|
Theatrical Feature Film 01 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Main Old Updates Archive Links
List of Pokémon
Episode
Comparisons
Humor Pokémon Bashing Features Rants
|
Dogasu's
Backpack
| Episode Comparisons | Movies
Movie Stats:
Japanese Movie #1: "Mewtwo Strikes Back!" American Movie #1: "Pokémon The First Movie "Mewtwo Strikes Back"" Japanese Release Date: July 18th, 1998 American Release Date: November 12th, 1999 Important Characters: "Doctor" (Dr. Fuji), Voyager (Miranda), Umio (Fergus), Sweet (Neesha), Sorao (Corey) Important Places: New Island (New Island), Pokémon Castle (Mewtwo's Palace), N/A (Old Shore Wharf), Masara Town (Pallet Town) Mewtwo is an incredibly strong Psychic-Type Pokémon created from cloning the DNA of the Mythical Pokémon Mew. It has trouble coming to terms with the way in which it was brought into the world and is haunted by the question of who is stronger, the Originals or their Copies? To find out, Mewtwo invites a number of strong Trainers, including Satoshi, to gather at its Pokémon Castle on New Island. None of the Pokémon Trainers are able to stand up to Mewtwo or its army of Copies and so the challenger decides that the Originals are indeed inferior. Mewtwo takes everyone's Pokémon and makes its own "superior" Copies, prompting Satoshi to destroy his cloning machine and set all the Pokémon free. The Copies and the Originals meet face-to-face as the one and only Mew itself arrives on the scene! A long battle ensues between the Originals and their Copies, and things escalate to the point where Satoshi tries to stop it all by throwing himself in the middle of Mewtwo's and Mew's attacks! Satoshi is turned to stone as a result but is soon returned to normal thanks to the tears of the Pokémon gathered. Mewtwo, seeing both the Originals and the Copies unite to achieve a single goal, concludes that they're all living creatures and therefore all have a place in this world. Mewtwo leaves the island with its Copies and transports all the other Trainers back to the mainland, their memories of the events of New Island erased. Thoughts I recently listened to the audio commentary for Pokémon The First Movie "Mewtwo Strikes Back," the one that was included on the very first DVD release of the film in the United States. In the commentary Norman Grossfeld and Michael Haigney, the two men who wrote the English version of the film, talk about what it was like to create their version of the movie, what challenges they faced along the way, and why they made some of the changes they did. When all is said and done it's a pretty fascinating listen, actually! But, hearing their side of the story also reveals so, so much about what went wrong with this dub. I'm sure both men have grown and mellowed out considerably since they recorded that commentary track a full quarter of a century ago, but at the time it really seems like 4Kids had nothing but utter contempt for the Japanese original. It appears as though it saw the Japanese original as this poor attempt at making a children's film, a movie with laughably low production values and an amateurish understanding of how to tell a coherent story, but don't worry because 4Kids is here and has the know-how and experience and money needed to "fix" this trainwreck of a movie. The entire commentary is absolutely dripping with condescension whenever the original is brought up, in other words. As someone who thinks the Japanese version is perfectly fine just the way it is, actually, I obviously disagree with this sentiment. The TV series has a lot of the same localization problems this movie has, sure. But Mewtwo Strikes Back is such an important part of the franchise that its edits, though not as great in number as what you'd find in, say, your typical episode of Pokémon Chronicles, are much more damaging. This isn't a poor dub of a side story about a group of kids protecting a Raikou from Team Rocket, this is a poor dub of one of the most important and influential pieces of media in the entire franchise. When people think "Mewtwo," they think of the Mewtwo from Mewtwo Strikes Back, specifically. If there was ever anything Pokémon-related that needed to be done right, it was Mewtwo Strikes Back, and unfortunately 4Kids' handling of the material was, well...terrible. The English version of Mewtwo Strikes Back! is an extremely bad dub. Probably around 95% of the film was completely rewritten from the ground up, certain characters are done really dirty by 4Kids, the background music replacements are shockingly bad...I could go on and on. And so, I think I'll do just that! What follows is basically a line-by-line transcripts of both versions of the movie -- the Japanese one and the English one -- that are placed side by side to highlight just how much the movie was changed when it was brought over to the U.S. back in 1999. This write-up is very, very long, and so if you're in a hurry I've also prepared a quick summary here for you to get the overall gist of what was altered. For everyone else, let's jump right in. Region One Cropping So the United States had this problem in the late 1990s / early 2000s where many of the movies released on home video would only ever get "fullscreen" releases. "Fullscreen," back in those days, meant taking a 16:9 video and cropping it down to 4:3 in order to fill up the giant boxy TVs that were the standard at the time. People really hated the idea of black bars on the top and bottom of their screens, you see, and so what film companies would do is they'd simply lop off the left and right sides of the image in order to force a "full"-screen presentation. Unfortunately, all eight of the 4Kids-era Pokémon movies fell into the "we will only make this movie available in Fullscreen" category of release. And so for about a decade or so the only version of this movie 4Kids sold to fans in the U.S. was one that was cropped to 4:3. The results of that cropping can be seen below. The original Japanese home video release is on the left while the North American DVD release is on the right. Click on each image to see a larger version. It wasn't until 2009 -- nearly a full decade after the movie was released! -- that fans in the U.S. could finally purchase this movie in a format that didn't crop out roughly 40% of the image. Thankfully modern day releases of this movie retain its original 16:9 ratio, but for a significant portion of this movie's life that was very much not the case.
Music Edit
The Japanese music 4Kids replaced in this movie would go on to be used in later episodes of the TV series, and in a lot of those cases 4Kids would actually leave that music as-is. So we know for a fact it had the rights to use the Movie 1 music if it wanted. It just...didn't. The movie, like the TV series, also has a number of scenes where there isn't any background music playing at all. For the TV series 4Kids almost always removes any breaks in the soundtrack and fills them in with its own compositions, but for this movie the company actually allows some scenes to play out without any music at all. These scenes without music do not occur as frequently in the dub as they do in the Japanese version -- there are still plenty of instances where there's no music in the original but music in the dub -- but at the very least this movie isn't wall-to-wall music like the TV series is. 4Kids' practice of replacing the background music in this movie apparently confused the Japanese producers, who didn't quite understand what in the world the company was doing. According to executive producer Masakazu Kubo, as quoted in the book "Pikachu's Global Adventure: The Rise and Fall of Pokémon":
Norman J. Grossfeld, president of 4Kids Productions, gives his thoughts on the movie's official website:
Now this was most certainly more a case of "Hey, if we make our own soundtrack we can then charge royalties for it when our dub gets translated into other languages" than for any artistic reasons (4Kids employees have admitted as much), but the official line, at least at the time, essentially boiled down to "we think our music's better than Shinji Miyazaki's." Anyway, if you have the means I suggest you pick up the soundtrack to the Japanese version of this movie if you haven't already, though the much-easier-to-find soundtrack to Mewtwo Strikes Back! Evolution will also do in a pinch. Cut -- 10 minutes 40 seconds If you're watching the English dub of Mewtwo Strikes Back! via any of the official ways it's been released in the U.S. -- home video, reruns on TV, streaming, etc. -- then the version you're watching is missing the entire first ten minutes of the film. This opening sequence was eventually dubbed and released in the U.S. as a bonus feature on the Mewtwo Returns DVD called "The Uncut Story of Mewtwo's Origin," but as far as I know this sequence has never been added back to the actual movie itself. "The Uncut Story of Mewtwo's Origin," like the feature film it should have been attached to, also features a heavily rewritten script, music changes, etc. and so I documented all that onto their own separate page here. Dialogue Edit As mentioned before, the script for this movie is one of the most unfaithful dub scripts this franchise has ever produced. I'll go into much, much more detail in the comparison that follows, but if you're looking for a quick TLDR summary then here you go:
The English dub of the film opens:
So right off the bat we get to see just how much more talky the English dub is compared to the Japanese version. Something that's only one or two lines in the original will get turned into this big rambling speech for the dub, with the overwhelming majority of this new dialogue not really adding anything to the story at all. Can't see a character's mouth on-screen? Why not give them extra dialogue! It seems like there isn't anybody in the English version of this movie who can go two seconds without rambling on about something or other. <> Originally, Mewtwo starts to ask the questions that it's so well known for in Japan: "Who am I? What am I? Who brought me here?" There's no narrator here, no rambling on about the meaning of life, none of that; we're just invited to listen to Mewtwo's inner thoughts. The English dub does include Mewtwo asking its "Who am I?" questions, but it has the Pokémon whisper them in a barely audible voice. And I know this wasn't the intention since this movie came out too early for this to be the case, but I can't help but look back on this part today and think that Mewtwo sounds like he's speaking Parseltongue from the Harry Potter movies. The whole thing's really bizarre. Mewtwo continues to wonder:
One of the reasons I suspect "The Uncut Birth of Mewtwo's Origin" was indeed dubbed back in 1999 and intended to be a part of this movie, but then cut later, is because of dialogue like this. The 4Kids rewrite here reads like a leftover from a version of the film that actually did include that ten minute opening, with Mewtwo's "everything before" being a reference to its time with Ambertwo. But since that scene ended up getting cut, Mewtwo's dialogue here is now a reference to the scene American theatergoers actually did get to see, the one of Mew flying off toward a mountain. The next scene:
The scientists in the Japanese version have no idea that Mewtwo is about to break free. The ones in the English version, however, are apparently monitoring its activity before it wakes up. Mewtwo wakes up:
General rule of thumb about this movie; if there are characters in the English dub talking from off-screen, 99.99% of the time there was no dialogue in the equivalent scene of the Japanese version. Sound Effect Edit When Mewtwo breaks free from its test tube, the English dub adds an alarm noise to the background that wasn't there in the Japanese version. Dialogue Edit As Mewtwo wakes up:
In the Region 1 DVD commentary, Norman Grossfeld and Michael Haigney talk about how they added this line to set up Giovanni's appearance later on in the movie. Except...this doesn't really help do that at all, since Giovanni would have had to have already been airborne and just about to arrive at the island for him to be able to make it there so soon after its destruction. You don't just "radio a helicopter" to some remote island, and then have said helicopter arrive less than two minutes later! But also, if you're a parent who has no idea what this whole "Pokémon" thing is about but got dragged to the theater anyway, then this line doesn't really help you either since you wouldn't have had any reason to know who in the world this "Giovanni" person is supposed to be in the first place. "Radio Giovanni's helicopter? Why? Is he someone important?" Dr. Fuji welcomes Mewtwo into the world:
I suppose 4Kids wanted to explain that Mewtwo's using its psychic powers to speak and that that's why its mouth doesn't move whenever it has any dialogue. But this explanation isn't really required in the Japanese version, because 1) it's kind of incredibly obvious to anyone who's ever watched any piece of science fiction media, ever, but also 2) a filter's put on Masachika Ichimura's performance to give it that same echo-y effect that's become shorthand for "this is a character's thoughts" in pretty much all of television and film. A helpful little explanation like this is a bit redundant. Mewtwo finds out where it comes from:
Something else 4Kids likes to do with this movie is move lines around so that information reveals take place earlier, or later, than they do in the Japanese original. In the Japanese version, the doctor tells his creation that its name is "Mewtwo" and then reveals that the Pokémon from which it was copied is named "Mew." The English dub, meanwhile, doesn't have the doctor reveal Mewtwo's name until this scene. Mewtwo wonders about its future:
I get why 4Kids removed the "Mewtwo finds out it wasn't created by God" part of all this, but literally everything else here could have been left as-is without any problems whatsoever. The scientists talk amongst themselves:
As you can see, the overwhelming majority of this is completely different between versions. There are a few similarities -- both have researchers talk about increased funding, upgrades (though the Japanese version never uses the phrase "Mewthree"), and the media -- but a lot more of this gets changed than gets kept as-is. What strikes me about this round of rewrites is how hard the English dub is working to tell us just how evil these humans are. We're about to see all of them die in just a few minutes, and so I suppose 4Kids thought it would be best to add in some lines that suggest they're going to start performing tortuous experiments on Mewtwo to help soften the blow of their untimely demises. Yes, the titular Pokémon murders around a dozen humans, but they're all super evil so it's fine! As Mewtwo looks at the flaming wreckage of Dr. Fuji's lab:
Mewtwo going back to the questions of its own existence get changed to it questioning its future. After this, Mewtwo starts blowing up the lab. Dr. Fuji's last words are actually fairly faithfully translated, all things considered, making them the first piece of dialogue in this movie to actually be somewhat translated. It's kind of wild it's taken us this long to get to this point. Mewtwo surveys the destruction it just caused:
Another one of the big lies the dub tells us is that Mewtwo is this cocky supervillain who thinks it's awesome. It's actually the opposite that's true. Originally, Mewtwo asks if it's the strongest Pokémon, and then asks if it's even stronger than Mew. This uncertainty of its standing in the world is kind of what drives a lot of this movie and so I don't really know why 4Kids thought it was OK to change it. Giovanni arrives on the scene:
A perfectly fine conversation gets completely rewritten, just because. Giovanni makes a proposition:
This is a great showcase of the differences in the way Mewtwo's character is written in the Japanese version versus how it's written in the English dub. In the original Mewtwo is listening to Sakaki with an open mind, willing to go along with whatever he says because, at this moment at least, it has no reason not to. In the English dub, however, Mewtwo is noticeably more defensive and stand-offish. Mewtwo makes it clear it does not trust this human at all while, at the same time, being a lot more cocky than its Japanese counterpart. 4Kids will continue to tweak the character like this throughout the rest of the movie. Mewtwo gets some new clothes:
The English dub is a lot more ambiguous here than the Japanese version, which is weirdly out-of-character for 4Kids considering how the rest of the movie gets rewritten. During the "Mewtwo works for Team Rocket" montage:
So let me get this straight; earlier in the movie 4Kids had it so Mewtwo is very cocky and sure that it's the most powerful Pokémon in the world, and yet during this montage it's suddenly surprised at how strong it is...? Originally Mewtwo goes back to the questions that have been plaguing it since it was born. Back at the Team Rocket headquarters:
The "now I fully perceive my power" part is dub-only. Giovanni also tells Mewtwo that it was created to fight for him, something Sakaki doesn't divulge in the Japanese version. The two continue to talk about Mewtwo's value:
But...the humans literally did enslave you, dub Mewtwo. That's actually what that whole entire last montage was all about! Mewtwo breaks free:
The original Mewtwo is upset by not knowing where exactly it fits in this world while dub Mewtwo seems more upset about being betrayed than anything else. After Mewtwo escapes he returns to New Island:
The "purge this planet of all who oppose me" part is dub-only. The original Mewtwo is upset, sure, but it doesn't venture into the same genocidal territory dub Mewtwo does. Mewtwo continues:
The ending of this in the Japanese version, where Mewtwo works the title of the movie into the end of its speech here, is one of the more quoted lines from this movie among Japanese fans. The English line, on the other hand, is just this really clichéd evil villain line. I guess this is as good a time as any to bring up Philip Bartlett's Mewtwo voice. If I ignore how absolutely perfect Masachika Ichimura's performance is for a second and judge Mr. Bartlett on his own merits, I'd say that it's a good voice in and of itself but oh my God does he give one hammy performance. He overacts pretty much every single one of his lines and makes Mewtwo sound more like a parody villain you'd see on The Simpsons than the genuinely tortured character it's supposed to be. If you haven't had a chance to listen to Masachika Ichimura's quiet, thoughtful performance then please, do yourself a favor and check out the Japanese version of this movie (or the 2019 remake) ASAP. Side Note, Cut -- 7 seconds The title screen is completely different between the two movies. The English title screen sequence is also about seven seconds shorter than the Japanese one. I'd like to point out that the Japanese logo also has the movie's title written out in English, right in the center of the screen there, and yet it got replaced anyway. Changing just about every other movie's title screen I get since so many of them get renamed for North America, but this one? What's the point? Dialogue Edit The narrator introduces us to the movie's good guys:
The English dub's narration is way, way too wordy. Having said that, I don't mind the change 4Kids made at the very beginning where the narrator refers to all three children by name (Ash, Brock, and Misty) instead of the more generic "Satoshi and his friends" from the Japanese version. In Japan this would have been seen as just like any other movie based on a popular TV series, where the expectation is that you're already be familiar with who everyone is before you even set foot in the theater, but in the U.S. this film would have been a lot of parents' first time actually sitting down and watching anything with "Pokémon" in its name and so 4Kids gives them some additional introductions. Ash is hungry:
Dialogue like this is basically what counts as "faithful" in this movie. The overall vibe is still there, I guess, but each line is still a complete rewrite. I'm also slightly amused at Brock calling this his "lazy boy no-chew stew" when you can clearly see large chunks of carrots and green peppers floating on the top there. Is he trying to make Ash choke to death or something!? The pirate-like Trainer makes his appearance:
In his first line, the pirate-like Trainer mentions Satoshi having eight badges, making it super clear this movie takes place after the events of Episode 063 "Tokiwa Gym! The Final Badge!" The English dub omits this reference. The pirate-like Trainer's second line in the Japanese version, Pokémon batoru dekiru ka na?, seems to be a reference to a bunch of other Pokémon songs his voice actor's done for the franchise. His voice actor in the original, an entertainer named Raymond Johnson, contributed to songs like Pokémon Kakeru ka na? ("Can You Draw All the Pokémon?") and Pokémon Ieru ka na? ("Can You Name All the Pokémon?"), and so his Pokémon batoru dekiru ka na? line here can be seen as an homage to that. None of those songs were ever released in the U.S., obviously, and so this reference got removed. Ash gets ready to battle:
The jokes between versions are different but otherwise this is fairly OK-ish. Music Edit In the Japanese version the opening theme to this movie is Mezase Pokémon Master '98, a remixed version of the opening theme ot the TV show. The English dub replaces this with a remix of Pokémon Theme, which is the appropriate thing to do, I guess. It's certainly preferable to using any of the other songs on the English dub's soundtrack, that's for sure! Dialogue Edit Ash wins his first match:
During the opening theme, when Satoshi's Pokémon win, you can see his mouth move but can't actually hear what he's saying. Which, you know, for an opening theme montage is actually perfectly normal! The dub, however, gives Ash some filler dialogue here so he's not moving his mouth in silence. Video Edit So a few seconds
got added to
the opening by repeating the animation of Machamp coming out, but then
a few seconds of Squirtle coming out also
get removed? It
couldn't
have made done any of this to lengthen the song, because this change
took away
as much footage as it added, so there's literally nothing gained from
them doing any of this. The
HD release of
this movie has reportedly fixed this issue and so this isn't really a
thing anymore, but it's still a weird issue that existed for the
home video releases of the English dub for the first ten years of
existence or so. The pirate-like Trainer loses:
Everyone knows about this change but I'll mention it here anyway; in the original the Pirate-like Trainers says "Oh my God," in English. Misty and Brock reflect on the battle they just witnessed:
The idea of insulting Satoshi is present in both versions, though the actual insults themselves are quite different. The Rocket trio makes its debut:
It's hard to tell who the English dub is being written for sometimes. Earlier scenes added a extra expository information to help newbies to the franchise understand who these characters are, but then you also have scenes like this one, where the original dialogue is designed specifically to introduce these antagonists to any newcomers while the English dub just comes off as gibberish to anyone who isn't already really familiar with who Jessie, James, and Meowth are. The trio's hungry:
Haha, it's funny because Jessie apparently murdered her friend eight times in a row! Our heroes check their Princess Leia hologram:
This is mostly fine, especially for this movie, but there are still a few differences worth pointing out. Originally, Joy tells our heroes that the name of her master's castle is "Pokémon Castle" (ポケモン 城), something the dub neglects to mention. On the flip side, the dub decides to assign a name to the port where they'll meet Miranda ("Old Shore Wharf") while that same port doesn't have a name in the Japanese version. The dub also states that a "chartered ferry" is taking off "this afternoon," which, again, isn't in the Japanese version. This exchange also shows one of the tricky issues with English dubbing -- you're able to get away with leaving out gender-revealing pronouns in Japanese because of how that language is structured, but it's really, really hard to do the same thing in English without it sounding super stilted and awkward. In this instance, the English scriptwriters had to end up using a gender revealing pronoun ("he") to refer to the owner of the palace on New Island, which has the unfortunate side effect of more or less assigning Mewtwo a gender. Which isn't a huge deal since I think most of us see this Mewtwo as a male anyway, especially after the Genosect movie, but still. Miranda speaks at "Old Shore Wharf."
You probably know about this already, but this whole "Winds of Water" legend (which I guess is the same "bedtime story" Dr. Fuji told his daughter, maybe?) doesn't exist in the Japanese version. Instead, Voyager tells the Trainers gathered there that in all the years she's lived there, this is the worst hurricane she's ever seen. Voyager also tells us her name in the Japanese version while Miranda does not. Fergus speaks up:
As we'll see later in this movie, what Fergus is saying here is simply not true; his Nidoqueen is very much not a Water-Type. Officer Jenny adds another warning:
Officer Jenny says that Joy disappeared "last month," but the Japanese version doesn't give us a timeframe for this. Officer Jenny and Miranda watch as the Trainers leave for New Island:
Miranda randomly starts talking about what it takes to be a Pokémon Master, something her Japanese counterpart doesn't touch upon at all. The two continue to see them off:
My initial reaction is that this was changed because of the vague religious undertones present in the word "pray" but then this movie used that very same word not five minutes before ("For years I have prayed that mankind would never witness...that deadly storm ever again") so this might just be a random change for the sake of random change. Ash runs to the edge of the pier:
Satoshi never refers to Mewtwo as a "Pokémon Master," that's all on 4Kids. He also isn't naïve enough to ever believe his current team of Pokémon is strong enough to make it past the storm. The Rocket trio shows up in disguise:
The Japanese version has the Rocket trio dressed like Vikings but that's just about all they do with the concept. No extra accents, no extra "flavorful" jargon, none of that. In fact, the word "Viking" (or any of the Japanese equivalents) is never said in the Japanese version, not even once! The English dub, meanwhile, decides this whole aesthetic simply cannot go by uncommented on and so they have Jessie put on a stereotypical "Scandinavian" accent (which, and let's be honest, is actually kinda problematic) to help make the whole thing that much more "humorous." Sound Effect Edit 4Kids took away the noise of the oars hitting Team Rocket's boat. Originally, throughout the whole boat scene, you hear this "tunk...tunk...tunk..." noise, but you don't hear that at all in the dubbed version. Dialogue Edit The ship goes through the ocean:
Attitudes toward making a mockery of life threatening medical emergencies have changed in the quarter century or so since the English dub came out, but back in 1999 this would have been a perfectly acceptable joke to insert into a kids' movie! As you can see there's no similar banter in the Japanese original. Brock and Ash are happy to have found a boat:
Originally, Takeshi's line is "Watari ni fune" to wa kono koto da na (”渡りに船”とはこのことだな). The joke here is that watari ni fune, which is an idiom that means "how convenient," also just happens to have the word "boat" (fune) in it. I guess an English equivalent would be something like "looks like our ship sailed in" and so that's what I put in my translation above. The dub's Minnesota Vikings rewrite is one of the more infamous changes in this movie because of how utterly perplexing it is to everyone outside the United States. Viewers in countries that play the 4Kids English dub as-is -- so Canada, the U.K., Australia, New Zealand, etc. -- don't typically follow American football and would therefore have had no reason to know what in the world Ash is talking about here. "Why did Ash say 'Minnesota'?" "What is the connection between 11th century sailors and this random place in the U.S.?" "Is Minnesota one of the 50 states?" Etc. etc. And then, every other country who has to dub this movie into their own language -- since non-Asian foreign language dubs all have to be based on the English dub, not the Japanese original -- would have had to write this off as an untranslatable joke and just redo it altogether. If you're in the U.S. then this is a funny little joke, I guess, but if you're literally anywhere else in the world this is just another example of cheesy 90s American dubbing in action. Misty's worried about the boat:
Musashi ties in a video game location (Guren Island, aka "Cinnabar Island") and makes up a backstory to help earn the children's trust while Jessie does not. The next portion of the movie shows our heroes getting through the storm, and it's a nice little break for me because the lack of dialogue means there are fewer places for 4Kids to insert its rewrites. The next script change we get is when Brock recognizes Nurse Joy:
There are a lot of small changes here and there (plus Brock weirdly referring to a Pokémon Center as a "treatment center," for some reason) but the biggest one comes at the very end, where Joy doesn't even bring up the other guests in the English version the way she does in Japanese. Sound Effects Edit Throughout the entire rest of the movie a number of ambient sound effects that're in the Japanese version get removed (or have their volume turned way, way down) for the English dub. These include things like the sounds of the waves crashing against the rocks outside Mewtwo's castle and the sound of the water running through the fountain inside the main hall, among others. At first I thought maybe the sound effects were still there but were just being drowned out by all the background music 4Kids adds to this movie but nope, they're missing from the scenes without any music in them as well. I don't know if these removals were intentional or just an oversight (maybe someone forgot to add them back into the audio mix...?) but either way, they're simply not there in the dub. Dialogue Edit Team Rocket plots to infiltrate Mewtwo's Palace:
There's actually a Japanese pun at work here. Nyarth says he's no dobunezumi (ドブネズミ), a word that can mean both "sewer rat" and "secret evil-doer." 4Kids could have played with the way "rat" and "cat" sound alike, but it went with the catfish thing instead. Back in the castle, Mewtwo is referred to as the "greatest Pokémon Master on Earth" several more times. Again, no one ever refers to Mewtwo as a "Pokémon Master" in the Japanese version. Ash and his friends start meeting the other party guests:
English dub-only Pokémon misidentification #1 happens here, with Corey referring to his Pidgeot as a Pidgeotto. As you can see that same mistake's not made in the original. Mewtwo arrives at the party:
We get "Pokémon Master" again but also, the dub refers to the Pokémon World as "Earth" here, something the shows and movies really aren't supposed to be doing, even this early in the franchise's history.. After the Rocket sewer scene we go right back to the introductions:
There's a lot going on here. We get the "Pokémon Master" and "Earth" rewrites we saw earlier, but that's not all; we also get the first inklings of the "Mewtwo wants to rule the world" subplot 4Kids will add to the movie. Mewtwo throws Fergus across the room:
Umio guesses the attack Mewtwo just used to throw him across the room might be Confusion (ねんりき) but Fergus doesn't do the same. Joy wakes up:
"The past few weeks" part is exclusive to the dub. You can also see an example of English dub Mewtwo being extremely condescending toward the people it invited to its party ("your tiny human brain") when absolutely none of that's in the Japanese equivalent of these lines. Brock and Mewtwo continue:
Original Mewtwo confirming that it was indeed controlling Joy's mind is replaced with generic bad guy dialogue for the English dub. Team Rocket stumbles upon Mewtwo's lab:
Nyarth's first reaction to seeing a bunch of Copy Pokémon is to say they're cute and blush, while Meowth's reaction to seeing a bunch of Copy Pokémon is to say they're Pokémon...and blush. Um, sure, OK! Jessie butt dials the computer:
The computer narration is very different depending on which version you're watching. In the Japanese original the Rocket trio's listening to an old recording made by Dr. Fuji back when he was still alive, and the audio quality has deteriorated accordingly. The doctor's voice is distorted, and the sound keeps cutting in and out as if the audio file itself is corrupted. In the English dub, meanwhile, a random female voice appears to be narrating its boot up process out loud without any of the distortion heard in the original. The computer takes a sample of Meowth's hair:
The fact you only need a small DNA sample to create an entire Copy is kind of an important point that the dub just glosses over for whatever reason. You can get that information from "The Uncut Story of Mewtwo's Origin," sure, but that's not included in the version most English dub viewers have seen and so this actually really would have been a great place to put that information. After the Rocket trio sees Meowth's clone the computer continues. This is a bit long so I'll break it down into parts:
The English dub switches over from the modern day female computer voice-over it had been using up until this point to an old recording of Dr. Fuji despite nobody pressing any buttons or doing anything else to cause this change to happen. The dub also adds in all these explosions and the sound of people screaming in the background that weren't there in the original. Also not in the original is any mention of the team finding Mew's fossil "a year ago." The computer continues:
The Japanese version tells us that the very machine the Rocket trio's looking at is what was used to create Mewtwo when that same information isn't provided in the English version. Meanwhile, the dub has the Rocket trio learn that Giovanni is actually the one who funded this whole operation and yet Jessie, James, and Meowth have absolutely zero reaction to this revelation. Wouldn't you think they'd be freaking out, even just a tiny bit, if they found out their Boss had anything to do with the situation they're in right now? Shouldn't 4Kids have considered this before being so cavalier with its rewrites? We're not done:
The two versions are pretty similar but there are still juuuuuust enough differences between the two of them to warrant a mention here. The Rocket trio reacts to all this:
I guess Mary Shelley exists in the English dub canon of the Pokémon World? Also, 4Kids gives Musashi's lines to James and Kojirou's lines to Jessie, for some reason. Back in the main hall:
Here, the English dub introduces its "Mewtwo is going to summon a giant storm to kill everyone in this movie," a plot point that does not exist in any way, shape, or form in the original. Instead, Mewtwo explains why it hates humans the way it does (its partnership with Sakaki) and why it doesn't believe either humans or Pokémon are fit to rule this world. Pikachu objects:
Mewtwo's first line is...OK-ish, I guess, but its second line and third lines are complete rewrites. After Mewtwo makes quick work of Rhyhorn:
This is aaaaaaallllllmost close enough for me to avoid having to mention it in this comparison, but Ash's "a real match" is what prompted me to transcribe this. What does he mean by that? Does Ash think challenging Mewtwo to something like an official Pokémon League match is what will get under its skin? Sound Effects Edit The dub adds this disgusting squelching noise when the cloned starters start emerging from their birthing pods. The thing is...there was already a sound here in the Japanese version, but for some reason 4Kids went to the trouble of recording a brand new sound for this, because......? Dialogue Edit After the clones leave the machine room the Rocket trio finally sees Mew:
Jessie, James, and Meowth have zero reaction to the super rare Mythical Pokémon they just saw fly by them while Musashi, Kojirou, and Nyarth very much do. Mewtwo introduces the clones:
By this point in the film Japanese Mewtwo's already dropped the whole "I'm a Pokémon Trainer" thing -- that was just a story it used to lure other Trainers to its island -- but apparently English Mewtwo is still going with the bit! After Mewtwo reveals its stadium:
One thing that's very important to note is that, at this point in the movie, absolutely no one is talking about how "real" Pokémon are better than the "copies." Fergus' line here is unnecessarily harsh. We also get to see what the Trainers nickname their Pokémon, and...eh. The Japanese names aren't super creative, either, so I can't be mad at "Bruteroot" or "Shellshocker," though I will point out that the latter is too long for it to be used as a nickname in the 8-bit video games. I will say one nice thing about this dub, though; I do kind of like the addition of Ash mentioning his Pokémon not having a nickname the way the others do. Ash's Charizard
attacks Mewtwo before the real battle starts:
Didn't dub Mewtwo just go on this long speech about how Pokémon allowing themselves to be subservient is part of why it won't spare their lives, and yet here it is criticizing Charizard...for not allowing itself to submit to its human and allow itself to be trained...? *shrugs* Mewtwo takes out Bruteroot and Shellshocker:
As you can see, Kasumi isn't quite as pessimistic about Satoshi's chances of victory as her English dub counterpart is. Toward the end of the Charizard vs. Charizard battle:
This Pokémon attack gets removed from the English dub. After winning the battle, Mewtwo starts gathering the other's Pokémon:
Again, there is no massive world ending storm in the original. Norman Grossfeld actually does explain the rationale behind this addition in the DVD commentary so I'll transcribe his rationale here:
Japanese Mewtwo doesn't need all that. "Who am I?" "Why am I alive?" "What value does my existence have?" All it wants to do is answer these questions, and decides that the best way to do so is to put its power to the test. Is it stronger than the strongest Pokémon Trainers it's able to find? Is it stronger than Mew? Can Copies be stronger -- and therefore have more of a reason to live -- than the Originals? Mewtwo's not out to destroy the world, and while it does mention the qualifications needed to rule the planet a few times, that's not its endgame. Mewtwo is just trying to figure itself out. Nothing more, nothing less. One of the things about the localization of this movie, in particular, is how 4Kids will search for these random problems in this movie and then decides to "fix" them by coming up with its own explanations. But this whole "destroy the world" thing doesn't really make any sense either. Mewtwo wants to destroy the world, and then after it's destroyed...will rule whatever's left? Which, according to Mewtwo here, will just be the clone Pokémon there on New Island? Pokémon who, as we see throughout the film, are already pretty much under its rule already? The next few minutes of the movie are the Mewtwo Ball scenes, and they mercifully have almost no dialogue for 4Kids to rewrite. The next rewrite occurs after Ash and Pikachu are dropped off on the conveyor belt of Mewtwo's machine, when the Rocket trio starts misidentifying Pokémon:
And then a few seconds later:
In the DVD commentary for the first movie, the writers try to explain these mistakes away by saying that it's perfectly in-character for the trio to not know certain Pokémon. Which, ignoring the fact that it's not for a second (the Rocket trio can be absentminded at times, but they do know the difference between a freaking Scyther and an Alakazam), that still doesn't explain why Corey wouldn't know his own Pidgeot earlier in the movie. 4Kids just...messed up. It's that simple. Ash gets off the conveyor belt:
Satoshi goes from politely declining to play with his best friends to rudely insulting their motto instead! Mewtwo's clones start to emerge from the cloning machine after Ash breaks it. The Rocket trio reacts:
At this point in the movie Satoshi has only had very limited exposure to Mewtwo's Copies and almost none with its Pokémon Copy Machine, making his reaction here perfectly reasonable. Ash's line is fine, but having Ash say the line he says makes it seem like he has no reaction to seeing a bunch of clones born right in front of his eyes. The Rocket trio continues performing schtick:
Are you done, Rocket trio? Do you have any more clone-related jokes/puns you wanna try out? No? OK good. Mewtwo addresses the humans:
Japanese Mewtwo is pretty much done with humans at this point. It doesn't particularly care if the ones he dragged to this island live or die, and as soon as they're gone Mewtwo will go back to focusing on itself and the Pokémon Copies it made. English dub Mewtwo, meanwhile, is still bent on its world domination kick and reminds the audience that its goal is to wipe everyone in the world out with its massive storm. An explosion draws everyone's attention:
Does the screenshot above look like the face of someone proudly showing off its creations? "Behold! My army of clone Pokémon! I'm not really sure why there was that huge explosion just now, or why my creations have suddenly started marching toward me either, but, um...behold~~~!" Originally Mewtwo wonders what in the world is going on. Ash arrives on
the scene:
Satoshi's line here is one of the more famous quotes among Japanese fans. The English version, meanwhile, is a bit stronger; Ash isn't saying he won't forgive Mewtwo, he's instead saying he won't let Mewtwo get away with what it's doing. Ash gets ready to throw hands with Mewtwo:
I guess the 4Kids dub doesn't like having Mewtwo never not know what's going on at any moment? That it has to be cocky and confident for pretty much the entire movie? Because that's about the only reason I can think of for changing a conversation like this. Mewtwo meets Mew:
Mewtwo repeats what the doctors at the lab told it about Mew being "the rarest in the world" before declaring that it is, indeed, the Original out of the two of them. In the English dub, meanwhile, Mewtwo just boasts about how great it is while skipping all that other stuff. After flying around a bit, Mew finally attacks back:
Here we get (yet) another example of just how much Mewtwo's personality gets altered for the 4Kids dub. In the English version Mewtwo refers to the originals as a "pathetic group of spineless inferior Pokémon," with a venom toward its opponents you simply do not see in the Japanese original. Mewtwo doesn't particularly like humans or the Originals in the Japanese version, but it also doesn't hurl insults at them every chance it gets either. Meowth translates for Mew:
This is actually pretty alright; the main reason I bring this up is because mistranslations of this exchange have been popping up for years claiming that this is the part of the movie where Mew says that the Copies are inferior and all deserve to die. As you can see from the transcript above, that is very much not the case. Mewtwo agrees to Mew's proposal:
The English dub has it so that the Pokémon don't use their special attacks because they can't, due to Mewtwo's psychic powers. But there is no such psychic hold over the Pokémon in the original; they simply choose not to use their powers when they fight each other, out of their own volition. The fact there isn't actually any psychic hold preventing the Pokémon from using their special attacks in the original also explains why both Satoshi's Pikachu and the Copy Pikachu are still able to use their electric attacks throughout the rest of the fight. Music Edit So during the fight where all the Pokémon are fighting each other, the Japanese version plays Track 20 on the movie's soundtrack, "The Originals and Copies! Which is Stronger?" (本物とコピー!強いのはどっちだ!). It's a rearranged version of a track from the TV series known simply as "1997~1998-M14," a piece of background music that's been used in the animated series multiple times at this point, even in the dub. The English dub replaces this with a brand new vocal song called "Brother My Brother" by a group called Blessid Union of Souls.
Norman Grossfeld and Michael Haigney address the reason for adding this song in the DVD commentary:
Using dub replacement music to try to soften the footage on-screen isn't a particularly new practice. The people who worked on the American Power Rangers TV series, for example, would get notes about not using music that would been seen to glorify the "violent" fight scenes for which the show was attracting so much unwanted criticism at the time. Grossfeld and Haigney appear to be going for something similar here. The image of the Pokémon beating each other up is pretty brutal, after all. And based on the exchange above, this doesn't sound like the music replacement was a mandate from the Motion Picture Association, but more of a decision made by 4Kids on its own. But, I do think Mr. Haigney's concerns about people mistaking this depiction of violence as being a promotion of said violence to be a bit off the mark. The Japanese version doesn't have an insert song with lyrics telling you us what we're seeing is wrong, actually, and yet we still understand that none of this is "a really great thing" because the background music that is used tells us as much. The Japanese version doesn't use some triumphant piece of music that celebrates the violence on-screen, it uses a piece of music that tells us that something really dire is happening right now. 4Kids could have done the same -- either by keeping the Japanese music as-is or by using an equally "serious" piece of music -- but I guess it wanted to give Blessid Union of Souls a paycheck instead. Dialogue Edit "Brother My Brother" was just the warm-up:
Pretty much all the critics who trashed this movie when it first came out -- and there were a ton! -- pointed to the movie's message of "fighting is wrong!" as confusing and hypocritical. And, well, that's because it is! Now, Nurse Joy does say "it's not right to force Pokémon to battle this way," implying she recognizes the difference between the friendly sparring matches Pokémon are usually known for and this rage filled beatdown unfolding before her, but then both Misty comes out with this sweeping "all fighting is wrong!" line that totally destroys any nuance that message may have had. Fighting is wrong, suddenly! In the original, the conversation is more about how it doesn't matter if you're the Original or the Copy; you're a living creature either way. The Rocket duo chimes in:
Again, more "fighting is wrong" type messaging. Originally the trio talk about how pointless the Originals vs. Copies fight is, minus the sweeping "fighting is wrong" platitudes of the English dub. It's Meowth's turn to get one of his conversations completely rewritten:
Nyarth asks why its Copy won't fight back, with both Pokémon eventually realizing that their claws will hurt each other regardless of which one's the Original and which one's the Copy. Meowth, on the other hand, develops this sudden prejudice against those who are different to him, a prejudice that lasts for this one scene and this one scene only. Which, y'know, is totally in-character for a Pokémon who himself was famously the victim of prejudice back in the day.
The cats look up at the moon:
The "maybe if we started lookin' at what's the same..." message from the English dub is perfectly nice and all, but it's not at all what Nyarth's saying in the Japanese version. Originally the two are simply enjoying a nice moment together, staring up at the moon. Ash reunites with his friends after his Pikachu gets slapped in the face over and over:
Proving how strong the super clones are isn't actually all Mewtwo cares about, Brock! Originally Takeshi points out that it's stopping the fight between Mew and Mewtwo that's the key to ending this whole thing. The others continue to look on in horror:
Japanese Joy, displaying that knowledge of Pokémon she was brought onto the island for in the first place, tells us that the Pokémon will continue fighting until they drive the other one out of their territory. Nurse Joy in the English version, on the other hand, doesn't seem to have any idea what's going on! After the two Charizard collapse the three young kids have their say:
In case it isn't super clear by this point, one of the main messages of the Japanese version of this movie is that all living creatures have a place on this planet. The English version, meanwhile, continues trying to shoehorn its "fighting is bad" moral. I'm also amused by Misty's line in the English dub because the winner of a "fight to the death" is, rather famously, whichever one of the two who doesn't get themselves killed. It's pretty cut and dry, actually! Music Edit I've already gone over how all of Shinji Miyazaki's background music in this movie is replaced for the English dub, but something I've yet to really cover is how a lot of the silence in this movie is also altered. As I mentioned before, 4Kids, to its credit, does allow some scenes to play out without any background music whatsoever. It doesn't happen as often as in the Japanese version, sure, but it's at least a lot better than what it had been doing with the TV series up until this point. Unfortunately, 4Kids adds music to one scene that crucially did not have any music; the part where Pikachu's trying to revive Satoshi. In the original, the moment from when the lights in the stadium get blown out, and lasting all the way until Mewtwo and Mew prepare to attack, Satoshi runs in between them to stop them, Satoshi gets turned to stone, and Pikachu tries to shock him out of it...all of that plays out without any background music whatsoever. The part where Pikachu cries out over and over as it tries to shock Satoshi awake, in particular, is so silent you can even hear every breath Ikue Otani takes in as she cries out "Pikapi." The background music only starts up again once Pikachu starts shedding tears for its Trainer. For the English dub, however, there's music droning on throughout most of this. First a rather triumphant sounding piece of music plays, for some reason, when Mewtwo and Mew are blasting each other, then a somewhat more appropriate somber piece plays as we pan over the various Pokémon in pain, then another triumphant sound piece as Ash is running to stop the fight, then a somber piece again. There's a few seconds of silence as Pikachu tries to shock Ash awake but then this sort of high pitched ambient chime is added to the scenes of Pikachu shocking Ash. 4Kids never lets the scene get "too" quiet; there's always some sort of noise going on in the background. I know I've talked about this in my regular episode comparisons before, but scenes like this where background music is added in by the English dub to fill in any "gaps" of silence are just as disruptive to a production's sound profile as replacing one piece of music with another. In the Japanese version this scene stands out because it's so much more quiet than everything else up until this point that it practically forces you to hold your breath to see what's going to happen to Satoshi.. But in the English dub? In the 4Kids version this is just another scene, no different from any other. Dialogue Edit The next two rewrites I'll need to as a set since the dub annoyingly shuffles some dialogue around. First, after Ash is revived:
After this, Mewtwo uses its psychic powers to start getting all its clones ready to leave the island:
Alright, where to begin? Originally, Mewtwo's line about making sure everyone forgets what happened on that island is said right after Satoshi is revived, and then as it's flying off it talks about its hopes for the future. In the English dub, however, Mewtwo's line about making everyone forget is moved to the end here, with the original dialogue being replaced by that "circumstances of one's birth" line. My only guess as to why 4Kids would rearrange the dialogue like this is to have Mewtwo's "make everyone forget" line occur a little closer to the point in the movie where it actually makes them forget than it did in the original. And then there's the "circumstances of one's birth" line. OK look, I get that this is arguably one of the most popular and most quoted lines in all of English dubbed anime, period. It's iconic, it's beloved, it's incredibly well known. But it's also not at all the lesson Mewtwo takes from this movie in the original. Takeshi Shudo's script has Mewtwo realize that Originals and Copies are both living beings and therefore have a right to co-exist in the same world, point blank period. The original version doesn't dip its toes into any conversation about what you actually do with that gift of life, it just states that anyone who's brought into this world deserves to take up space on this planet. Is Mew alive? Yes, therefore it has a right to exist. Is Mewtwo alive? Also yes, and therefore it also has a right to exist. There's no merit based judgment going on here, just a basic "let living things live." Haigney's and Grossfeld's script, on the other hand, turns the focus away from an individual's right to life to focus more on the legacy left behind. Do good things, you're a good person; do bad things, you're a bad person. Don't get hung up on the circumstances of your birth because those aren't going to be what determines who you will become, it's what you do afterwards that's important. Which is fine, in and of itself, though in the context of this movie it's also a bit effed up. If the lesson Mewtwo's supposed to take away from this whole experience is that "It is what you do with the gift of life that determines who you are," then what conclusions are we supposed to make about this movie's titular character? Mewtwo killed its parents. It lured a bunch of children to its island where it proceeded to taunt, threaten, and assault them. It stole the Pokémon its captors brought with them, with zero intention of ever giving them back, and then went against God to create an army of unholy clones. And, in the English dub, it also had plans to create a massive storm to kill literally everyone else on the planet. So I don't know, it seems like the full quote should be something along the lines of "I see now that the circumstances of one's birth are irrelevant. It is what you do with the gift of life that determines who you are...which, based on everything I've been doing this last hour or so, means I am a complete and utter monster. Oh well. Bye bye!" Back at the wharf:
There's no dialogue here in the Japanese version. Brock checks out the ladies:
The Japanese line here is actually pretty creepy so I don't blame 4Kids for changing it. Takeshi also says that Voyager is beautiful, but I guess 4Kids thought Miranda was too old for Brock to be hitting on or something and decided to change it. Everyone looks outside:
Originally Satoshi and his friends just happen to look outside to notice the rainbow, but I suppose 4Kids thought that was a bit too "confusing" and so they added Officer Jenny shouting from off-screen to prompt everyone to turn their heads. The narrator closes out the movie:
These two are super different as the Japanese version provides a much more general overview of the concept of "Pokémon" itself than the English dub does. The Rocket trio get the honor of being the last rewrites of the film:
4Kids decides to end the biggest movie it'll ever work on...with a cat/catamaran pun? Um...sure...? It's kind of a wild line with which to end its version of the film, but I guess making baffling choices like this is also kind of a perfect topper to this whole experience so I guess it's weirdly appropriate. Music Edit The movie's ending theme, Kaze to Issho ni, is an amazingly beautiful piece of music that ranks among the best this franchise has ever produced. So, of course, 4Kids replaced it. They didn't just replace it with one song, either. Four songs, each of them playing for about 30 seconds before being interrupted by the next song in line, play throughout the two minute ending sequence. Those songs, for those of you keeping track, are We're a Miracle by Christina Aguilera, (Hey You) Free Up Your Mind by Emma Bunton, If Only Tears Could Bring You Back by Midnight Sons, and Don't Say You Love Me by M2M. And don't feel bad if the only name you recognize in that list is Christina Aguilera; none of us knew who in the world groups like M2M were back in 1999, either. It's tempting to rag on the English dub for using stupid pop songs for the movie's ending theme but that wouldn't really be fair since they pull that same nonsense in Japan as well. Is M2M's Don't Say You Love Me really any less appropriate than, say, Crystal Kay's One from the Giratina movie? It's a hard argument to make. Of course, I would have preferred they either keep Kaze to Issho ni as-is or at least had an English translation of the song play in its place. But if 4Kids absolutely had to replace Kaze to Issho ni, then I think playing the entire Christina Aguilera song and only the Christina Aguilera song would have been the best way to go. I'm not a fan of the very American style of "let's cram as many songs into the end credits as possible," and of the four songs they played I think We're a Miracle comes the closest to capturing the feeling that Kaze to Issho ni feel. And that brings Pokémon The First Movie to a close. It's been more than twenty-five years since the movie came out and there are people out there who have still only seen it in English, and that's a real shame because the Japanese version is quite an experience. As far as I'm concerned the Japanese version and the English version of this movie are two very different films, and so I humbly urge any of you who have not seen the former yet to do so as soon as possible. I don't think you'll be disappointed.
This page was last updated on December 20th, 2024 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
©
2024 Dogasu's Backpack. All international rights reserved. Portions of
the materials contained in this Website are copyrighted by other legal
entities and are used with permission or are excerpted under legal
authority for brief review. This Website is fan-created and has no
intent to violate the originator's copyright. The copyright holder for
this Website assumes no liability for fan-created submissions. Found an error or omission? Please help me keep this page current and error-free by e-mailing me with a description of the issue. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|