![]() |
Japanese Episode 114 |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Main Old Updates Archive Links
List of Pokémon
Episode
Comparisons
Humor Pokémon Bashing Features Rants
|
Dogasu's
Backpack
| Episode Comparisons | Orange Islands
![]() Japanese Episode 114: "Marumine's Big Blast!?" American Episode 309: "The Underground Round-Up" Pokémon Dare Da? Biriridama (Japanese), Kingler (English) Dr. Ookido's Pokémon Course: Zenigame Japanese Air Date: September 23rd, 1999 American Air Date: September 30th, 2000 Important Characters: Django (Poncho) Important Places: Dekopon Island (Hamlin Island) Satoshi and his friends have gone to Dekopon Island to board
a ferry that’ll take them back to the Kanto Region When they arrive at
the city on the small islet that houses the port, however, they find it
to be completely deserted! Our heroes soon learn that the city’s
recently experienced a sudden increase in its Marumine population,
causing an extremely volatile environment that put the townspeople at
risk. The city has therefore called in a Digda Trainer named Django to
come to town and get rid of the explosive Pokémon for them.
Django’s plan is to use his Pokémon to dig a series of tunnels
leading from the evacuated city over to an open field on Dekopon
Island, but as he’s making his preparations the city decides it’d be
faster to just go ahead and hire the Rocket trio to do the job instead.
The trio’s plan to wear the Pokémon out by forcing them to
explode is decidedly much less humane than what Django’s doing and so
Satoshi and his friends step in to stop them. Django ends up defeating
the Rocket-Dan when his Dugtrio causes the ground under their giant
robot to cave in, destroying their mecha in the process. He then gets
back to work guiding the Marumine from the city back to Dekopon Island,
finally ridding the town of its explosive problem. Now that everyone’s
able to return to the city Satoshi and his friends hop aboard the ferry
back to the Kanto Region. Thoughts Legendary filmmaker Guillermo del Toro has said that one of the secrets to designing really good movie monsters is to make sure you remember to work on not only the monster itself, but also the environment in which it lives. "An important distinction is tonal" he once Tweeted. "The monster design must be of a piece with all other elements of the picture - both visual and aural. Imagine designing a fish and not providing it w(ith) a proper acquarium (sic). Such is the delicate task of designing a monster and its environment." Now I don't know if the people in charge of designing the (pocket) monsters for the Red & Green video games had a similar design philosophy back in the early days, but looking at the stars of this episode -- Biriridama and Marumine -- I'm guessing they probably didn't. When it comes down to it, I simply cannot imagine the Marumine in this episode existing out in the wild. The one Pokémon Bestiary entry that would have been available at the time mentions how easy it is to set off, but it isn't until Generation Three -- over half a decade later -- that a detail about it devouring electricity near power plants was added to its lore. But that's really about it.! The TV show really didn't have much to go off on when it comes to this particular Pokémon species, and so when it came to creating an episode centered around it the writers opted to go with an overpopulation story that could have honestly been done with just about any other Pokémon species. It's...fine, I guess. I mean, the episode does raise questions about how these Pokémon actually mate with one another (do they just sort of roll on top of each other...?), and I do wish the show had given the Marumine did more than just sit there and explode, but I guess there really is only so much you can do with anthropomorphic balls like like Biriridama and Marumine. Something I do really enjoy about this episode -- and this series as a whole, really -- is how eager it is to throw away the episode-to-episode continuity as long as doing so helps them tell the story they actually want to tell. The Rocket trio was just arrested at the end of last week's episode, tied up and (presumably) carted off to the slammer, and yet this week they've not only managed to escape police custody, they've also found a way to get themselves hired for a major extermination job, and then given what appears to be a fairly generous stipend to boot! How did any of that happen? We simply do not know. If this was a show that took itself too seriously (or, Best Wishes!) we'd have probably gotten an episode of the trio breaking out of jail, and then one of them tricking city officials into giving them such a lucrative contract, and then one of them ordering the parts for the mecha, and then one of them actually building the mecha, and then one of them leaving for Dekopon Island. But since the show doesn't care about any of that, and since it still has a sense of joy and whimsy about it, it just goes "to hell with it, the Rocket trio works for the city now." And I kind of love it for that. The English dub of this episode has a whopping nineteen shots with digital paint in them, more than every other episode of the season so far. And at this point these edits have just got to be 4Kids meeting some kind of yearly quota, right? Like, 4Kids Productions doesn't want the show's budget slashed for next year, so they have to make sure to spend X amount of money on Season Three, regardless of whether or not what they're spending it on makes any sense, to prevent that from happening. That's the only explanation that makes any sense at this point, right? Whatever the reason, this episode here is also a nice reminder of why I do these Episode Comparisons in the first place because I have literally not seen anywhere else on the Internet talk about any of the Paint Edits in this episode. I looked, and it seems like Dogasu's Backpack might be the first...? It kind of makes me wonder what other changes there are in the show that just haven't been uncovered yet! Dialogue Edit As usual, the narrator gets things started: ![]()
This is actually really close, but the ferry is going to a port near Masara Town (so I dunno, Kuchiba City?), not directly to Masara Town the way the dub tells us it does. Ash talks about his mom's cooking: ![]()
The food substitution dialogue edit is, of course, really really dumb. But I also wanna point out how wild it is that the people who made this dub -- most of whom were born and raised in New York City -- would do something as sacrilegious as having one of their main characters gleefully talk about eating deep dish pizza! Our heroes think about crossing the bridge: ![]()
The English dub has Misty repeat the idea that the ferry they're trying to catch is headed directly to the Pokémon World equivalent of Machida, Tokyo (an area of the city that's completely landlocked, by the way), and then also has Tracey be the one to suggest they try crossing the bridge when it was Satoshi who suggests it in the original. Paint Edit In one of the first establishing shots of the city, the round awning on one of the buildings on the right side of the screen gets its scribbles removed for the English dub. Now you might be wondering "Why was that one sign singled out when literally every other one in this shot gets to be left as-is?" And that's a good question! Unfortunately, there's no clear answer, and this whole thing of "we'll edit this sign over here, but not that one over there" will be a recurring theme throughout this entire episode.
A few shots later, some more "text" gets removed from the three signs in this shot when Tracey starts shouting "Hello up there! Hello?"
The cream colored sign also gets "cleaned" as Ash and his friends try to sneak past.
Finally (for now), the sign with the word "Books" on it gets covered up.
So for those of you keeping track at home, we are now officially at the point in the English dub of Pokémon where 4Kids is erasing the English word "Books" from its version of the show. Dialogue Edit Our heroes are saved by a mysterious stranger: ![]()
In the Japanese version the character-of-the-day calls out the Spanish word "amigo" whenever he throws the Monster Balls that have his Digda in them, both in this part of the episode and again in the second half. This little character quirk is removed from the English dub. Paint Edit The pink sign on the left gets its scribbles removed as Tracey identifies their savior's Pokémon.
A different pink sign on the left gets its "text" erased as the Pokémon are ordered to use Dig.
Four signs get edited here:
And this pink sign gets edited again.
I've seen people try to claim that companies like 4Kids actually needed to make these types of edits because of network mandates about not having on-screen text in children's shows, but that theory falls apart very very quickly when you remember how literally every other show that was airing on Kids' WB! at the time appeared to have absolutely no problem with it. At this point in the network's lineup it's literally just Pokémon that seems to be following this so-called "rule." Dialogue Edit Our heroes learn about the history of the town: ![]()
The English version's claim about the little islet across the bridge from Hamlin Island being a big tourist destination back in the day is completely made up by the dub. I mean, what would even attract tourists to this city anyway? A book shop without the word "Books" on it? The timelines here are a bit different as well. The English dub claims the events leading up to this episode all happened "a few years ago," implying that the Pokémon overcrowding problem and subsequent evacuation of the islanders all happened in the years leading up to Ash and his friends arriving in the area. But that doesn't really track, does it? The guy we see in the very first shot of the episode points Satoshi and his friends toward the island, something that would be a really messed up thing to do if the islet had already been abandoned for years at this point. "Yeah, the ferry's that way. Also, I've been in a coma since the '92, but I assume everything's still the same as from before I went under." And then you have the ferry, which has apparently been sitting there for years, unused? Would it still be fit to make the journey up north to Kanto? Wouldn't that make it a big ol' rust bucket? The Japanese version purposefully keeps the timelines vague, and I think that's genuinely the right way to deal with this. Paint Edit The word "Thiy" gets removed from the two signs seen during the flashback:
"Thiy" doesn't seem to be anything as far as I can tell, but it got erased regardless. Dialogue Edit The character-of-the-day introduces himself: ![]()
In the previous episode 4Kids had a character who was a captain, and also a crook, and so they gave him the name "Captain Crook." The guy in this week's episode is a man, and he's wearing a poncho, and so 4Kids gives him the name "Poncho." ![]() Originally, the character-of-the-day's name is Django (ジャンゴー), most likely after Franco Nero's character in the 1966 spaghetti Western film Django (which was later paid homage to via 2012's Django Unchained). I've seen a lot of English speaking fans claim the character's supposed to be based on Clint Eastwood, probably because he's the only Wild West movie actor most of us are able to name off the tops of our heads, but when you take a closer look at it the Franco Nero connection does make the more sense of the two. The young Trainers discuss Poncho's relocation plan: ![]()
So much of this episode has been fairly faithful so far, which is why it's a bit jarring to get to this exchange where everything except Poncho's first line is a complete and total rewrite! Poncho gets a phone call: ![]()
The dub presents the idea that Poncho was hired by the mayor of the town when the original simply has his clients be "the townspeople." "Mr. Poncho" (LOL) talks to the "mayor": ![]()
The dub pulls a whole lot of nonsense out of thin air here, but the biggest change in my opinion is having it so that the "mayor's office" is in so much of a hurry to get rid of the Electrode that they hired a team to get rid of them in a single day. Despite the fact the city has, according to the English dub's retelling of the episode, already been abandoned for a few years at this point. So why are they in a hurry now? The conversation continues: ![]()
Again, the "you have only one day to get rid of the Pokémon" is an invention of the English dub. Eyecatch This week we get Togepy's friend vs. a random crab!
I guess that's one more to add to the "absolutely adorable Japanese eyecatch art that gets scrapped for the English dub" pile! Dialogue Edit The Rocket trio appears: ![]()
On top of the usual "the English dub absolutely refuses to bring over Musashi mocking the good guys by impersonating them at the start of the motto thing, for some reason," we also get this weird bit where Jessie and James talk about how terrible their teammate smells! The trio reveals what its doing in town: ![]()
The English dub invents this whole story about the Rocket trio going up to the mayor and pitching her the idea for their giant robot, something that's simply not in the Japanese original at all. Our heroes question the Rocket trio's story: ![]()
Once again, all this mayor stuff is dub only. Paint Edit The text on the green sign behind Kasumi gets erased.
It's really odd because the English dub leaves in the scribbles on the "contract" Meowth holds up in the shot literally before this one and yet decides to edit this sign? Dialogue Edit So why's Team Rocket doing all this, anyway? ![]()
I've read/listened to enough interviews with the folks at 4Kids over the years to get this sense that the people working at that company had this insatiable desire to have every single tiny plot detail spelled out for them, no matter how little it matters in the grand scheme of things. Like, they would unironically love the hell out of Surf Dracula. 4Kids genuinely thought the original version of Pokémon wasn't fleshed out enough, that it was too vague, and so when it came time for them to make their version of the show they added in all these extra details in an attempt to "fix" the failings they saw with the show's narrative. Adding in a bunch of superfluous details about the trio's motivations for taking this job -- details that actually do not matter one bit -- is yet another example of this. Paint Edit We're going to be going back and forth between Paint Edits and Dialogue Edits for a while here.
Anyway, the "text" that gets erased here can be seen in multiple other shots throughout this episode and yet this one here is what gets edited. Dialogue Edit Our heroes continue to watch: ![]()
Again, the mayor being the one to hire the Rocket trio is an invention of the English dub. Paint Edit The red sign the Electric-Types we can see for all of two seconds before the Marumine jump in front of it gets its "text" removed.
The sign gets edited in a similar shot a few seconds later:
This sign on the left gets its lettering erased as well.
Only a few more of these left to go! Dialogue Edit Poncho worries about all the Electric-Types gathered: ![]()
Poncho's attempt at a "folksy" bit of dialogue here doesn't really exist in the Japanese original. Paint Edit The blue sign in the background as Biriridama jumps forward gets its scribbles erased from the dub.
If you freeze frame the English dub you can actually see the unedited text for a few brief frames before suddenly disappearing. Dialogue Edit The Rocket trio set its eyes on Voltorb: ![]()
As you can see, all that seafood banter's a 4Kids original. Paint Edit The same blue sign from before gets its scribbles erased.
Well, at least they're being consistent for a change! Dialogue Edit During the shot above: ![]()
Nob Ogasawara, the man who provided the English translations of the first few generations of Pokémon video games, once stated that when he looks back on some of the work he did for the Red & Green video games he found that he doesn't really like the "Splash" localization he came up with for the attack known in the Japanese version as Haneru and that, if he could go back in time, he would have probably opted to go with "Flop" instead. But since "Splash" is the official localization, the English dub's writers had to rework Satoshi's first line a bit to make this exchange work. After all, having him say "Why's your Togepi Splash-ing around like that?" when the egg Pokémon's clearly jumping up and down on a concrete street would've sounded ridiculous, right? Anyway, in the original Kasumi seems to actually realize her Togepy's using "Splash" (or "Flop," or whatever you want to call it) while Misty does not. After Jessie tells James that "This isn't a video game" (claw machines are considered "arcade games," but whatever) we get this gem: ![]()
I don't...I mean...um...a greased Gengar? As in, someone took one of those ghosts, and then slathered a bunch of grease all over its body, for reasons? Is that what he's referring to? I don't wanna kink shame or anything, but is James revealing a secret fetish to us here we just never knew about before? Pikachu tries to take the trio down with its Thunderbolt attack: ![]()
Nyarth's reference to a line from earlier in the episode (one that 4Kids rewrote anyway) gets removed, as does Kojirou's implicit death threat. Ash looks up Poncho's Dugtrio: ![]()
The English version chooses a different part of the in-game Pokémon Bestiary entry to quote here than the Japanese version did. Paint Edit The signs in the background of the shot where the Marumine are being taken away by Django's Digda get their scribbles removed.
And four signs get their markings removed from this shot.
And that's it for this episode's Paint Edits! It's still really strange to think about how actual humans paid real world money to erase all these scribbles from a children's television show like Pokémon. And yet that's exactly what happened! Dialogue Edit The Rocket trio pull themselves together: ![]()
Putting aside how literally none of the dialogue in the dub matches what was said in the original...isn't the phrase supposed to be "hit rock bottom?" Not just "hit bottom" the way Jessie says? Do we have another "Davy Jones' locker room" type situation on our hands? After the townspeople come back, Ash and his friends look back on their adventure: ![]()
So the English dub's imaginary mayor's a woman, huh? And she gave Poncho a key to the city? OK sure, why not? Finally: ![]()
Literally everything except Pikachu's line is a rewrite here, but I think the biggest change might be Ash inviting this old man he only just met back to his hometown, for some reason. Like, I'm actually kind of surprised the network didn't intervene to stop one of its shows' main characters from inviting a stranger into their home, given the whole "stranger danger" panic going on at the time this episode airing *shrugs*
This page was last updated on August 31st, 2025 |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| ©
2025 Dogasu's Backpack. All international rights reserved. Portions of
the materials contained in this Website are copyrighted by other legal
entities and are used with permission or are excerpted under legal
authority for brief review. This Website is fan-created and has no
intent to violate the originator's copyright. The copyright holder for
this Website assumes no liability for fan-created submissions. Found an error or omission? Please help me keep this page current and error-free by e-mailing me with a description of the issue. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|