|
Japanese Episode 018 |
||||||||||||||
Main Old Updates Archive Links
List of Pokémon
Episode
Comparisons
Humor Pokémon Bashing Features Rants
|
Dogasu's
Backpack
| Episode Comparisons | Kanto Region
Japanese Episode 018: "Holiday in Aopulco" American Episode ???: "Beauty and The Beach" Pokémon Dare Da? Obaba (Japanese), Pidgeotto (American) Japanese Air Date: July 29th, 1997 American Air Date: June 24th, 2000 Important Characters: Obaba (Brutella), Ryuu (Moe) Important Places: Aopulco (Porta Vista), Obaba's Shop (N/A), Ryuu's Beach House (N/A) Our heroes have arrived in the resort town of Aopulco! After spending some time on the beach, Satoshi and his friends rent a boat and take it for a ride. Their boat ride is cut short, however, when they accidentally crash into the Rocket-Dan's Gyarados submarine! In order to pay for the repairs, Satoshi and his friends decide to help out at the restaurant run by the boat's owner, Ryuu. The Rocket-Dan, also in need of some money to fix up their sub, decide to work at the neighboring restaurant owned by an old woman simply known as Obaba. Musashi and her friends sabotage Ryuu's restaurant in order to drive customers away, preventing Ryuu from being able to earn the money he needs to pay back a debt. As Satoshi and the others try to figure out another way to make money, Orchid-Hakase and Satoshi's mom suddenly appear and tell them about a beauty contest going on later in the day. Everyone decides to set up shop near the contest area to take advantage of the influx of people, and Kasumi decides to enter herself! As the contest is going on, the Rocket-Dan are ordered by Obaba to destroy the stage and sabotage Ryuu's chance of paying back his debt. The trio set out to do what they're told, but Satoshi and his pokemon are able to send their Gyarados mecha crashing into Obaba's restaurant. With Obaba's restaurant out of the picture, Ryuu is free to finish earning the money needed to pay back his debt. Thoughts This is also
another episode where Satoshi and his friends recognize the Rocket-Dan
even when they're wearing a disguise. It's too bad they don't
stay as sharp as they are in these earlier episodes. The voice actor
who did Ryuu's voice, Kitamura
Kouichi, died in October 2007 of pneumonia, so watching this
episode in Japanese is a bit awkward. The dub of this episode also stands out because 4Kids left the vast majority of the Japanese text intact. This is pretty much the only episode in the series where they leave the text alone (for the most part), and from what I remember, nobody's eyes melted in their sockets upon catching a glimpse of Japanese writing. I don't know of anyone who was seriously bothered by the fact that the Japanese wasn't wiped out of existence in this episode, making the whole idea that 4Kids has to edit out Japanese text for an English dub absolutely absurd. Well...more absurd than it was to begin with. Dialogue
Edit Moe: "You
remind me of my granddaughter." I'm surprised 4Kids didn't just cut this scene out since the animation is a dead giveaway that this old man is hitting on a pre-teen girl. Whatever. Another thing I
wanted to bring up is that Obaba (which simply means "old woman" or
"hag") has a little speech quirk; she usually tags -baba at the end of all her
sentences. This is ignored in the dub, which will make a joke
further on in the episode not really make a whole lot of sense. Later, we get
some food edits: Brock:
"French-fried flounder! Seven layered crab cakes! Get 'em
while they're cold!" Originally,
Takeshi was simply telling everyone that they served ramen and shaved
ice while Satoshi invited people to come in and take a break from
the hot sun. Paint
Edit Click on each
image to view a larger version. So 4Kids leaves
in all the Japanese text in this episode but then goes and deletes the
one bit of English text present? Was it Bizarro Day at 4Kids or
something? Dare da?
You can watch a video clip of the eyecatch here. I guess 4Kids didn't want to bother cutting out the animation and pasting it over their splashy American background, so they just replaced it with an actual pokemon instead. Music Edit When the flyers for the The Suntanned Beauties and Pokemon Contest ("The Porta Vista Beach Beauty and Pokémon Costume Contest" in the dub) are being passed out, the English version plays Pokémon World, the opening theme to the Orange Islands set of episodes. Which is...y'know...weird for a number of reasons. Originally, the music that plays is Track 029 on the OST, チャリンコ暴走族 ("The Bicycle Delinquent Gang"). Dialogue Edit The exact amount of the prize isn't mentioned in the Japanese version, but in the dub, Brock says that there are multiple prizes worth $1,000. Later, we get, chronologically, the first time 4Kids has effed up the name of a pokemon: Brock: "Well,
this is a very imaginative costume. It's Staryu and Squirtle as
extra terrestrials in their flying saucer!" The big purple
starfish pokemon is a Starmie, not a Staryu. Sadly, this won't
be the last time the company makes a mistake like this. Not by a
long shot. Cut--32
seconds altogether
So what basically
happens is that Kasumi goes out on stage with her pokemon and does her
little pose. This much is seen in the dub. What's cut out
is Musashi and Kojirou shoving Kasumi out of the way and taking the
center stage themselves. Kasumi is shocked to see Kojirou with a
giant pair of breasts and exclaims that she thought he was a man all
along. Kojirou replies by saying that his beauty transcends
gender
and then, for no real reason at all, makes his breasts inflate to
ridiculous proportions. The
Rocket duo poses as Takeshi, who's still acting as the M.C. at this
point, comments on how a mysterious duo of beautiful women have taken
the stage. This whole sequence lasts 27 seconds. Next, we see a
shot of the crowd cheering. In the Japanese version, they're
cheering for Musashi and Kojirou, but in the dub, they're cheering for
Misty and her pokemon.
Next, Kojirou
teases Kasumi about how she'll have to wait ten years before growing a
big pair of breasts like the ones he has. After this little
scene, we get a shot of the Rocket-Dan's pokemon. This part lasts
four seconds.
So basically,
Jessie and James never enter the competition in the dub - only their
pokemon do. Here's how the
scene plays out in the Japanese version'
It's a completely
random scene that doesn't really serve any purpose, and its deletion
doesn't really impact the episode in any way. So my question
is: if
they were going to cut this scene, why didn't they just do so back in
the first place? Why dub this episode two years late if they were
just going to cut out the offending scene anyway? In retrospect, it
pretty much makes the
fact that this episode was even banned in the first place ridiculous. Dialogue
Edit Cut--7
seconds
This scene was cut because it showed Kojirou, but luckily for 4Kids, he takes that suit off and puts some clothes on after this. Dialogue EditThis next dialogue edit happens when Brutella's talking to Jessie and James: Brutella:
"Now go wreck that beauty contest and destroy Moe's restaurant!"
James: "You can count on us! Destroying things is our specialty!" Originally, Kojirou's second sentence is Tatoe hi no naka mizu no naka ("We'll go through the fire and through the water"), a line that just happens to be the opening line of the show's opening theme song, Mezase Pokemon Master. I guess 4Kids didn't pick up on that, though, which is why they didn't put the English equivalent (as awkward as that would be) in its place. Right as the Rocket-Dan’s sub is launching, Musashi says Hashin-baba! (“Launch -baba!”). She then corrects herself, noticing that she’s beginning to talk with the Obaba-speak I mentioned earlier. The dub, on the other hand, just kinda of has Rachel Lillis do her best Brutella impersonation. Except it doesn't really sound too much like her and ends up killing the joke. Paint Edit Click on each
image to view a larger version. The Japanese
writing says "The Suntanned Beauties and Pokemon Masquerade Contest -
Winner." Which is different from what the banner on the actual
contest stage says (the word masquerade
is only present on the trophy). Anyway...it's not really clear
who the recipient of the award
really is...we can't really assume that Satoshi's mom won the
competition
because she didn't seem to even enter.
So maybe Kasumi won it
and she's just holding it for her? Maybe one of
Shigeru's
girlfriends won it and she's holding it for Orchid-Hakase, who will
eventually be taking it home? It's really hard to tell. I guess 4Kids
didn't want to have the same ambiguity going on in the English version,
so they just made the trophy be an award for Ash's bravery
instead. I guess, in the dub, the people holding the contest have
someone
on staff who can whip up an engraving on the spot, because otherwise,
the fact that this trophy even exists doesn't really make a whole lot
of sense.
This page was last updated
on January 27th, 2011
|
||||||||||||||
|
|||||||||||||||
©
2024 Dogasu's Backpack. All international rights reserved. Portions of
the materials contained in this Website are copyrighted by other legal
entities and are used with permission or are excerpted under legal
authority for brief review. This Website is fan-created and has no
intent to violate the originator's copyright. The copyright holder for
this Website assumes no liability for fan-created submissions. Found an error or omission? Please help me keep this page current and error-free by e-mailing me with a description of the issue. |
|||||||||||||||
|
|