|
Japanese Episode 006 |
||||||||||||||||||||||
Main Old Updates Archive Links
List of Pokémon
Episode
Comparisons
Humor Pokémon Bashing Features Rants
|
Dogasu's
Backpack
| Episode Comparisons | Kanto Region
Episode Stats: Japanese Episode 006: “Pippi and the Moon Stone”American Episode 106: “Clefairy And The Moon Stone” Pokémon Dare Da? Pippi Japanese Air Date: May 6th, 1997 American Air Date: September 15th, 1998 Important Places: Moon-Viewing Mountain (Mt. Moon), Hanada City (Cerulean City) Important Characters: Rikao (Seymour the Scientist) While on the
way to Hanada City, home of Satoshi's next Gym challenge, Satoshi,
Kasumi, and Takeshi come
across the Moon-Viewing Mountain. There, they spot a man in a
lab coat being attacked by Zubat! After having Pikachu zap the
bat
pokemon, Satoshi is showered with praise by the grateful professor,
Rikao. Rikao guides our heroes into the mountain, where he points
out that someone had strung lights all around the inside. This,
in turn, is causing all of the pokemon to become confused. Before
long, Satoshi and his friends discover that the
people who had put the lights up are the Rocket-Dan! Satoshi
sends
out his Butterfree while Takeshi sends out his newly-captured Zubat to
battle the trio, and before long they emerge victorious. Later,
the
gang go deeper into the mountain and enter an area of the cave housing
a giant stone known as the Moon Stone. All of the Pippi who live
in
the cave start to dance around the stone, and before long Satoshi and
the others determine that the Pippi worship the Moon Stone as a
god!
Suddenly, the Rocket-Dan appear again and steal the giant stone!
Our heroes chase after them, and, after a brief battle, successfully
retrieve the stone. Now that the Moon Stone has been
returned to the Moon-Viewing Mountain, our heroes sit back and witness
the Pippi continue their dance until they eventually evolve into
Pixy. Rikao decides to stay
behind to continue studying the Pippi and the Pixy, so our heroes bid
the scientist farewell and return on the path to Hanada City. Thoughts I also like how
Takeshi is...y'know...useful
in these first few episodes. He actually volunteers to battle
alongside Satoshi instead of just standing in the background doing
nothing, but unfortunately, this won't last long. The dub is alright except for the complete reversioning of Rikao's character. Zubat keeps its Japanese voice. Paint Edit Click on
each
image
for a larger version.
Dialogue Edit During the opening narration of the episode: Narrator: "Ash and his friends
hike toward Mt. Moon. Many strange and astonishing tales have
been told about this
mysterious place, and the group's about to discover that all of them are true."
Originally, the narrator adds that our heroes are on the path to Hanada City. In the dub, we don't learn this until Ash comes across that sign at the end of the episode. Dialogue Edit So the scientist our heroes run across is a very different character depending on what version you're watching. Rikao is a scientist from Nibi City (see below) who loves to talk about romance. He thinks the moon is romantic, and his main virtues are love and courage. Seymour the Scientist, on the other hand, is a scientist who loves to recite poetry. He doesn't care at all about love and courage, and is instead dedicated solely to knowledge and research. While both characters are seen as being nut jobs, the decision to change Rikao's obsession with love and romance is kind of annoying. God forbid a scientist talk about anything other than knowledge and research, right 4Kids? We also get this
rather important rewrite: Seymour:
"Never call me mister! My name's Seymour! Seymour the
Scientist!" Originally, Rikao
gives our heroes his name and tells them that he works for the Nibi
City
Museum. This connection to Takeshi's hometown is never mentioned
in the dub. Paint Edit
Dialogue
Edit Ash: "The
Clefairy
collect all of these rocks and...do the Macarena!"
That was a dated
reference back in 1998; today, it's just embarrassing. In the Japanese
version, Satoshi thinks Pikachu's doing the bon-odori. Dialogue
Edit The general gist of the whole thing was kept in the dub, but of course, you can't say the G-word on kids' TV. Paint Edit What's interesting is that when they show the sign in the Japanese version, we see an image of Shigeru doing the "bii-da~" face (when you stick out your tongue and pull one of your eyelids down with your index finger). This image of Shigeru is painted away in the dub. The funny thing is that If you look in the issue of Pokémon Power (the magazine that came with Nintendo Power a while back) that retells this particular episode, the image of Shigeru is left in.
This page was last updated on June 2nd, 2014 |
||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||
©
2024 Dogasu's Backpack. All international rights reserved. Portions of
the materials contained in this Website are copyrighted by other legal
entities and are used with permission or are excerpted under legal
authority for brief review. This Website is fan-created and has no
intent to violate the originator's copyright. The copyright holder for
this Website assumes no liability for fan-created submissions. Found an error or omission? Please help me keep this page current and error-free by e-mailing me with a description of the issue. |
|||||||||||||||||||||||
|
|