Main
Old Updates Archive
Links
|
Lists
|
List of Pokémon
Pokémon World Atlas
List of Techniques
List
of Items
List of TV Episodes
|
Guides |
Episode
Comparisons
Movies
& Specials Guide
CD Guide
DVD Guide
Voice
Actors Guide
Lyrics Archive
Manga Guide
Video Games
|
Miscellaneous
|
Humor
Pokémon Bashing
Features
Rants
E-Mail Me
|
|
Dogasu's
Backpack
| Episode Comparisons | Movies
Movie Stats:
Japanese Movie
#2: "Revelation Lugia"
English Movie #2:
"The Power of One"
Japanese Release Date:
July 17th, 1999
American Release Date:
July 21st, 2000
Important Characters:
Gelardan (Lawrence III), Fleura (Melody),
captain (Maren), Yodel (Carol)
Important Places:
Earthia Island (Shamouti Island), Mandarin Island (not mentioned)
"Do not disturb the God of Fire, the God of Thunder, or the
God of Ice lest the heavens and the earth become angry and the world
will head toward destruction. The God of the Sea will appear to
save the world from destruction it will not be able to stop it. A
great trainer will appear and be the only one capable of quelling the
gods' wrath." After
hearing this legend a Collector named Gelardan sets out in his
flying fortress to capture the three Gods – Fire, Thunder, and Freezer
– in order to draw out the God of the Sea, Lugia, and add it to his
collection. As the Collector goes around catching the legendary
Pokémon, Satoshi and his friends arrive at Earthia Island where
they're
told about a way to save the world from the coming destruction. After
Satoshi and his friends free the two legendary bird Pokémon that
Gelardan was able to catch the legendary Pokémon Lugia appears!
The God
of the Sea fights the other Pokémon while Satoshi goes around
and gathers the last of the three treasures needed to bring the
fighting to a
close. The treasures are gathered, a special song is played, and
the legendary birds return to their domains and the world
is saved from danger.
Thoughts
Pokémon The First Movie
"Mewtwo Strikes Back" has gotten a reputation for being one of
the most heavily altered Pokémon dubs ever released. And while
that reputation is very much
deserved, its follow-up -- Pokémon
The Movie 2000 -- is actually just as bad, if not worse.
I will be very clear; Revelation
Lugia (the Japanese version) and The Power of One (the English
version) are two completely different films. They may share most of the
same visuals, sure, but that's pretty much where the similarities
between the two end. When it comes to script rewrites, a standard
episode of 4Kids' dub of the Pokémon TV series might have
anywhere between 30% to 70% of its dialogue rewritten, depending on
who's adapting the script that week. But with this movie?
That number shoots up to 90%, maybe even 95%. Entire conversations get
completely rewritten, others have important details removed / added,
new plotlines are added / removed...the entire movie is just one
rewrite
after another.
The comparison you're about to read ended up being more or less a
transcription of
the entire movie. I tried to pare things down as best I could to make
this at least somewhat readable but there are just too much changes
for me to edit this down even further. I hope you like reading because
this is going to be a long one.
Fire, Thunder, and Freezer all keep their Japanese voices.
Region
One Cropping
So
the United States had this problem in the late 1990s / early 2000s
where many
of the movies released on home video would only ever get "fullscreen"
releases. "Fullscreen," back in those days, meant taking a 16:9
video and cropping it down to 4:3 in order to fill
up the giant boxy TVs that were the standard at the time. People really
hated
the
idea of black bars on the top and bottom of their screens, you see, and
so what film companies would do is they'd simply lop off the left and
right
sides of the image in order to force a "full"-screen presentation.
Unfortunately, all eight of the 4Kids-era Pokémon movies
fell into the "we will only release this in Fullscreen" category of
release. And so for
about a decade or so the only version of this movie 4Kids sold to fans
in the U.S. was one that was cropped to 4:3.
The
results of that cropping can be seen below. The original Japanese home
video release is on the left while the North American DVD release is on
the right; click
on each image to see a larger version.
|
|
In
scenes like this one, entire characters (in this case, Kenji) get
cropped out completely.
|
|
|
The film
was clearly composited with widescreen in mind, making the
cropped-to-fullscreen versions virtually unintelligible.
|
|
|
Sometimes the people
in charge of the home video release would realize how truly awful this
looks and try to do a pan-and-scan to at least give viewers some taste
of the full picture, but despite their best efforts they were never
able to fit all three members of the trio's faces on the screen at the
same time.
|
|
|
You can
only barely see the two islands on the ends here in the cropped version.
|
|
|
Half of
Kenji and all of Fleura get removed from the scene here.
|
It wasn't until 2009 -- nearly a
decade after the movie was released! -- that fans in the U.S. could
finally purchase this movie in a format that didn't crop out roughly
40% of the image. Thankfully modern day releases of this movie are in
its original 16:9 ratio, but for a significant portion of this
movie's life that was very much not the case.
Music Edit
The background music gets completely replaced for the second movie in a
row.
The music replacement in the first movie hurt because 4Kids took
a fantastic soundtrack and swapped it all out with music that was just
kind of there, but the
replacement in the
second movie manages to somehow be even worse. A big part of this film is the music --
particularly, Fleura's / Lugia's song -- and so replacing that with
similar
(because it still has to match the animation, somewhat) but different
music hurts
the movie even more. Gelardan's chillingly cool theme music is
replaced, all the thrilling action and battle music is replaced,
everything -- including the 22
pieces that were never released on CD in Japan -- is just gone.
The only piece of music to
survive the transition from the Japanese version to the English dub is
the Rocket trio's motto theme. Literally everything else is scrapped
entirely.
As to why the music gets replaced...well, it's the same crap as
before. "We think our music is better, Shinji Miyazaki's music doesn't
work for American audiences somehow,
we love getting royalty money from overseas dubs, bla bla bla." And
it's just terrible, y'know? I love all of Miyazaki's soundtracks, of
course,
but I felt like he did a particularly excellent job on this movie and
so to see his work replaced with...whatever this
is, it's just so heartbreaking.
To 4Kids' credit, they do at least allow there to be some scenes in
this film where
there's no background music playing at all, something they had been
avoiding in their dub of the TV series. But even
that small mercy is rare -- there are still plenty of times where
4Kids has music droning on
in the background when there wasn't anything there originally, just
because.
Dialogue
Edit
As I alluded to earlier, the overwhelming majority of this comparison
is going to be me talking about how 4Kids essentially rewrote the
entire movie. The opening credits say The
Power of One was "written by
TAKESHI SHUDO" but that's extremely misleading; Mr. Shudo's script is nothing like what's presented in
the English dub.
So the very first script edit I absolutely have to address is the
prophecy, aka the very first line of dialogue in the film:
Japanese
(original)
|
Japanese
(translated)
|
English
Dub
|
ジラルダン 「”火の神 雷の神 氷の神に触れるべからず。されば天地怒り世界
は破滅に向かう。海の神破滅を救わんと現れんされど世界の破滅を防ぐことならず。すぐれたる操り人現れ神々の怒り鎮めん限り”…私の望みは火の神でも雷の
神でも氷の神でもない。海の…神」
|
Gelardan: "Disturb not the
God of Fire, the God of Thunder, or the God of Ice lest the heavens and
the earth become angry and the world heads toward
destruction. The God of the Sea will appear to stop the destruction but
will not succeed unless a
great trainer appears to quell the
gods' wrath.'...It's not the God of Fire or the God of Lightning or the
God of Ice I'm after. It's the God...of the Sea." |
Lawrence III: "'Disturb not the harmony of
fire, ice, or lightning lest these titans wreak destruction upon the
world in which they clash. Though the waters' Great Guardian
shall arise to quell the fighting, alone its song will fail, lest the
earth turn to ash. O Chosen One. Into thine hands bring
together all three, their treasures combined, tame the Beast of the
Sea.' Now it...begins." |
Alright, let's break this down:
- The "God of ___" naming from the original
is replaced, at least implicitly, with "Titan of ___." While the
English version of the legend itself doesn't actually call them by
these names, various other characters throughout the rest of this film
will refer to the God of Fire as the "Titan of Fire," the God of
Lightning as the "Titan of Lightning," and the God of Ice as the "Titan
of Ice." Now there are examples
of the word "God" being used in G-rated American films in the past, and
the phrase "Oh my God" can even be heard several times in one of the
extras on the Pokémon The
Movie 2000 DVD itself. But
I imagine
referring to Pokémon themselves as "gods" was probably seen as
an unwise decision, especially with how hard the religious right was
going after Pokémon at the time.
- The God of the Sea, meanwhile, is not
referred to as the "Titan of the Sea," as one might expect, and is
instead referred to as the "the waters' Great Guardian."
- "The earth turn to ash" part is
added to the 4Kids version to force a connection between this ancient
prophecy and the name of the movie's main protagonist. This connection,
as we'll see again and again throughout the rest of this movie, does
not exist in the Japanese original at all.
- The prophecy itself is about a sentence longer in
English than it is in Japanese. Because of this, Gelardan has time to
start talking to himself in the original ("It's not the God of Fire or
the God of Lightning or the God of Ice I'm after. It's the God...of the
Sea") but because of how much longer the English version of the
prophecy is that all gets reduced down to a simple "Now it...begins."
- That extra line in the English version packs in
information about Lugia's song and the gathering of the three treasures
that
wasn't there in the original. It also gives a
name to the underwater current, "the Beast of the Sea," that isn't in
the original at all.
The next voice
we hear belongs to Lawrence III's computer. Throughout
the entire movie 4Kids decides to add this weird
digital noise to the backing track that's not there originally.
Anyway, the computer provides a report:
Japanese
(original)
|
Japanese
(translated)
|
English
Dub
|
コンピューター 「綿密な調査の結果:火の神は幻のポケモンファイヤー。それも
オレンジ諸島アーシア島周辺に生息するファイヤーの特殊な一種と考えられます。同じく雷の神はサンダー、氷の神はフリーザー。サンダー、フリーザーどちら
もファイヤーと同じくアーシア島周辺に生息する特殊な一種である以外は考えられません。」
|
Computer: "Analysis results:
The God of Fire is the Mythical Pokémon "Fire." This Fire is
also
believed to be a special type that lives in the area around Earthia
Island in the Orange Archipelago. Similarly, the God of Thunder is the
Pokémon
"Thunder," and the God of Ice is the Pokémon "Freezer." All
signs point to Thunder and
Freezer also being special types, like Fire, that inhabit the area
around Earthia Island."
|
Computer: "Analysis indicates
that the 'Titan of Fire' referred to in the ancient inscription is the
legendary Pokémon Moltres, believed to have originated in a
remote region of the Orange Islands. The 'Titan of Lightning' is the
Pokémon Zapdos...and Articuno is the 'Titan of Ice.' Historical
documents confirm that the three legendary Pokémon are unique
species found only in the vicinity of Shamouti Island."
|
To
be clear, the legendary birds that appear in the Orange Islands are
unique versions of the species we've seen pop up everywhere else in the
Pokémon world. The English dub tells us they originated in the
region but that's something they just made up; the three gods simply
live in the
area. The
"historical documents" part from the dub is also a rewrite.
I also feel like the English version of the computer's dialogue here
could have packed a bit more of a punch if 4Kids' version of the
prophecy had also used the phrases "Titan of
Fire," "Titan of Lightning," and "Titan of Ice." But it doesn't, and so
what we get here is the computer just throwing these new terms at us
out of nowhere.
The
next chunk of the movie is largely dialogue free so there aren't
too many chances for 4Kids' writers to change anything. I mean, they
still alter things wherever they can anyway,
but in the
interest of keeping this comparison down to a manageable level I'll
focus mainly on the bigger changes. The next one of those occurs after Lawrence III
captures Moltres:
Japanese
(original)
|
Japanese
(translated)
|
English
Dub
|
ジラルダン
「私のコレクションがまた1つ増えた。神と呼ばれるファイヤー。次なるコレクションは神なるサンダーそしてフリーザー。だが…私の最高のコレクションは誰
も見たことのない海の底より現れる神…ルギア」
|
Gelardan: "And that's one more
added to the collection. A Fire known as a god. Next up will be a
Thunder known as a god, as well as Freezer. However...the star of my
collection will be one nobody's ever seen before, a god who appears
from deep beneath the ocean...Lugia."
|
Lawrence III: "Well I've taken
the first piece without much difficulty. It's like a simple game of
chess. Next I'll capture Zapdos, and Articuno soon after, and that will
flush out the 'king.' And then...that's when the game is going to get
interesting. 'Bring together all three. Their treasures combine tame
the Beast of the Sea'...Lugia."
|
Here, we can
see the part about Lugia being a Pokémon "nobody's ever seen
before" (which, at this point in the franchise, at least, was still
true) being
cut out in favor of Lawrence III re-reciting the prophecy.
Side Note
The title screen is completely different between the two movies:
So why was this movie's title changed from "Revelation Lugia," the
film's English title as provided by Japan, to the brand new "The Power
of One" for the
English language release? The book Pokémon
Story has a neat
little tidbit about this, in Masakazu Kubo's section on Page 457:
"The Power of One"
For the U.S. release, Gail Tilden and Norman Grossfeld proposed
centering
the movie's promotion on its theme song, and so the film's title ended
up not having any Pokémon names in it. The reason for this is
because it'd be harder for them to get the song any radio play if it
had a product name in it. But even now I think the name of the new
Pokémon "Lugia"
should have been worked into the title somewhere. Well, I guess it's
easy to say this
kind of thing now that all's said and done.
「パ
ワーオブワン (Power of one)」
アメリカでは映画の宣伝を音楽をベースにしたプ
ロモーションでおこないたいというゲイルさんとノーマンさんの提案から、映画のタイトルには登場するポケモン名を入れませんでした。商品名を入れた音楽は
FM放送ではかかりづらいというのが理由です。しかし、僕は今でも「ルギア」という新ポケモン名をタイトルに入れるべきだったと思っています。まあ、終っ
てしまえば何とでも言えるんですけどね。
|
I'm
not really sure how effective this strategy was. "The Power of One"
really only ended up being a moderate success for Ms. Summer, when all
is said and done;
it did fine, but it didn't
even make it into the list of her Top
20 Billboard Hot 100 Hits.
But the bigger issue here is that "The Power of One" is a terrible
title for this film. The theme of the Japanese version is co-existence
and how everything is linked to one another, and yet the dub's title
(and tagline "One person can make all the difference") is the complete
opposite of all that. It's such a baffling choice; if there was ever a
movie where "one person can make all the difference" doesn't apply, it's definitely this one.
Dialogue Edit
The narrator introduces us to our heroes:
Japanese
(original)
|
Japanese
(translated)
|
English
Dub
|
ナレーション 「青い空、白い雲、そして広がる海。ここは南の海、オレンジ諸
島」
|
Narrator: "The blue skies,
white clouds, and expansive oceans. This is the southern ocean, the
Orange Islands."
|
Narrator: "Another perfect day
in paradise. The weather: warm. The breezes: balmy. The water: calm and
crystal clear. Even Pokémon Trainers deserve a break on a day
like today, and as our heroes sail through the Orange Islands, Ash
Ketchum dreams of his next big adventure. Little does he know it will
be his greatest!"
|
(Long tracking shot of
Pikachu, Kenji, and Kasumi
before finally settling on Satoshi)
|
ナレーション 「ポケモンマスターを目指すサトシたちは島から島へと海の旅を続
けていた」
|
Narrator: "Satoshi, who's
working to become a Pokémon Master, continues his journey across
the sea along with his friends as they
hop from one island to the next."
|
It's kind of amazing how the English dub narration contains even less
information than the Japanese original despite it being the more wordy
of the two. Originally the narrator tells us where the Orange Islands
are
(they're in "the south," something the TV show's also been avoiding
telling us for whatever reason) and that Satoshi's goal is to become a
Pokémon Master.
Tracey suggests letting their Pokémon get some fresh air:
Japanese
(original)
|
Japanese
(translated)
|
English
Dub
|
ケンジ 「この際だからポケモンたちも日光浴びさせるか」
|
Kenji: "Now would be a great
time to let our Pokémon out to get some of this sun, wouldn't
you say?"
|
Tracey:
"Hey Ash, think we have time to give the Pokémon a little fresh
air?" |
船長 「いいんじゃない?隣の島に着くまで時間はあるよ。のんびりしてな」
|
Captain: "Why not? We have
plenty of time before we arrive at the next island. Take your time."
|
Maren:
"Sure Tracey.
It'll take us about an hour to get to the next island. There's
plenty of time." |
The captain doesn't address Kenji by name in the Japanese
version. She also doesn't specify the exact amount of time it'll
take for them to get to the next island; she just gives a vague "we
have time plenty of time."
Music Edit
The movie's opening theme is, predictably, changed from The Rivals!!, performed by
Satoshi's voice actress Rica Matsumoto, to Pokémon World, performed by
Youngstown featuring Nobody's Angel. And I know I totally used
this line when talking about M2M and the first
movie, but don't worry
if you don't recognize those names "Youngstown" or "Nobody's Angel."
Nobody knew who
the hell they were back then, either.
Youngstown's previous credits up to this point include "I'll Be Your
Everything (from Inspector Gadget)" (whose chorus includes the
eyebrow raising lyric "We can do it automatic, I just call
out Go Go Gadget") and...well, that seems to be about it! Nobody's
Angel did "Let's Get Together" for the soundtrack to The Parent Trap and the song "If You Wanna Dance"
and...well, that also seems to be all they were known for at this point.
I personally think that if they weren't going to do an English cover of
The Rivals!! then the
thing to do here would be to get Veronica Taylor to do a cover of Pokémon World instead.
Wouldn't that have made this opening sequence that much more memorable?
4Kids obviously spent the overwhelming majority of its music budget
getting the Queen of Disco to provide a song for their movie and so why
not save a bit of money and get Veronica Taylor to do their opening
theme song instead? She couldn't have cost more than Youngstown and
Nobody's Angel...right?
Dialogue Edit
Once the storm's calmed down:
Japanese
(original)
|
Japanese
(translated)
|
English
Dub
|
船長 「ここまで来たか?」
|
Captain: "So we ended up here,
huh?"
|
Maren:
"We're way off course." |
サトシ、カスミ、ケンジ 「えっ?」
|
Satoshi, Kasumi, Kenji: "Eh?"
|
Ash, Misty, Tracey: "Huh?"
|
船長 「アーシア島。オレンジ諸島の海の果て」
|
Captain: "That's Earthia
Island. We're way on the outskirts of the Orange Islands."
|
Maren:
"That's Shamouti. We're right in the
middle of the Orange Islands." |
Originally the captain says that Earthia Island is on the outskirts of the Orange Islands,
not in the middle.
The Rocket trio spot Shamouti Island:
Japanese
(original)
|
Japanese
(translated)
|
English
Dub
|
ムサシ 「島だわ」
|
Musashi: "An island!"
|
Jessie: "An island!"
|
コジロウ 「助かった」
|
Kojirou: "We're saved!"
|
James: "In a storm!"
|
ニャース 「いい感じニャ」
|
Nyarth: "What a great feeling
Nya~!"
|
Meowth: "I've seen this movie!"
|
ムサシ 「ん?…でもないみたい」
|
Musashi: "Hm? You may have
spoken too soon..."
|
Jessie: "Oh? Do we have...
carp insurance?"
|
コジロウ 「え?」
|
Kojirou: "Eh?"
|
Meowth: "Huh?"
|
ムサシ 「結局いつもの」
|
Musashi: "Looks like we're
gonna have to use our other catchphrase instead..."
|
Jessie: "We're about to be..."
|
ニャース 「やニャ感じ?」
|
Nyarth: "This feels bad Nya?"
|
Meowth: "Fillet of fish?"
|
Meowth's
superhuman ability to release himself from the spell Mewtwo cast on
everyone at the end
of the first movie to break the fourth wall is, as you may have
guessed, an invention of the 4Kids version.
Over in the Kanto Region, snow starts to fall:
Japanese
(original)
|
Japanese
(translated)
|
English
Dub
|
ハナコ 「あら桜の花びら」
|
Hanako: "Oh look, cherry
blossom petals."
|
Delia:
"Oh my! It looks like snow!" |
ハナコ、オーキド博士 「え?」
|
Hanako & Dr. Ookido: "Huh?"
|
Professor
Oak: "Huh?" |
ハナコ 「雪?季節は夏、夏に雪?」 |
Hanako: "It's snow? It's
summer now, and yet it's snowing?"
|
Delia:
"It...is snow. But...this is
summer. How can it snow?" |
Originally Hanako's first impression is that the falling white stuff
look like cherry blossoms but soon decides that it's snow
instead. The cherry blossom bit gets removed from the dub.
Our heroes land on Shamouti Island:
Japanese
(original)
|
Japanese
(translated)
|
English
Dub
|
ヨーデル 「あらミッちゃんじゃん。」
|
Yodel:
"Oh, if it isn't Mi-cchan!" |
Carol:
"Maren, how are you?" |
サトシたち 「ん?」 |
Satoshi, Kasumi, & Kenji:
"Huh?"
|
Ash, Misty, & Tracey:
"Huh?"
|
ヨーデル 「久しぶり!」 |
Yodel: "It's been a while!"
|
Carol: "It's been a while."
|
船長 「あらまあヨッちゃんじゃん。何年ぶりだろう?」
|
Captain: "Well if it isn't
Yo-cchan! How many years has it been?" |
Maren:
"Carol, I can't believe it. It's great to see you." |
ヨーデル 「マンダリン島の分教場以来だから5年ぶりかな」
|
Yodel: "We haven't seen each
other since that school in Mandarin Island, so I'd say its been
about five years..." |
Carol:
"What are you doing back on Shamouti Island?" |
船長 「でも何よその格好」 |
Captain: "And
what's up with that outfit?" |
Maren:
"We got caught up in that storm and floated in. And it looks like
we got here at the perfect time." |
ヨーデル 「お祭りよ、お祭り。今日からこの島お祭りなわけ」 |
Yodel: "Oh this? It's for the
festival we're having! Today's the first day, you see." |
Carol:
"You're right. The annual Legend Festival starts today."
|
船長 「相変わらずお祭りの巫女さん。ピーヒャラやっているわけ?」 |
Captain: "Still the
hard-working festival maiden, I see. So are you going to be playing the
flute again?" |
Maren: "This is my favorite
island holiday. Are you going to be the star of the show again?" |
ヨーデル 「引退よ。私子供じゃないんだから。お祭り娘は妹に引き継いだわ。
えっと妹、妹…」 |
Yodel: "Oh, I've retired from
all that. I'm not a little kid anymore, after all. My little
sister's going to be taking over as the festival girl. Now where is
she..." |
Carol: "No, I'm too old to be
the festival maiden anymore. So this year my little sister's
going to take over for me...wonder where she could..." |
Background information on the side characters in the movie? Pffft, why
include any of that when you could just make up something from scratch
instead?
We meet Melody:
Japanese
(original)
|
Japanese
(translated)
|
English
Dub
|
フルーラ 「何が妹よ。誰がお祭り娘よ。お姉さんの妹に生まれた私は不幸よ」
|
Fleura: "What's all this about
sisters and festival maidens? Y'know being your sister can be a real
pain
sometimes."
|
Melody: "I'm right here. The
only one not wearing some stupid costume! You'd think after a few
centuries you'd have outgrown this dorky ritual!"
|
ヨーデル 「どうしたのよその格好。お祭りの衣装は?」
|
Yodel: "Hey, why are you still
dressed like that? Where are you festival clothes?"
|
Carol: "It's our
tradition...you should be honored to take part!"
|
フルーラ 「やーよ。そんなダサいの着たくないわ。どうせお祭りは夕方からで
しょ」
|
Fleura: "No way, I don't wanna
wear that tacky thing.
Besides, the festival's not 'til later tonight."
|
Melody: "Don't worry, I'll
play my role in the big 'legend.' I've only seen you do it like a
zillion times!"
|
ヨーデル 「これだもん。あっ、これうちの妹フルーラ。これでも巫女さん。お祭
りの主役ってんだから時代は変わったわよ」
|
Yodel: "What're we gonna do
with her...sorry, this is my baby sister Fleura, and she's gonna be the
maiden at this year's festival. A girl like her getting the starring
role shows just how much
times have changed."
|
Carol: "Just be there! Well
unfortunately that's my
little sister. Her name is Melody. But don't get fooled...she's not
always this adorable."
|
Literally none of this matches, does it? I'm always perplexed by
wholesale rewrites like these because 1) they seem completely
pointless, but also 2) because it seems like they'd require way, way
more
work than just translating the original dialogue as-is. Why go to the
trouble of making up brand new dialogue -- dialogue that also has to match the animation, by
the way -- when it seems like it'd be a zillion times easier to use the
Japanese original as a baseline and then adjust to fit the lipflaps?
Sound
Effects Edit
The sounds of the villagers' instruments -- drums and rain sticks and
the
like -- are muted throughout most of the scenes in which they appear in
the dub. Other times the sounds they make are different from the
sounds they make in the Japanese version.
Dialogue Edit
The old man tells Ash what he is:
Japanese
(original)
|
Japanese
(translated)
|
English
Dub
|
長老 「言い伝えにいわく
"世界の破滅の時海の神現れすぐれたる操り人と共に神々の怒り鎮めん"。操り人…つまりトレーナー。あんたその操り人じゃ」
|
Elder: "Legend has it that
'when the world faces destruction the God of the Sea will appear
together with a great trainer to quell the gods' wrath.' A great
trainer...in other words, a Pokémon Trainer. That would be you,
young man." |
Elder: "The ancient legend
fortells your arrival and only with you can the Guardian of the Waters
vanquish the great titans of Fire, Ice, and Lightning. 'In your
hands...oh Chosen One...in your hands rest the world and its fate!"
|
サトシ 「あっはあ」
|
Satoshi: "Ah...um..."
|
Ash: "It...does?"
|
長老 「あっ、堅くならんでよろしい。しきとりじゃ、しきとり」
|
Elder: "Oh, don't stress about
it.
It's just some old tradition."
|
Elder: "Heh, don't let it
worry you kid...it's just for the tourists."
|
For a movie that goes out of its way to make sure we know Ash is The
Chosen One it sure is weird to see the English dub actually remove
dialogue in which we're told, very plainly, that Ash is the trainer
mentioned in the legend.
Melody teases Misty:
Japanese
(original)
|
Japanese
(translated)
|
English
Dub
|
フルーラ 「あれ?あなた、妹さん?」
|
Fleura: "Huh? Are you his
sister?"
|
Melody:
"Are you his little sister?" |
カスミ 「誰が?」
|
Kasumi: "Who is?"
|
Misty:
"I am not." |
フルーラ 「じゃあガールフレンド。そういう関係?」 |
Fleura: "OK, so you're his
girlfriend? Something like that."
|
Melody:
"Well, then...I guess
you must be...his girlfriend." |
カスミ 「誰が…」 |
Kasumi: "Now wait just a
minute..."
|
Misty:
"Ugh, gross." |
フルーラ 「いいからいいから。でもこんなとこまでこんな子についてくるなんて
あなた正直…いい趣味ね」 |
Fleura:
"Oh I'm just teasing. But y'know, to follow him all the way out
here...I'd have to
say you
have pretty good taste." |
Melody:
"Oh I don't think
so. I'll be glad to play for him tonight at the legend
banquet. Starts around 8:00. Oh and Misty...try not to get jealous."
|
And we were doing so good until we get to Melody's last line, which is
a complete and total rewrite.
The dub will do these kind of rewrites throughout the rest of the
movie. Fleura teases
Kasumi a few times but it's a friendly kind of teasing. Melody,
meanwhile, is a borderline jerk to Misty throughout the majority of
the film.
Also, Melody's apparently part Psychic-Type or something because she
has no reason to know Misty's name at this point in the movie. This
same
discrepancy, of course, does not exist in the Japanese version.
Time for the legend banquet:
Japanese
(original)
|
Japanese
(translated)
|
English
Dub
|
長老 「それはそれは」
|
Elder: "Well ain't that
something?"
|
Maren:
"And she says 'No, but I have Krabbys.'" (everyone laughs)
|
船長 「でしょう?」
|
Captain: "Right?"
|
Elder:
(weird mumbly noises)
"Haha...Krabbies." |
Uuuuuuuuuuuuuummmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmm...this
is supposed to be a joke about STIs, right? That whoever Maren's
talking about her told her friend that she has pubic lice, right...?
There can't possibly be any other explanation, can there?
We rejoin our heroes:
Japanese
(original)
|
Japanese
(translated)
|
English
Dub
|
サトシ 「でもさっきの女の子どこ行っちゃったのかな?」
|
Satoshi: "I wonder where that
girl from before went."
|
Ash: "I can't wait to see what
my part in the Legend ceremony is gonna be!"
|
I guess 4Kids
didn't want to have Ash showing anything
even resembling an interest
in Melody and so they decided to have him be more interested in the
ceremony instead.
Melody explains the plot of the movie to Ash. This is a bit long so
I'll break it up:
Japanese
(original)
|
Japanese
(translated)
|
English
Dub
|
フルーラ 「"天地怒り世界は破滅に向かう時、海の神現れすぐれたる操り人と共
に神々の怒り鎮めん" サトシ様、あなたが本当にすぐれた操り人なら私たちにその証拠を見せてください」
|
Fleura: "When
the heavens and the earth become angry
and the world is headed toward destruction, the God of the Sea will
appear
together with a great trainer to quell the gods' wrath.' Satoshi-sama,
if you really are the great trainer then
prove
it to us!" |
Melody: "Hear ye all! From the
trio of islands ancient spheres shall you take, for between
life and death all the difference you'll make. O Chosen One, you
must climb to the shrine to right what is wrong, and the world will be
healed by the guardian's song." |
サトシ 「証拠って?」
|
Satoshi: "Prove it?" |
Ash: "What do I do?" |
フルーラ 「あっ私、フルーラ」 |
Fleura: "Psst it's me,
Fleura." |
Melody: "I just told you Ash."
|
サトシ 「ああ、それは分かってるけど。あの、その…」 |
Satoshi: "I got that, but,
um..." |
Ash: "Yeah, I heard all that
stuff. But...what do I have to do?"
|
フルーラ 「あの、勘違いしないでね。これしきたり。毎年やってんの。適当に
やっちゃって」 |
Fleura: "Oh, it's not all that
scary. We do this every
year. Don't feel like you actually have to try or anything like that."
|
Melody: "Oh it won't be very
hard, Ash. Not for you. And besides almost all the Chosen
Ones've come back alive." |
ヨーデル 「フルーラ!」
|
Yodel: "Fleura!" |
Carol: "Melody!" |
Melody makes up a brand new poem (???) while Fleura simply repeats what
the elder said on the shore earlier that day. Melody's joke about a
ten-year-old's chances of dying is also a 4Kids original.
Melody continues:
Japanese
(original)
|
Japanese
(translated)
|
English
Dub
|
フルーラ 「証拠ったって難しいこっちゃないわ。沖にある3つの島から3つの宝
を持ってきて本島の祭壇に飾ること。そして私が神々にささげる笛を…(笛の音)…と吹いてそれでおしまい」 |
Fleura: "'Proving it' isn't
anything hard, either. Just go out to sea and gather the three
treasures
from
three islands. Then bring them back here and put them
on the altar. I play this song on the flute for the gods (plays flute) and then
that's the end." |
Melody: "All you have to do is
get these glass balls from three islands -- one from Fire Island, one
from Ice Island, and one from Lightning Island. And you bring
them to the shrine back here. And then I celebrate by playing
this song (plays flute). Then
it's over, O Chosen One." |
サトシ 「宝っ
てどこにあるの?」 |
Satoshi: "And where are these
treasures?" |
Ash: "Do I get to wear a cool
costume?" |
フルーラ 「それぞれの島のお社。(果物を食べる)
大丈夫。島まで船は出るしお社へは階段がついてる」 |
Fleura: "They're on shrines on
each of the islands. (takes
a bite out of fruit) But don't worry, we have
boats that take you
to each of the islands, and we even have steps leading up to each of
the shrines." |
Melody: "Sorry but it's just
come as you are. (takes a bite
out of fruit) Besides, you look perfect to me. The
handsomest Chosen One in years." |
Fleura's first line is more or less
left intact but everything else is completely different. The Japanese
version of Fleura's last line in particular has some great info
about how "easy" this trial is supposed to be that really should have
been left in the English dub but just isn't, for whatever reason.
Ash is ready to go:
Japanese
(original)
|
Japanese
(translated)
|
English
Dub
|
サトシ 「オーケー今すぐ行ってみよう」 |
Satoshi: "OK! Let's head
out right away!" |
Ash: "OK! Get me a boat
and I'm ready!" |
フルーラ 「急ぐことないわ。お祭りは明日まで。明日の朝だっていいのよ。のん
びりやっちゃいなさいよ」 |
Fleura: "There's no
rush, the festival lasts until tomorrow. Relax! You can just leave
in the morning." |
Melody: "Oh there's no
hurry. You have all day tomorrow. Tonight's just for the party. Stay,
have some fun!" |
サトシ 「今日できることは今日やっておく。"善は急げ"
ってね。それが俺の…いや、僕の主義なんだ」 |
Satoshi: "Don't put off until
tomorrow what you can do today. They say 'there's no time like the
present,' right? That's how a boy...no, a man like me lives his life." |
Ash: "Well some things are
more important than fun. I'm Ash, the Chosen One! This is
serious. I gotta be responsible." |
Satoshi sounds like he's trying to impress Fleura with this last line
here and so of course the English dub had to get rid of all that.
Ash's friends give their two cents:
Japanese
(original)
|
Japanese
(translated)
|
English
Dub
|
船長 「よーし気に入った」
|
Captain: "That's the spirit!"
|
Maren: "You know what?"
|
カスミ 「ん?」
|
Kasumi: "Hm?"
|
Misty: "Hm?"
|
船長 「まずは火の島へ。船は出してやるわ」
|
Captain: "Let's head to the
Island of Fire first. I'll get the boat ready."
|
Maren: "I like your attitude!
We can take my boat Ash!"
|
サトシ 「ありがとう。カスミも行くかい?」
|
Satoshi: "Wow, thank you!
Kasumi, you coming?"
|
Ash: "Then let's go! You
coming Misty?"
|
カスミ 「誰が?私あんたの妹でもガールフレンドでもボディガードでもないわ」
|
Kasumi: "What're you asking
me for? It's not like I'm your little sister or girlfriend or bodyguard
or
anything like that."
|
Misty: "No thanks. If you want
somebody to do whatever you want whenever you want you should find
yourself a girlfriend!"
|
I don't know why they didn't just translate all this as-is? What was
wrong with any of the dialogue in the original here?
Ash and Maren brave the storm:
Japanese
(original)
|
Japanese
(translated)
|
English
Dub
|
サトシ 「宝を持ってくるのが難しくない…難しいじゃん」
|
Satoshi: "I thought she said
this wasn't gonna be hard. Is this supposed to be easy?"
|
Ash: "I hope the Legend
Ceremony doesn't include...a funeral!"
|
(The storm rages on)
|
フルーラ 「難しくない?難しすぎるわ、こんな嵐は」
|
Fleura: "This isn't easy.
Going out in this storm...it's too hard."
|
Melody: "This storm's
bad...what if those two can't make it to the island?"
|
Both
Satoshi and Fleura are referring to what the latter told the former
back on the island, but since the
English dub rewrote that whole speech I guess they decided to just make
up their own lines here as well.
I'm also a bit surprised to see just how cavalier the English dub is
willing to be about the topic of death in this movie. This is what, the
third time or so the topic's been brought up so far? When in the TV
series they do everything they can to avoid the topic altogether? I
wonder what's with the sudden change of heart.
Melody and the other side characters go out into the storm to rescue
Ash:
Japanese
(original)
|
Japanese
(translated)
|
English
Dub
|
フルーラ 「あらま。何なの?」
|
Fleura: "Oh? Are you...?"
|
Melody:
"What are you coming for?"
|
カスミ 「私も行くわ。私、あいつの妹でもガールフレンドでもない。でも行く
の」
|
Kasumi: "I'm coming too.
I'm not his younger sister or his girlfriend or anything like that, but
I'm coming anyway." |
Misty:
"To find Ash. And before you start saying it's because I secretly
like him, don't. Cuz I don't!" |
フルーラ 「どうして?あそっか、ここまでついてきたんだもんね」 |
Fleura: "But why? Oh, I
get it. It's because you've already followed him this far, right?"
|
Melody:
"Hey, chill out! You sure are sensitive about somebody who's not
your boyfriend." |
カスミ 「ついてきたんじゃない!私の行きたい所にあいつがいただけ」 |
Kasumi: "I'm not following
him! He just happens to be going to the same places I'm going."
|
Misty:
"He's not my boyfriend! He's a boy and he's a friend but he's not
a boyfriend!" |
ケンジ 「僕もそうです!」
|
Kenji: "Same with me!"
|
Tracey:
"You talking about me?" |
The Japanese version
has Kasumi rehash what she's already said in the TV series about how
she's
not following Satoshi, actually, the two of them just happen to be
headed in the same direction. The English dub does away with this in
favor of sticking with the whole boyfriend / girlfriend thing.
Up in the skies, Lawrence III observes what effect his capture of
Moltres has had:
Japanese
(original)
|
Japanese
(translated)
|
English
Dub
|
ジラルダン 「今まで3つの力はバランスが取れていた。1つは私が取った。崩れ
た部分を埋めに」
|
Gelardan: "Balance had been
kept among the three powers until now. But I took away one of the
three. And so now the other two are rushing to fill that void."
|
Lawrence III: "'Disturb not
the harmony of Fire, Ice, and Lightning.' It seems there's been a
shift...in the balance of power."
|
コンピューター 「サンダーらしく生命体、火の島へ移動中」
|
Computer: "A lifeform thought
to be Thunder is moving toward the Island of Fire." |
Computer: "Pokémon
Zapdos detected."
|
Both of these lines
have less information in the dub than the original did, which is odd
because with the Computer, at least, there aren't any lip flaps to have
to worry about.
I'd also like to point out that English dub viewers still haven't been told which
of the three islands everyone's headed toward first since both mentions
of "Fire
Island" have been written out of the dub script.
Next up we get the scene of Dr. Ookido watching the news. The
reporter's explanation of the phenomenon going on with the weather is
actually pretty faithful to the original so I get to skip that part and
go
straight to this claim at the end:
Japanese
(original)
|
Japanese
(translated)
|
English
Dub
|
アナウンサー 「その異変の中心はオレンジ諸島近辺と見られています」
|
Announcer: "This disturbance
appears to be centered in the vicinity of the Orange Islands."
|
TV
Reporter: "The
source of the disturbance appears to be centered at the north central
region of the Orange Islands." |
Earlier in the film
Maren told us that Shamouti Island's "right in the
middle of the Orange Islands" but now this reporter's saying it's in
the "north central region"...? Is the weather phenomenon in this movie so bad it's
actually causing a super hyper continental drift in the Orange Islands?
Wow!
Melody's boat climbs the stairs, somehow:
Japanese
(original)
|
Japanese
(translated)
|
English
Dub
|
カスミ 「登ってく」 |
Kasumi: "We're going up!"
|
Misty:
"Let's find Ash." |
フルーラ 「それならそれでいいわ。だってこの上には…」
|
Fleura: "That's perfect. We
need to head up there anyway to get to..."
|
Melody:
"Yeah and if he needs
any help...his girlfriend's here." |
カスミ 「サトシ?」 |
Kasumi: "Satoshi?" |
Misty:
"But I'm not..." |
フルーラ 「もともとサトシ君を助けに来たんだもん。行くんでしょ」 |
Fleura: "Helping Satoshi-kun
is the whole reason we came here, right? So let's go." |
Melody:
"Well like you said,
you are a girl and you are his friend. Isn't that right?"
|
The English dub
really loves to bring up Misty being Ash's girlfriend every chance
they've got, huh?
The Rocket trio recite their motto:
Japanese
(original)
|
Japanese
(translated)
|
English
Dub
|
ニャース 「飛んで火に入るピカチュウニャ」
|
Nyarth: "Like a Pikachu to a
flame Nya."
|
Meowth: "Guess who...Pikachu?"
|
ピカチュウ 「ピッ?」
|
Pikachu: "Pi?"
|
Pikachu: "Pika?" |
サトシ 「ん…何だ?」
|
Satoshi: "Hm? What the...?"
|
Ash: "Was that...?"
|
ムサシ 「何だかんだと聞かれたら」
|
Musashi: "If we're asked about
this or that..."
|
Jessie: "Prepare for more
trouble than you've ever seen."
|
コジロウ 「答えてあげるが世の情け」
|
Kojirou: "It's up to the world
whether or not we answer."
|
James: "And make it double,
we're on the big screen!"
|
サトシ
「答えなくても結構だ、ロケット団」
|
Satoshi: "There's no need to
answer, Rocket-Dan."
|
Ash: "I'll have to catch this
on video!"
|
I remember this
interview,
or a podcast, or a DVD commentary, or something where one of the people who work on the
English dub of Pokémon
revealed that their children (or other
young relatives, maybe?) didn't like it whenever they had characters
like Team Rocket break the fourth wall. These young fans, apparently,
didn't like being reminded
that yes, what we're watching right now is just a cartoon and none of
this is real! So I imagine they probably didn't like this line much,
either.
Also, for some reason the sound clip of
Pikachu used in the dub is different here? Why is Pikachu, of all characters, getting
dialogue edits in this thing?
Everyone reunites:
Japanese
(original)
|
Japanese
(translated)
|
English
Dub
|
フルーラ 「あっいた。ったくもう!こんな天気にここまで来るなんてあきれたも
んだというか…あんたどういう神経してるわけ?」
|
Fleura: "So there you are!
I can't believe you came all the way here in this
storm. You've got some nerve!" |
Melody:
"Well I hope you're happy, Mr. Hero. If you'd just listen to me
in the
first place and stayed at the party like I told you to we wouldn't be
stranded out here on this island." |
カスミ 「いつものことなの。こんな子につきあっている私の苦労が分かるで
しょ?」
|
Kasumi: "He's always like
this. Maybe now you see how just how hard it is for me to travel around
with him." |
Misty:
"Welcome to my world. I have to deal with his stubborn attitude
every single day." |
フルーラ 「分かってるわ。あなたがこの子を好きってことなんでしょ。要する
に」 |
Fleura: "I see. So what you're
trying to say is look how much you like him, is that it?" |
Melody:
"Oh you'll get used to it. It's just something you're going to
need to work on when the two of you get married." |
カスミ 「違うって!」 |
Kasumi:
"Wha...N...No!" |
Misty:
"Take that back!" |
The
general idea is retained in the English dub (a rarity in this movie)
but the actual dialogue itself is quite different.
The Rocket trio get involved:
Japanese
(original)
|
Japanese
(translated)
|
English
Dub
|
ムサシ 「コラ、男女交際、好きだ嫌いだでガキんちょがもめるな!10年早い」
|
Musashi: "Hey now, it's a bit
premature for you brats to be worrying about things like romance
or who you like and don't like." |
Jessie:
"Listen to me, kid. When you get involved with the opposite sex
you're only asking for trouble." |
コジロウ 「僕たちお兄さんお姉さん5年遅い」
|
Kojirou: "While it's a bit post-mature for the two of us."
|
James:
"Yes and that's the kind of trouble...I stay out of." |
ニャース 「どっちにしろおミャ―らはラブラブとは無縁だニャ」
|
Nyarth: "In any case the
idea of a 'love life' is foreign to you two Nya." |
Meowth:
"You's two don't need the opposite sex cause you got each other."
|
ムサシ 「何ですって?」 |
Musashi: "What did you say!?"
|
Jessie:
"What does that mean!?" |
コジロウ 「何だと?」 |
Kojirou: "Say that again!"
|
James:
"Not funny!" |
First of all,
everything here gets completely rewritten. 4Kids is clearly going full
in on their "James is a confirmed bachelor if you know what I mean wink
wink nudge nudge" interpretation of the character by this point, while
Meowth is implying that Jessie and James are both the same gender, or
maybe he's saying they're non-binary...? I have no idea, actually!
But this is also the part of the movie that so many fans use as
"proof" to the claim that the Rocket duo is 25 years old. I did an
extensive write-up on this section of the movie over in the Rumor
Guide
so I encourage you to check that out if you want to read more about
whether or not that's true.
The next part of the movie where Ash and his friends meet with Zapdos
is fairly OK, script wise. There are a few tiny changes here and there
(Moltres' name is brought up a lot
more often in the dub than it is in the original) but nothing too
major.
Once Lawrence III re-enters the movie, however:
Japanese
(original)
|
Japanese
(translated)
|
English
Dub
|
コンピューター 「現在サンダーの電気を吸収しています」
|
Computer: "Currently absorbing
Thunder's electrical energy."
|
Computer: "Absorbing Zapdos'
electrical energy."
|
ジラルダン 「ポケモンの電力。生命の力が生み出す人工の美」
|
Gelardan: "Electricity from a
Pokémon. An artificial beauty created by the power of life."
|
Lawrence III: "Drained of its
power...Zapdos will be too weak to resist capture."
|
I guess Gelardan's
appreciation of a Pokémon's power was considered too abstract
for 4Kids' audience so his line got rewritten to the more
straightforward one we get in the English dub.
The computer notices some stowaways:
Japanese
(original)
|
Japanese
(translated)
|
English
Dub
|
コンピューター 「申し訳ありません」
|
Computer: "Apologies sir."
|
Computer: "Code Blue Three."
|
ジラルダン 「ん?」
|
Gelardan: "Hm?"
|
Lawrence III: "Hm?" |
コンピューター 「サンダー捕獲の際におまけがついてきました」
|
Computer: "When Thunder was
captured something extra was picked up as well."
|
Computer: "When capturing
Zapdos we collected something...more."
|
ジラルダン 「おまけ?」 |
Gelardan: "Extra?"
|
Lawrence III: "More?"
|
I'm not sure what "Code Blue Three" is supposed to be (Google wasn't
any help) but whatever it is, just know that in the
original the computer was simply apologizing to Gelardan.
I also kind of love how, in the English dub, Lawrence III's computer
makes that overly dramatic
pause between the words "something" and "more," because this means
someone had to
have programmed it to deliver this line in such a campy way. I wonder
who could have done such a thing. Was it Lawrence III himself? Or did
he outsource this to some sassy intern with a flair for the dramatic?
Lawrence III meets our heroes:
Japanese
(original)
|
Japanese
(translated)
|
English
Dub
|
ジラルダン 「招待状もなしにここに来たのは君たちが始めてだ。いかがかな?火
の神ファイヤー、雷の神サンダー。私の新しいコレクションだ」
|
Gelardan: "I have to say,
you're the first ones to come here without an invitation. So what do
you think? Fire, the God of Fire, and Thunder, the God of Lightning.
They're the newest additions to my collection."
|
Lawrence
III: "Well this certainly is a pleasure...though an
unexpected one. What
do you think? Moltres, the Bird of Fire, and Zapdos, the Bird of
Lightning. Of course without Articuno it's not a complete set
but..." |
カスミ 「ちょっとおじさん!ポケモンをゲットするならなぜモンスターボールに
入れておかないの?これじゃさらし者だわ」
|
Kasumi: "Hold up old man! If
you wanted to get these Pokémon then why didn't you just use
Monster Balls? Doing it this way is just criminal!"
|
Misty:
"That's
disgusting! The way you talk it's like Pokémon are just
things to collect like dolls or stamps. What kind of Trainer are
you!?" |
ジラルダン
「私はポケモントレーナーではない。私はコレクターなのだ。」
|
Gelardan:
"Oh but you see I'm not a Pokémon Trainer. I am merely a
Collector."
|
Lawrence
III: "I'm
afraid I'm not a Trainer, young lady. I am merely...a
Collector." |
The removal of talk about Monster Balls is the main event here. I guess
4Kids didn't want their movie to have too many video game terms or
other passing references to the TV series they wouldn't have had a
chance to explain?
But also, if you're a young person reading this and are wondering if
Misty's reference to "collecting stamps" made any more sense in the
year 2000 than it does today then the answer is no, no it did not. That
particular line was just as dated back then as it is now.
Lawrence III continues:
Japanese
(original)
|
Japanese
(translated)
|
English
Dub
|
ジラルダン 「実物をこの眼で見れてこそコレクションと言える。見るがいい、私
のコレクションを」 |
Gelardan: "I wouldn't consider
these to be a part of my collection unless I could actually see them
with my own
eyes. Now you are free to
look around..."
|
Lawrence
III: "I began my collection with a Mew card and...now I
have
all this. Legendary Pokémon have always been my passion."
|
(Our
heroes are released from their cage)
|
ジラルダン 「ただし手を触れるなよ。それがエチケットだ」 |
Gelardan: "...just don't
touch anything. That's just standard etiquette."
|
Lawrence III: "And soon my
collection itself will be legendary!"
|
I'm
sure 4Kids changed that first line to try to explain the Mew card thing
at the
end which is, admittedly, a bit out of nowhere. Screenplay
writer Takeshi Shudo stated in his
blog that the Mew card thing was a leftover from an earlier version
of the movie and that not explaining it was one of the parts of the
script where he messed up.
Originally,
Gelardan implies that closing the
legendary birds up in Monster Balls wouldn't allow him to display them
properly because what's the point of having a collection if you can't
actually see it?
Finally, Gelardan actually invites his stowaways to have a look around
his
airship as he releases them from their cage. In the English dub,
however, Lawrence III just kind of releases our
heroes without any explanation whatsoever.
Dialogue Edit / Cut (17 seconds)
Next up is (sigh) Professor Oak's explanation of what's going on.
It's a total rewrite and includes some cut footage.
The first part goes like this:
Japanese
(original)
|
Japanese
(translated)
|
English
Dub
|
オーキド博士 「アーシア島には火の神と雷の神と氷の神が住んでいるという伝説
がある。これを科学的に分析すれば…氷の神と呼ばれる何かの力が海を凍らせれば火の神と呼ばれる何かが氷を溶かし。それが海の底に海流を生み出すんじゃ
な」
|
Dr. Ookido:
"Legend has it that Earthia Island is home to the God of Fire, the God
of
Lightning, and the God of Ice. So let's break
this down
scientifically...if this so-called God of Ice uses whatever power it
has to freeze the water, then the so-called God of Fire may also use
whatever power it has to melt
that ice. This creates
a water current that feeds into the ocean, you see." |
Professor Oak: "Near Shamouti
lie the
islands of Fire, Ice, and Lightning home to the legendary birds
Moltres, Articuno, and Zapdos. I fear that they are somehow
involved. Ancient writings from many different cultures name this
area, specifically the islands of Fire and Ice, as the cradle of the
ocean -- the source, if you will, of all the waters of the world. This
has been disputed by scientists for centuries. But it does
make some poetic sense when you consider what forms when combining Fire
and Ice." |
レポーター 「はあ…海の底に海流が?」
|
TV
Reporter: "So...there's a water current at the bottom of
the sea?" |
TV Reporter: "And...what about
the island of Lightning, Professor?" |
Watching the scenes in this movie two times back-to-back for this
comparison -- first in Japanese, then in English -- is a wild
experience due to how different the dialogue is between the two. But
doing that with this scene in particular is something
else altogether. In the original, the scene is animated around Dr.
Ookido's explanation and so the images and the audio match up
perfectly. With the English audio, however, there's pretty much no
connection whatsoever between what Professor Oak is saying and what
he's drawing,
making the whole thing look like he's just mindlessly doodling away in
his sketchbook. on
live TV!
Anyway, everything Professor Oak says about "ancient writings from many
different cultures" and "disputed by scientists for centuries" are all
inventions of the 4Kids dub.
As the explanation continues we get a large 18 second cut. First, let's
go over the dialogue:
Japanese
(original)
|
Japanese
(translated)
|
English
Dub
|
オーキド博士 「さらに攪拌された海水に雷の神の電気が作用して生物の元である
タンパク質を作り出す」
|
Dr. Ookido:
"And if you add electricity from the God of Lightning to this swirling
sea water
then you get protein, the origin of life." |
Professor Oak: "Well, imagine
if an
imbalance of power occurred between Lightning, Ice, and Fire. Here's
potentially how the underwater current has formed. If the
balance between the powers of Zapdos, Articuno, and Moltres were
somehow disrupted, |
レポーター 「はあ…だからどうだって言うんです?」
|
TV
Reporter: "So...what does that all mean?" |
Cut (18 seconds)
|
オーキド博士 「どうもこうもつまり、3つの神のバランスの妙が深層海流を緩や
かに流しもしこの星の生命を生み出しもしたんじゃ。深層海流の中心地は生命の誕生の地、 |
Dr. Ookido:
"To put it another way, any disturbance in the balance among
the three gods could slow down the flow of the deep sea
currents and then cause the
birth of something new on this planet. The center of
the deep sea
current could become the birthplace of all life, |
す
べての生命のふるさとと言える。異変の原因は3つの力の関係が何らかの形でバランスを崩したからじゃ」
|
where
all living things come from. And so the cause of all these weather
anomalies is that the
balance kept by those three powers has somehow been disrupted."
|
it's
conceivable that a powerful underwater current, this
churning Beast of the Sea, could in fact emerge from this region and
ultimately flood the entire planet." |
4Kids
also cut out 17 seconds' worth of footage from this segment, for some
reason. Here are screenshots of the cut footage:
Again, why not just translate the dialogue as-is?
Dialogue Edit
The reporters ask Delia who she is:
Japanese
(original)
|
Japanese
(translated)
|
English
Dub
|
レポーター 「で、あなたは?」
|
Reporter: "And you are?"
|
Reporter: "And...who are you?"
|
ママ 「オレンジ諸島に私の息子がいるんです。おっちょこちょいで無鉄砲。調子
に乗って何をしでかすか分かりません。危ないったらありゃしないでしょ?」
|
Mom: "My son is in the Orange
Islands right now. He's a clumsy and reckless boy, and he gets so
carried
away sometimes I have no idea what he's up to. But he wouldn't be doing
anything dangerous, right?"
|
Delia: "My son and his friends
are traveling in the Orange Islands, and if things get as bad as
Professor Oak says I may never see my boy again. And Ash is the whole
world...to me."
|
In the original Satoshi's mom is trying to convince herself her son
couldn't possibly be mixed up
in all the craziness that's going on right now, while Ash's mom
appears to be a lot more pessimistic.
Slowking speaks up, again:
Japanese
(original)
|
Japanese
(translated)
|
English
Dub
|
ヤドキング 「んっ 困ったな」
|
Yadoking: "Hmm... things're
gettin' bad"
|
Slowking: "I could use pants."
|
Not even close!
I also wonder what dub-only fans think of Slowking in this movie. I
think most are able to work out that it's mainly just here to
promote the upcoming Pokémon
Gold & Silver video games, but why can it speak human
language, randomly? There isn't a clear in-universe explanation for
this, but the real world reason Yadoking can speak is probably just to
give
Masatoshi Hamada someone to voice in this
movie. Mr. Hamada is one of
the guest celebrities brought in to do voices for this movie and so I
assume
Yadoking was granted the power of speech just so that Mr. Hamada could
have
something to do on whatever afternoon he was in the studio. The English
dub doesn't do the same thing (they just get Pokémon regular
Nathan
Price to take on the role) and so the reasons why this Pokémon
can
talk aren't quite as obvious.
Our heroes look on at the frozen ocean below:
Japanese
(original)
|
Japanese
(translated)
|
English
Dub
|
ムサシ 「あらま南の海がまっちろけ」
|
Musashi: "Wow, the southern
sea is completely frozen over."
|
Jessie: "Well this sure beats
an in-flight movie."
|
The dub's crusade against referring to the Orange Islands as being in
the south continues!
Melody
then recites the prophecy to everyone, prompting this reaction from the
Rocket trio:
Japanese
(original)
|
Japanese
(translated)
|
English
Dub
|
フルーラ 「伝説が現実になったんだわ」
|
Fleura: "The ancient legend is
coming true."
|
Melody:
"What if the ancient legend is coming true?" |
コジロウ 「世界がなくなりゃ盗むポケモンもいなくなる」
|
Kojirou: "If the world ends
there won't be any Pokémon left for us to steal."
|
James:
"It if it is true all
intelligent life will be destroyed." |
ムサシ 「私たち…」
|
Musashi: "So then what would
happen..."
|
Jessie:
"That's right." |
コジロウ 「どうなんだ?」 |
Kojirou: "...to us?"
|
James:
"And I'll be..." |
ニャース 「失業ニャ」
|
Nyarth: "We'll be out of a job
Nya."
|
Meowth:
"You will be fine."
|
Why have the Rocket trio be worried about what the legend coming true
means for the three of them when you can just have them needlessly
insult each other instead?
As our heroes try to free Moltres and Zapdos the Rocket trio steps in:
Japanese
(original)
|
Japanese
(translated)
|
English
Dub
|
ムサシ 「ええいこうなりゃ私たちもいくよ。コジロウ、マタドガス」
|
Musashi: "Alright, might as
well pitch in. Kojirou, bring out Matadogas."
|
Jessie:
"Well if things are gonna start to get ugly...we might as well try
Weezing!"
|
コジロウ 「おう」
|
Kojirou: "Right!"
|
James:
"Right! Go!"
|
This is like the second
insult in less than 60 seconds. Why is the Rocket trio
being so mean to each other
all of a sudden?
Cut - 14 seconds
When Satoshi tries to rescue Fire from its barrier prison, he calls
Lizardon, Pikachu, and Zenigame to help. In the English version
the three Pokémon attack and, after a short while, an explosion
occurs that manages to free the beast. What dub viewers miss out
on is Kenji explaining why
said explosion takes place.
The following fourteen second sequence, as well as all the dialogue
that goes along with it, gets removed from the dub:
Japanese
(original)
|
Japanese
(translated)
|
English
Dub
|
ケンジ 「みずでっぽうに10まんボルト。水は
電気分解で水素と酸素…H2とO…そこにかえんほうしゃとくれば…うわっ みんな 伏せ
ろ!」 |
Kenji:
"Water Gun
and Thunderbolt. The water is broken down by the
electricity into
hydrogen and oxygen...H2 and O...and if you add
Flamethrower to
that...EVERYBODY
GET DOWN!!" |
Cut (14 seconds)
|
If 4Kids was worried Kenji's dialogue was too "smart" or "dangerous" or
whatever, then why didn't they just rewrite it? I mean, they've already
trampled on the entire rest of this movie's script; what difference is
one more rewrite going to make?
According to Bulbapedia,
the ani-manga for this movie left the scene
intact with the following dialogue: "The water and electricity
blasts are creating two gases, hydrogen and oxygen. If those two gases
come into contact with Charizard's fire, there's going to be an (explosion)." So there's that.
Dialogue Edit
We get a few blissful minutes without any changes to the script (though
that's only because there is no dialogue to change) before we get this gem
from the Rocket trio after their escape from Lawrence III's airship:
Japanese
(original)
|
Japanese
(translated)
|
English
Dub
|
ムサシ 「あららあいつら…」
|
Musashi: "Oh my, those
three..."
|
Jessie:
"I'd hate to get burned by their fire." |
コジロウ 「完全に怒ってる」
|
Kojirou: "...are absolutely
furious."
|
James:
"I'd hate to get zapped
by their lightning." |
ニャース 「こんニャ時は…知らんぷり!」
|
Nyarth: "In times like this,
the best thing to do...is act like you can't see it Nya!"
|
Meowth:
"I'd hate to get hit
by...their droppings!" |
The Rocket
trio being justifiably terrified of the three gods engaged in a
dramatic battle above them
gets changed to them worrying about being shit on!
The Motion Picture
Association decided to give this movie a "G" rating, by the way.
As Lugia's pillar of water carries our heroes to safety:
Japanese
(original)
|
Japanese
(translated)
|
English
Dub
|
フルーラ 「この音!」
|
Fleura: "This sound, it's...!"
|
Melody:
"What's that sound?" |
This
is a great example of a performance completely altering the meaning
of a line. Originally Fleura says "This sound, it's..." and the way
her voice actor delivers the line makes it sound like she's actually
heard this music
before. Melody, on the other hand, seems to have never encountered this
song in her life despite it being pretty much the same one she's been
practicing since the movie started.
Elsewhere, we find out Lawrence III survived his plane crash, somehow:
Japanese
(original)
|
Japanese
(translated)
|
English
Dub
|
ジラるダン 「海の神ルギア。あれが私の望んでいたもの。私はあのルギアが…欲
しい」
|
Gelardan: "The God of the Sea,
Lugia. That's what I was after. I have to have...that Lugia."
|
Lawrence
III:
"Finally, my prize. It's magnificent. The Beast of the Sea will soon
belong...to me." |
So is the
Beast of the Sea meant to be Lugia? Or the underwater current? Is it
both...?
Ash meets Slowking:
Japanese
(original)
|
Japanese
(translated)
|
English
Dub
|
ヤドキング 「お宝、あそこへ」
|
Yadoking: "Treasures...put
there."
|
Slowking:
"Take the treasure...and put it there." |
サトシ 「お宝?」
|
Satoshi: "Treasures?"
|
Ash:
"You can talk!?" |
The Japanese version never
acknowledges that it's unusual for Yadoking to be able to talk,
something the 4Kids dub just couldn't let slide, apparently. I'm kinda
with them on that, making this one of the very few dialogue changes in
this movie I'm actually OK with.
After Satoshi puts the two treasures he had collected so far onto the
altar:
Japanese
(original)
|
Japanese
(translated)
|
English
Dub
|
ヤドキング 「ふたつ?」
|
Yadoking: "Only two?"
|
Slowking:
"So, you're Ash." |
サトシ 「いっ!」
|
Satoshi: "Ee!"
|
Ash: "Ee!"
|
ヤドキング 「1つ足りない」
|
Yadoking: "Missing one."
|
Slowking:
"You're one treasure short." |
サトシ 「足りないって何が何なの?」
|
Satoshi: "What do you mean
missing?"
|
Ash:
"Yeah I know but...how'd
you know my name?" |
What's great about the English version of this is that Slowking never
actually answers Ash's question! Why does
Slowking know Ash's name? We'll never find out!
The adults in the helicopter have a conversation:
Japanese
(original)
|
Japanese
(translated)
|
English
Dub
|
ママ 「こんな危ない所にいるんですか、うちのサトシは。しょうがない子ね」
|
Mom: "Is my Satoshi really out
in a dangerous place like this? That's just like him."
|
Delia: "What're Ash and his
friends doing out in this terrible weather!? I'm worried about them!"
|
オーキド博士 「危ないのはわしらもじゃ」
|
Dr. Ookido: "We're the ones in
danger here!"
|
Professor Oak: "Save a little
worry for us!"
|
ウチキド博士 「いえ、危ないのはこの世界のすべてです。それを一番知っている
のはポケモンたち」
|
Dr. Uchikido: "No, the whole
world's the one in danger. And the ones who understand that the most
are the Pokémon."
|
Professor Ivy: "The fate of
our planet is what we should really be worried about. And the
Pokémon know that better than any of us."
|
(a fire
beam tears a path through the icy water)
|
ウチキド博士 「彼らには何もできないかもしれない。でも彼らは何かをせずには
いられない」 |
Dr. Uchikido: "They may not be
able to do anything to stop any of this, but they also can't just sit
around and so nothing."
|
(no dialogue)
|
By this point in the
movie I think Professor Ivy is maybe the only character left who hasn't
had her
dialogue completely rewritten yet, but don't worry! 4Kids will fix this
by removing her last line during this exchange for absolutely no reason
whatsoever!
Now let's look at The Power of One:
Japanese
(original)
|
Japanese
(translated)
|
English
Dub
|
ヤドキング 「困ったな。”すぐれたる操り人現れ神々の怒り鎮めん限り”」
|
Yadoking: "Things're
gettin' bad...'will not succeed unless a
great trainer appears to quell the gods' wrath' " |
Slowking: "There's only one
hope. Only the Chosen One can bring together the treasures to
help the water's great guardian..." |
フルーラ 「”すぐれたる操り人”?」
|
Fleura: "Great...trainer?"
|
Melody: "But the legend says
its song will fail." |
ヤドキング 「2つの宝を手にした」 |
Yadoking: "You there. Already
got two treasures." |
Slowking: "...And thus the
earth shall turn to ash." |
フルーラ 「すぐれたる操り人がこの世界を救う?」 |
Fleura: "The great trainer
will...save the world?" |
Melody: "But how are we ever
going to find the Chosen One if we don't even know where to look?"
|
カスミ 「ちょっとそれって…やだサトシ?」
|
Kasumi: "Wait a minute...oh
no! You don't mean Satoshi!?" |
Misty: "It's right in the
legend. 'The earth shall turn to Ash.' " |
ケンジ 「今んとこそういうことだね」
|
Kenji: "It sure does seem that
way." |
Tracey: "Ash, it's talking
about you!" |
サトシ 「俺?この俺?」
|
Satoshi: "M-Me? You mean
me!?" |
Ash: "I'm the...Chosen One?" |
The English
dub decides to have Ash be the Chosen One because of a pun
buried in an ancient legend while the Japanese version makes it clear
that pretty much anyone could have been the Chosen One as long as they
have a pulse and also
manage to gather the three treasures.
But wait, there's more!
Japanese
(original)
|
Japanese
(translated)
|
English
Dub
|
サトシ 「あ…ん…ちょっ、ちょっと待ってよ。俺、ポケモンマスターになりた
い。でも世界を救うなんて…」
|
Satoshi: "Whoa wait a
minute. I want to become a Pokémon Master but saving the
world...that's a whole other story" |
Ash: "W-wait a
minute...training Pokémon's tough enough, but saving the world
is way too hard!" |
カスミ 「ガラじゃないこと分かってる」
|
Kasumi: "I know it's not what
you expected..." |
Misty: "I know it doesn't
sound easy, Ash..." |
ケンジ 「だけど言い伝えに今のところぴったりなのはサトシだけ」
|
Kenji: "But at this point the
only one who matches the legend so closely is you, Satoshi." |
Tracey: "But you're the only
one who matches the legend perfectly. What do you say?" |
サトシ 「でもこのお祭りでやることって難しくないって…」
|
Satoshi: "But...at the
festival you said this wasn't supposed to be anything difficult."
|
Ash: "Well right now I wish my
mom had named me Bob instead of Ash." |
フルーラ 「簡単なはずだったんだもん。ごめん、こんなことに巻き込んじゃっ
て」
|
Fleura: "It wasn't supposed to
be...I'm sorry I dragged you into all this." |
Melody: "Ash this whole thing
is my fault. I...I never should've dragged you into this." |
サトシ 「巻き込まれたわけじゃないけど」
|
Satoshi: "It's not your
fault..." |
Ash: "Well I guess I gotta go
along with that." |
Here's a
life tip, Ash: If someone says "this is all my fault" the socially
polite thing to do isn't
to full-on agree with them without even a hint
of empathy in your voice.
But yeah, this whole thing is quite different. The Japanese version
includes a reference to a line said
during the festival in the first half of the movie (a line that got
rewritten in the dub, of course) and a complete lack of any corny "Bob"
comment.
This is also the second time Satoshi has mentioned wanting to be a
"Pokémon Master" in this movie, and it's also the second time
4Kids writes it out of the film.
After Lugia's revived:
Japanese
(original)
|
Japanese
(translated)
|
English
Dub
|
ルギア 「火の神、雷の神、氷の神の持つ宝が海の笛と調和した時彼らの怒りは解
ける。それを成し遂げるのはすぐれたる操り人。人間でなければならない」
|
Lugia: "The fury of the God of
Fire, God of Lightning, and God of Ice will only melt away once their
treasures are harmonized by the Sea Flute. The one who can accomplish
this is the great trainer. And they must be a human."
|
Lugia:
"When the treasures of Fire, Ice, and Lightning are aligned, my song
shall harmonize with their powers and tame the beasts both above and
below the sea. But this can come to pass only with the help of
the Chosen One..." |
サトシ 「人間の代表が俺ってこと?」
|
Satoshi: "So you're saying I'm
representing all humans?"
|
Ash:
"But what can
I do that somebody else can't?" |
ルギア 「お前は2つの宝を手に入れた。残るは氷の宝」
|
Lugia: "You already have two
of the treasures. The only one left is the Ice Treasure."
|
Lugia: "Only in the hands of
the true Chosen One will the Ice Sphere glow like the others, its power
awakened."
|
The English dub, which usually goes to great lengths to over-explain
everything, really could have handled this whole underwater current
thing a lot better. They create this whole "Beast of the Sea" name to
refer to the underwater current, but then they're also been
uncharacteristically vague
about it and so a lot of fans interpret "Beast of the Sea" as a
reference to Lugia itself, not the undersea current. And so you get a
line like this where
Lugia's talking about "tam(ing) the beast both above and below the sea"
and it's not unreasonable to think that it's using the word "beasts" to
refer to Pokémon and only Pokémon.
Also, in the Japanese version Lugia states that it's a requirement that
the great trainer be a human, something that never gets brought up in
the English version at all.
Ash decides to be a hero:
Japanese
(original)
|
Japanese
(translated)
|
English
Dub
|
サトシ 「俺ってお調子もんだからね。カスミ、ケンジ、フルーラさん」
|
Satoshi: "I guess it's time
for me to get carried away again, huh? Kasumi... Kenji...
Fleura-san..." |
Ash:
"I'll do whatever it takes to get that third treasure. But what
if I mess up? What if...I...?" |
カスミ 「サトシ…」
|
Kasumi: "Satoshi..." |
Misty:
"You can do it." |
フルーラ 「サトシ君」
|
Fleura: "Satoshi-kun..."
|
Melody:
"We know you can." |
サトシ 「世界を救いに行くぜ!行ってやろうじゃんか」
|
Satoshi: "Alright then, let's
go save the
world! Let's do it!" |
Ash:
"Yeah you're right I CAN do it! I'm the Chosen One!" |
Wow Ash's
turnaround is really fast in the dub, huh? "Oh no I'm riddled with
doubt oh wait nevermind just kidding I can do it now." Um, OK?.
A few steps into the snow later:
Japanese
(original)
|
Japanese
(translated)
|
English
Dub
|
サトシ 「んぐっ…とは…うっ…言ったもの…うわああっ」
|
Satoshi: "Oof...easier
said...urgh...than done...waa!"
|
Ash: "Right now I feel more
like the Frozen One!"
|
(falls
into the snow)
|
サトシ
「うぅ ハア 先は長すぎる」
|
Satoshi: "Oof...ah...I've got
a long way to go."
|
Ash: "Maybe they got the wrong
Ash."
|
There are a few aspects of this "job" that I don't super enjoy, and one
of those things is having people scream at me whenever I point out that
the funny
little joke they all enjoyed when they were like five years old or
whatever
wasn't actually there in the original. Because generally, people don't
want to hear that! 4Kids' rewrite here is actually perfectly fine -- in
either version the main character of the movie is expressing the
difficulty of actually carrying out that brave proclamation he made
just one scene prior -- but that doesn't change the fact that what's
said in the English dub of this film is a complete rewrite. Whether or
not that actually matters is all up to you.
Next, Team Rocket to the rescue!
Japanese
(original)
|
Japanese
(translated)
|
English
Dub
|
ムサシ 「何だかんだと聞かれたら」
|
Musashi: "If we're asked about
this or that"
|
Jessie:
"If that kid thinks we're here for trouble..." |
コジロウ 「答えてあげるが世の情け」
|
Kojirou: "It's up to the world
whether or not we answer"
|
James:
"We're certainly going
to burst his bubble!"
|
ムサシ 「世界の破壊を防ぐため」 |
Musashi: "To prevent the world
from being destroyed" |
Jessie:
"Instead of causing
tribulation..." |
コジロウ 「世界の平和を守るため」 |
Kojirou: "To protect the peace
of the world" |
James:
"We've undergone a
transformation!" |
ムサシ 「愛と真実の悪を貫く」 |
Musashi: "To carry out the
evils of love and truth" |
Jessie:
"Though it's way outside our usual range..." |
コジロウ 「ラブリーチャーミーな敵役」 |
Kojirou: "We, the lovely and
charming villains" |
James:
"We're going to do something nice for a change!" |
ムサシ 「ムサシ」 |
Musashi: "Musashi" |
Jessie:
"Jessie!" |
コジロウ 「コジロウ」 |
Kojirou: "Kojirou" |
James:
"James!" |
ムサシ 「銀河を駆けるロケット団の2人には…」 |
Musashi: "The Rocket-Dan who
holds up the galaxy are the two of us" |
Jessie:
"Up til now, Team
Rocket's been quite unscrupulous!" |
コジロウ 「ホワイトホール白い明日が待ってるぜ」 |
Kojirou: "A white hole - a
white tomorrow is waiting" |
James:
"Being good guys for
once would be super-dupulous!" |
ニャース 「あっニャ―んてニャ」
|
Nyarth: "Ah, what they said
Nya~"
|
Meowth:
"That's ri-ight!" |
Originally
the Rocket-Dan just perform the regular version of their
motto.
Ash wonders what's with the change of heart:
Japanese
(original)
|
Japanese
(translated)
|
English
Dub
|
サトシ 「どうして?」
|
Satoshi: "But why?"
|
Ash: "You wanna help!?"
|
ムサシ 「世界の危機はみんなの危機」
|
Musashi: "A crisis to the
planet is a crisis to us all!"
|
James: "Of course!"
|
Jessie: "We don't want the
world destroyed!" |
コジロウ 「世界が潰れる瀬戸際に」
|
Kojirou: "The world is on the
brink of collapse!"
|
James:
"Even if we survived..." |
ムサシ 「悪も正義もありゃしない」
|
Musashi: "So who cares about
things like 'good' or 'evil' right now?"
|
Jessie:
"There'd be no one left to steal from!" |
コジロウ 「目指すは1つ」
|
Kojirou: "There's only one
thing we're focused on."
|
James: "We'd be out of work!!"
|
ムサシ 「世界の平和、楽しく盗める泥棒世界」
|
Musashi: "And that's restoring
the world to a peaceful one where thieves can steal to their hearts'
content!"
|
Jessie: "Come to think of
it...when was the last time
we had a vacation?"
|
ニャース 「な~んて言ってニャいで!目指すは氷の島ニャ」
|
Nyarth: "That's nyot it Nya!
Right now we're focused on the Island of Ice Nya."
|
Meowth: "We'll be on a
permanent vacation if we don't get to that island. Let's do it!"
|
This dub dialogue would have been a fairly decent rendering of the
conversation the trio had back on Lawrence III's airship if 4Kids had
decided to actually translate it. But here? Here it's just another
rewrite.
After a lengthy dialogue free action sequence (the only mercy afforded
to me in this monster of a comparison) we get to the part where the
Rocket trio realize they're dragging Lugia down:
Japanese
(original)
|
Japanese
(translated)
|
English
Dub
|
ムサシ 「うわあ!私たちってもしかして…」
|
Musashi: "Uwa! Could it be the
three of us are..."
|
Jessie:
"We're
slowing Lugia down, the three of us are too heavy!" |
コジロウ 「足手まとい?」
|
Kojirou: "Holding them back?"
|
James:
"Let's try
Weight Watchers!" |
ムサシ 「文字どおり!」
|
Musashi: "You said it!"
|
Jessie:
"It's too
late for that!" |
ニャース 「んニャ文字どおりじゃなくて見たとおりニャ」
|
Nyarth: "It's nyot just a
figure of speech, we're literally holding them back Nya."
|
Meowth:
"I heard
it's never too late if you really stick to the program!"
|
This
is maybe the one line in the movie 4Kids actually had to rewrite. Originally there's
a play on words here, where Musashi and Kojirou ask if they're ashite-matoi (足手まとい) which
literally translates to "we're grabbing onto their hands and
legs and making them drag us around" but is more often translated to
just "we're slowing them down." Musashi and Nyarth have fun with this
by talking about how they're literally
grabbing onto Lugia's legs and making it drag them around.
The Weight Watchers line
4Kids came up with instead? Meh. It's a reference that's
managed to stand the test of time so I guess it has that going for it.
The Rocket trio lets go:
Japanese
(original)
|
Japanese
(translated)
|
English
Dub
|
ムサシ 「ここは足手まといはやめるかね」
|
Musashi: "I think it's about
time we stop holding them back."
|
Jessie: "If we don't let go
they may not make it back!"
|
コジロウ 「世界の平和を守るため」
|
Kojirou: "To protect the peace
of the world."
|
James: "Let's protect the
world from devastation!"
|
ニャース 「さらば宇宙よ」
|
Nyarth: "Farewell, universe!"
|
Meowth: "Guess we gotta let
go."
|
ムサシ 「白い明日が」
|
Musashi: "A white tomorrow..."
|
Jessie: "Are you guys ready?"
|
コジロウ 「待ってるぜ」
|
Kojirou: "...is waiting for
us."
|
James: "Let's do it!"
|
ニャース 「ニャ~んてニャ」
|
Nyarth: "What they said Nya."
|
(no dialogue)
|
(The trio lets go)
|
サトシ 「ロケット団!」
|
Satoshi: "Rocket-Dan!"
|
Ash: "What're you doing?"
|
ムサシたち 「あんたが主役~!」
|
Rocket-Dan: "You're the hero
now~!"
|
Team Rocket: "Team Rocket's
blasting off for goooooood!"
|
As you can see the Japanese version has the trio incorporate their
motto a bit more than they do in the English dub.
Their final line here
is also completely rewritten.
The trio falls to their d-words:
Japanese
(original)
|
Japanese
(translated)
|
English
Dub
|
ムサシ 「下は海だね」
|
Musashi: "We're falling toward
the ocean."
|
Jessie: "Think we did the
right thing?"
|
コジロウ 「でも今は凍ってるよ、氷の海」
|
Kojirou: "But it's frozen
solid right now... a real sea of ice."
|
James: "I know we did the right thing,
Jessie. And it feels great."
|
ニャース 「痛いだろうニャ」
|
Nyarth: "Looks like it'll hurt
Nya."
|
Meowth: "Well this is it,
then."
|
ムサシ 「痛いどころか…」
|
Musashi: "It won't just
hurt..."
|
Jessie: "Let's not say
'goodbye!'"
|
コジロウ 「死んじゃうよ」
|
Kojirou: "It'll kill us!"
|
James: "Let's just say..."
|
ニャース
「ニャんと」
|
Nyarth: "Wait what Nyow?"
|
Meowth: "'We're gonna die'."
|
I would maybe understand this
rewrite if the English dub of this movie had been sticking to the
"don't say the words 'die' or 'kill'" rule they always follow for the
TV show, but since that's apparently not an issue here (Meowth
literally says "we're gonna die") I don't know what this change was for.
Ash gets over the Rocket trio's sacrifice real quick:
Japanese
(original)
|
Japanese
(translated)
|
English
Dub
|
サトシ 「すごいね。ホントにポケモンなの?」
|
Satoshi: "You're amazing! And
you're really a Pokémon?"
|
Ash:
"Lugia! Why're all those Pokémon down there?" |
ルギア 「そう。この星にみんなと一緒に住んでいるポケモン」
|
Lugia: "Yes. I'm a
Pokémon, and I live on this planet along with everyone else."
|
Lugia:
"Because they feel like
they must be here in case they are needed." |
Ash's observation here will be brought up in the very next line so I
don't know why 4Kids had to put it here instead.
Speaking of the very next lines:
Japanese
(original)
|
Japanese
(translated)
|
English
Dub
|
サトシ 「でもどうしてこんなことに」
|
Satoshi: "But why are they
gathering around like that?"
|
Ash: "But what could they do
to help?"
|
ルギア 「一緒に住んでいるから壊してはいけない」
|
Lugia: "Because they all live
together they can't allow their worlds to fall apart."
|
Lugia: "They are not sure, and
that is why they are here."
|
サトシ 「何を?」
|
Satoshi: "Worlds?"
|
Ash: "What do you mean?"
|
ルギア 「相手の世界。お前にはお前、私には私。それぞれの世界がある」
|
Lugia: "Each other's worlds.
You have your own world, and I have mine. In fact, we all have our own
world we
want to protect."
|
Lugia:
"That just one Pokémon could help the world would be worth
the journey for thousands of them any day. But this day the one
that can make all the difference...is you." |
サトシ 「うん」
|
Satoshi: "Mm."
|
Ash: "Mm."
|
ピカチュウ 「ピカチュウ」
|
Pikachu: "Pikachu."
|
Pikachu: "Pikachu."
|
Doesn't the English version of this movie
sound like one of those
fanfics where the author inserts themselves in as the main
character, and all the rest of the characters can't stop talking about
how
great they are? Ash is so great and Ash is going to
save the world and Ash is so handsome and smart and funny isn't Ash the
greatest!?
Anyway, the Japanese version gets a bit abstract and so 4Kids decided
to go with something a bit more straightforward.
Lawrence III makes one last attempt at adding to his collection:
Japanese
(original)
|
Japanese
(translated)
|
English
Dub
|
ジラルダン 「すばらしい。あれこそ私のコレクションにふさわしい」
|
Gelardan: "Amazing. I simply
must have it for my collection."
|
Lawrence
III: "Soon, Lugia, you will be mine and my destiny will be
fulfilled at last." |
Oh, so Lawrence III is fulfilling some
destiny now? How come this is literally the first and only time we're
hearing of this?
Kasumi rushes out to save Satoshi from drowning:
Japanese
(original)
|
Japanese
(translated)
|
English
Dub
|
(no dialogue) |
(no dialogue) |
Melody: "Here...take this."
|
カスミ
「え?」
|
Kasumi: "Huh?"
|
Misty: "Huh?"
|
フルーラ 「これ持ってて。私、サトシ君を」
|
Fleura: "Here, take this. I'm
going after Satoshi."
|
Melody: "Legend or not...Ash
can't do this alone." |
カスミ
「ううん。これはあなたの笛、あなたの役目」
|
Kasumi: "Mm-mm. This is your
flute, your duty."
|
Misty: "Mm-mm. You'll have to
play Lugia's song. I'll go
look for him.
|
フルーラ 「え?」
|
Fleura: "Huh?"
|
(no dialogue)
|
カスミ 「あいつは私の厄介者。ねえ。」
|
Kasumi: "And Satoshi's my pain
in the neck. Right?"
|
Misty: "And Ash is never
really
along 'cause he's got...me." |
Random dialogue rearrangements aside, the thing to point out here is
how the Japanese version isn't quite
as shippy with its dialogue here as the English version is.
After Ash is revived he brings the treasure up to the shrine where he's
greeted by Melody and Slowking:
Japanese
(original)
|
Japanese
(translated)
|
English
Dub
|
ヤドキング 「すぐれたる操り人」
|
Yadoking: "Great trainer."
|
Slowking: "Have you brought
the final treasure, Ash?"
|
サトシ 「これでいいんだよな?」
|
Satoshi: "This is what we
need, right?"
|
Ash: "Here it is Slowking."
|
ヤドキング 「3目の宝」
|
Yadoking: "Third treasure.
There"
|
Slowking: "You must be the one
to place it!"
|
Satoshi doesn't know Yadoking's name, and Yadoking doesn't know
Satoshi's name, and yet Ash and Slowking seem to know each other quite
well!
Next up is that long, long sequence where Melody's flute fixes
everything. This part is great
because, again, there's no dialogue for 4Kids to rewrite. Well, I mean,
the new music doesn't quite fit the animation, and 4Kids does add in a
bunch of laughing and gasping and Pokémon
cries that weren't there in the original, and so they still found a way
to change
even dialogue-less scenes. But it's still a nice break, I suppose.
Oh,
and also now's as good a time as any to bring up how Melody's theme in
the dub is basically a note-for-note copy of
the main theme to the 1981 slasher film The Burning
(check the 20 second mark). So, LOL.
We're at the home stretch now! Lugia bids farewell to our heroes:
Japanese
(original)
|
Japanese
(translated)
|
English
Dub
|
ルギア 「私が幻であることを願う。それがこの星にとって幸せなことなら」
|
Lugia: "I wish for everyone to
think of me as a dream, a mere illusion. That is, if that's what makes
this planet happy."
|
Lugia:
"The Beast of the Sea has been tamed. The fate of the world could
not have been in better hands." |
Maybe 4Kids thought Lugia's final request here was too reminiscent of
Mewtwo's actions at
the end of the first movie? That's the only reason I can think of for
changing this.
Next,
Delia sees her child:
Japanese
(original)
|
Japanese
(translated)
|
English
Dub
|
ママ 「サトシ!見てたわよ!なんて危ないことするの」
|
Mom: "Satoshi, I saw
everything! What are you doing such dangerous stuff for!?" |
Delia: "All right, start
talking! You are in big trouble Mister!" |
カスミ 「でもサトシはこの世界を救ったんですよ」
|
Kasumi: "But Satoshi saved the
world!" |
Misty: "But...Mrs. Ketchum,
Ash just helped save the whole world!" |
ママ 「それが何なの?あなたはまだ子供なんだからむちゃはダメ!世界を救う?
命懸けですること?サトシがいなくなったらサトシの世界はもうないの。私の息子はもういないの。あなたがいるから世界があるの。サトシ、あなたはこの世界
で何をしたかったの?」
|
Mom: "So what? You're
still just a kid so you can't be so reckless. What's this about 'Saving
the world?' or
'risking your life?' Satoshi, if something were to ever happen to
you then
your world would no longer exist. And then my son...would no longer
exist. My world exists because you exist, you understand? So tell me,
what is
it
you want to do in this world?"
|
Delia: "Oh he did, did
he!? Well I could've lost my
whole world! |
Ash: "Huh?"
|
Delia: "Every day I worry
about you and wonder if you're all
right. I know I can't stop you...from doing the things you need
to do. I just can't help missing you all the time. You're a
Pokémon Trainer, and that's just how it is. But next time,
could you try to save the world just a little closer to home?" |
サトシ 「俺はポケモンマスターに…」
|
Satoshi: "I want to become a
Pokémon Master..." |
Ash: "I guess I...could give
it a try." |
ママ 「だったらむちゃせずにそれを目指しなさい」
|
Mom: "Well then focus on
doing
that. Just try not to be so reckless, OK?" |
Delia: "And remember, every
day...you're my hero." |
サトシ 「だよね」
|
Satoshi: "I can do that." |
Ash: "Thanks mom." |
I have to
say that I'm slightly amazed
that they didn't have Delia bring up Ash's underwear in this scene.
Also, the phrase "Pokémon Master" is still forbidden, I see.
Lawrence III's final scene:
Japanese
(original)
|
Japanese
(translated)
|
English
Dub
|
ジラルダン 「...」
|
(no dialogue)
|
Lawrence
III: "How it all began...and how I'll begin...again.
|
Look, I can
absolutely understand the dub's desire to at least attempt to explain this
out-of-place Mew card scene and so I'm willing to cut them a little bit
of slack
here. But yeah, there was no dialogue in the Japanese version of this
scene.
The Rocket trio crawl to dry land:
Japanese
(original)
|
Japanese
(translated)
|
English
Dub
|
ムサシ 「ハア…助かったわよ」
|
Musashi: "(pants)...We're safe
now."
|
Jessie: "Who'd believe it?"
|
コジロウ 「はあ我らは不滅だ~い」
|
Kojirou: "We can never die~"
|
James: "For once we were
heroes!"
|
ニャース 「まだまだやるニャ」
|
Nyarth: "We've still got some
fight in us Nya."
|
Meowth: "Too bad nobody saw
us."
|
ヤドキング
「...」
|
(no dialogue)
|
Slowking: "Guess again~"
|
Kojirou's "We can never die~" line from the Japanese version is kind of
iconic and so seeing it
replaced here is kind of a bummer.
The Rocket trio meets Slowking:
Japanese
(original)
|
Japanese
(translated)
|
English
Dub
|
ムサシ 「…で、あんた誰?」
|
Musashi: "And who are you?"
|
Jessie: "What...did you...say?"
|
ヤドキング 「困ったことになりかけて何ともならずによかった。」
|
Yadoking: "Many bad things
happened, but everything worked out."
|
Slowking: "Lots of people saw
what you did out there...and all of them are watching you right now."
|
The second Yadoking turned its head directly toward the camera you just
know 4Kids' staff was
chomping at the bit to figure out how they can break the fourth wall yet again. It's almost a compulsion
at this point!
The final lines of the movie!
Japanese
(original)
|
Japanese
(translated)
|
English
Dub
|
ムサシ 「ああ確かに何ともならずに…」
|
Musashi: "Yeah, I guess
everything did work out in the end."
|
Jessie:
"Oh...then I guess the bad guys..." |
コジロウ 「何だか…」
|
Kojirou: "Somehow..."
|
James:
"Are finally..." |
ニャース 「とっても…」
|
Nyarth: "It makes me want to
shout..."
|
Meowth:
"Good guys!" |
ロケット団 「いい感じ~!」
|
Rocket-Dan: "What a great
feeling~~~~!"
|
Jessie:
"So then we're not bad!" |
James:
"That's good!" |
Meowth:
"What if the Boss finds out?" |
James:
"That's bad!" |
Jessie:
"We'll start our own Team." |
James:
"That's good!" |
Meowth:
"But we got no money." |
James:
"That's bad!" |
Jessie:
"Then we'll just steal some!" |
James:
"That's good! Or is that bad? Oh~" |
I mean, if you're going to shamelessly rip off a comedy bit you can do
a whole lot worse than one of the good seasons of The
Simpsons, y'know?
But I do have one question. Why is this
the way 4Kids chose to end the follow-up to the biggest motion picture
they've
ever had? Ending a big summer action film with a Simpsons joke is just weird, y'all. Just...just...why!?
Music
Edit
The Japanese version of the movie ends with the song toi et moi by pop superstar
Namie Amuro. Now there's actually a lot of backstory about this song --
how it was sort of a last minute replacement kind of thrust onto
production by a famous music producer, how writer Takeshi Shudo
absolutely hated it, how Namie Amuro herself doesn't seem too jazzed
about it, etc. -- so for those of you interested check out this
write-up I did a few years ago.
For the English dub this one song gets replaced by three. The first one
is "The Power of One" by Donna Summer in what is easily the most
high profile artist the dub had ever gotten -- and will ever get -- in
its life. It also happens to be a pretty good song in its own right; it
sounds like an actual real song and not a "Pokémon dub song," if
that makes any sense.
If 4Kids
had played the full version of "The Power of One" (it comes in at about
four minutes long) and then called it a day then that would've been
great, but that's not what ended up happening. Instead, 4Kids
shortens Ms. Summer's song (blasphemous behavior, if you ask me!) so
they could squeeze in two
other songs from their soundtrack instead. First up is Weird Al
Yankovic's atrocious "Polkamon" song, which not only doesn't fit in
with this movie in any way whatsoever but also provides viewers with
this unnecessary jumpscare when we abruptly go from Donna Summer
belting her heart out to...that.
The other song played during
the sequence is Westlife's less atrocious but
still pretty forgettable "Flying Without
Wings."
And this concludes the second
Pokémon movie. As I mentioned at the beginning of the comparison
the English dub of this movie is just as bad -- if not worse, in many
ways -- than the English dub of the first movie. But because the first
movie is...well, the first movie, the fact that Mewtwo Strikes Back! is completely
rewritten from the ground up is going to be a bigger deal than the fact
that The Power of One is also
rewritten from the ground up.
One small mercy is that Mewtwo
Strikes Back! eventually got a much, much more faithful dub in
the form of Mewtwo Strikes Back
Evolution, but unfortunately the same cannot be said for this
one. So if you want to watch a version of this movie that actually
resembles the one released in Japan then I'm afraid
fansubs are, unfortunately, still the only option available to those in
the West. I sincerely hope that changes one day.
This page was last updated
on July 15th, 2024
|
|