Brock:
"Diglett plows
the ground and Dugtrio plants the trees." I don't think I have to tell
you what's wrong with this. Originally, Takeshi doesn't
directly contradict what we see on-screen and correctly states that
Dugtrio plows the ground and that the Digda are the ones who plant the
trees. And finally, Brock: "All of our
Pokémon
realized that before we did." In the Japanese version, Kasumi doesn't use the term "master"; instead, she uses "trainer," a term that doesn't seem nearly as awkward to me as "master" does.
This page was last updated
on September 20th, 2010
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
©
2024 Dogasu's Backpack. All international rights reserved. Portions of
the materials contained in this Website are copyrighted by other legal
entities and are used with permission or are excerpted under legal
authority for brief review. This Website is fan-created and has no
intent to violate the originator's copyright. The copyright holder for
this Website assumes no liability for fan-created submissions. Found an error or omission? Please help me keep this page current and error-free by e-mailing me with a description of the issue. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|