|
Japanese Episode 030 |
||||||||||
Main Old Updates Archive Links
List of Pokémon
Episode
Comparisons
Humor Pokémon Bashing Features Rants
|
Dogasu's
Backpack
| Episode Comparisons | Kanto Region
Episode Stats: Japanese Episode
030: "Do Coil Dream of
Electric
Mice!?" Thoughts Look at this
episode, for example. The power in the city goes out due to an
infestation of pokemon. So far so good, right? Then, a
police officer
sends a group of kids who she's never met before to the power plant to
take care of everything. Instead of, y'know, going herself or
calling some sort of maintenance personnel. Once there, the kids
enter the unlocked power plant, meet the workers who had already
figured out the problem, and then just pretty much stand there as a
bunch of Coil and Rarecoil take care of everything for them. Finally, the
nurse and the police officer get lectured by these kids about how they
need to stop it with all the pollution. Because, you know,
they're elitist pricks like that. Yet, this episode
still manages to be fun. I dunno...I guess
I like episodes where our heroes find themselves in scary
situations. I can't put my finger on it, but there's just
something about seeing our heroes dropping their confidence and
actually acting like scared little ten year olds that keeps me glued to
the TV. The revelation that Pikachu has abandonment issues is
also pretty fascinating - even if it never really plays out ever again
-
as is the unique ways in which that species gets sick. I'm also a little
amused / annoyed that Satoshi relies on Pikachu so much throughout this
episode. I mean...you do have five other pokemon, Satoshi.
Pikachu is far from being your "last hope." The title of the
Japanese version of this episode, "Do Coil Dream of
Electric
Mice!?," is
based on the Philip K. Dick novel "Do
Androids Dream of Electric Sheep?" The novel would later
become the basis for the film Blade Runner. The book
deals with a world ruined by postwar radioactive fallout, while Pocket Monster's Gunjo City appears
to have been ruined - to a much less serious degree - by
post-industrial pollution. Another reference shows up in the
power plant workers, who, together, share the name of the novel's
author. The duo's name is never actually said aloud in the
episode itself, but it is
given in the ani-manga
as well as that Kids Pocket Books Pocket
Monsters book that I'm always
referencing.
In case you're
wondering, Dick is the one on the left and Philip is the one on the
right. Dialogue
Edit Meowth: "This
thing pumps in a mixture of oxygen...and air freshener." Originally,
Nyarth
doesn't say a word about any air freshener; he simply states that
oxygen is being pumped into their suits. Paint
Edit Click on each
image for a larger version. Dialogue
Edit Well, they missed
one. Ash: "What
happened to these Pokémon?" Originally, Joi
says that if they don't get the power back, the pokemon's lives will be
in danger. Dialogue
Edit Meowth: "There
they go! Now we're in luck! We got another chance!" In Japanese,
Nyarth says わざわい転じて服はナースにゃ! This is a play on the proverb
わざわい転じて福はなす, which translates to something like "turn misfortune into
fortune" or "bad luck often brings good luck." What Nyarth does
here is replace the word 福 (fuku,
or "fortune") with 服 (fuku, or
"clothes") and なす (nasu, or
"to change into") with ナース (naasu,
or "nurse"). So basically,
Nyarth dresses up in nurse's clothes because he mentions "clothes" and
"nurse" in his new reworking of that old proverb. There's no way
4Kids could have come up with anything without it sounding awkward, so
they just made it a normal line instead. Paint Edit Later, the text
saying 案内図 ("guide map") has been erased. Dialogue Edit The word that Satoshi mistakes for "stalker" (sutooka), in the Japanese version, is "skirt" (sukaato). In the dub, this is changed to "streaker," most likely because the word "skirt," when not pronounced with a Japanese accent, doesn't sound anything like the word "stalker." Later, when the Betobeta appear, you can hear some rather loud sloshing noises coming from the pokemon. While these are still present in the dub, they're barely audible because of the music they have constantly playing in the background. The Japanese version, on the other hand, doesn't have any music playing. Video Edit For some reason, the impact star that appears when Satoshi and his friends run into Philip and Dick gets changed for the dub. *scratches head* Does this make any sense to you? Dialogue Edit The reason for this edit, on the other hand, should be pretty easy to spot: Nurse Joy:
"Hang in there. Those kids are going to get the power back on
real soon, I'm sure. At least...I hope so."
Joy's line "At least...I hope so" was originally お願い、神様 ("Please, God..."). Also, Joi, in the Japanese version, sounds a lot more scared and worried about the pokemon than her English counterpart. Finally, we get this really really stupid change: Misty: "Hold
on! There's still one left!"
Ash: "An adult Muk! And its child!" Ash...can't you count? Misty clearly says that there's one Muk in that room, not two. In the Japanese version, Satoshi doesn't say anything during that second shot of the Betobeton.
This page was last updated
on June 3rd, 2014
|
||||||||||
|
|||||||||||
©
2024 Dogasu's Backpack. All international rights reserved. Portions of
the materials contained in this Website are copyrighted by other legal
entities and are used with permission or are excerpted under legal
authority for brief review. This Website is fan-created and has no
intent to violate the originator's copyright. The copyright holder for
this Website assumes no liability for fan-created submissions. Found an error or omission? Please help me keep this page current and error-free by e-mailing me with a description of the issue. |
|||||||||||
|
|