Japanese Episode
113






Main
Old Updates Archive
Links

          Lists

List of Pokémon
Pokémon World Atlas
List of Techniques
List of Items
List of TV Episodes

         Guides

Episode Comparisons
Movies & Specials Guide
CD Guide
DVD Guide

Voice Actors Guide
Lyrics Archive
Manga Guide
Video Games


  Miscellaneous

Humor

Pokémon Bashing
Features
Rants


E-Mail Me

 
Dogasu's Backpack | Episode Comparisons | Orange Islands

Japanese Episode 113

Episode Stats:

Japanese Episode 113:  "Goodbye Laplace!"
American Episode 308:  "Viva Las Lapras"
Pokémon Dare Da?  Laplace (Japanese), Electrode (English)
Dr. Ookido's Pokémon Course:  Yadon
Japanese Air Date:  September 16th, 1999
American Air Date:  September 30th, 2000
Important Characters:  Debo (Captain Crook), Gari (N/A)

Satoshi's riding along on the ocean, busy admiring his Winners Cup trophy, when he and his friends suddenly spot a pod of Laplace swimming off in the distance. It soon becomes clear that this is the same group that Satoshi's own Laplace had been separated from and so they approach it to say hello, only to get chased away…!? Satoshi learns the reason those Laplace might have been so cold toward them is because there's been a group of Pokémon poachers who've been wreaking havoc in the area lately, making the Laplace become scared of humans. Satoshi decides the best way to ingratiate his Laplace with the other Laplace is to take care of the poachers and so he sets out to search for them. The group eventually comes across the would-be thieves circling in on the group of Laplace and so it hatches a plan; Kenji will go off to get reinforcements, Satoshi will lure the poachers' group of Dokukurage away from the Laplace, and Kasumi will board their pirate ship to take care of the poachers themselves. Each group manages to accomplish its goals and stops the poachers from being able to attack the Laplace anymore, allowing Junsar to arrive on the scene to take them away. Now that peace has been restored to the area Satoshi encourages his Laplace to leave him and join the rest of its friends. Satoshi's Pokémon obeys, leaving the young Trainer and his friends to bid farewell to their Orange Islands companion.


Thoughts
There are only a few weeks left until the release of the Pocket Monsters Gold & Silver video games, and so now that the final boss of this part of the series has been defeated it's time to start packing up and get ready to head to Johto. First up on the list; get rid of Satoshi's Laplace.

If you really think about it Laplace's days were numbered pretty much the second it joined the show. By that point it was clear the TV series didn't want to do what the video games will end up doing and have its Water-Types just kind of hovering around in the air, magically floating around in cities and forests and whatnot. They probably also wanted to avoid having another situation like
Kasumi's Tosakinto, who barely ever got any screentime, or her Tattu, who was promptly dropped off at her sister's gym after an extremely uneventful run, and so they opted to have Laplace reunite with its family -- something they more or less telegraphed would happen in its first appearance anyway -- and call it a day. I suppose Satoshi's Laplace could have been sent to Dr. Ookido's lab, sure, but having it reunite with its family after its adventures in the Orange Islands is also a really nice way to tie up its story.

And speaking of getting rid of characters from the Orange Islands, isn't it a little awkward how screenplay writer Hideki Sonoda has Kenji just kind of peace out for half the episode despite the Pokémon Watcher's time on the show being as limited as it is? What was that about? Was the show that eager to get rid of the kid, that sick of the character that they wrote him out the second they saw the opportunity? Why didn't Mr. Sonoda have him stick around so he could use his Water-Type -- a Pokémon from the upcoming Gold & Silver games, remember! -- to help take down the episode's villains?

Those villains, by the way, represent what I believe are this show's first gang of Pokémon poachers, and I think it's kind of interesting to see how different this group is compared to the others we'll see throughout the rest of this franchise. The ones who'll come later --
Vicious (Movie 4), Ryou (the poacher from that early Advanced Generation episode), Pokémon Hunter J (Diamond & Pearl), etc. -- will be portrayed as being a bunch of no-nonsense villains, and yet the two "pirates" in this episode don't really fit in with those guys. They use real live cannonballs, sure, but they also have really goofy character designs, make silly faces throughout the entire episode, and just generally have an air about them that's essentially "we're basically just the Rocket trio." I don't really mind either way, I just think it's interesting how different the concept of "Pokémon poachers" started out vs. how it'll eventually end up.

The English dub of this episode is a lot more faithful to the original than the last one, though with this being 4Kids and all there are still a ton of unnecessary changes made purely for the sake of change. For example, the company subconsciously ends up using this episode as a warm up for their eventual run on One Piece as they break out every pirate related reference they can think of for this 22 minute episode of Pokémon. It's kind of funny, because the Japanese version mentions the poachers' pirate motif exactly one time before moving on while the English dub goes all in on the concept, throwing in a "matey" here or a "Jolly Roger" there every five minutes. It's kind of fascinating, in a weird sort of way! There are a lot of other bizarre rewrites as well, but I'll be getting to those shortly.

The Laplace all keep their Japanese voices.

Dialogue Edit
The first dialogue edit comes after the episode's title screen, when Ash and his friends spot the school of Lapras:



Japanese (original)
Japanese (translated)
English Dub
ケンジ 「ラプラスの群れをこんなに近くで見るのは初めてだよ」
Kenji:  "I've never seen a school of Laplace this close before."
Tracey:  "This is amazing. I've never seen so many Lapras together."
カスミ 「ひょっとしたらこのラプラスの仲間なんじゃない?」
Kasumi:  "You think they're friends of your Laplace, Satoshi?"
Misty:  "I wonder if any of these Lapras know your Lapras, Ash."
サトシ 「仲間?」
Satoshi:  "Friends?"
Ash:  "Maybe."
ケンジ 「ああ。このラプラスが仲間とはぐれたのがボンタン島だから海流や時期 を考えるとぴったりだ」
Kenji:  "They must be. Your Laplace got separated from its friends back on Botan Island, and if you calculate the flow of the ocean currents from there and what time of year it is right now it just has to be them."
Tracey:  "Hey, you know, this could be the school Lapras was separated from before we found it."

Kenji's reason for thinking Satoshi's Laplace might know this group of Laplace is a little more evidence based than Tracey's random shot in the dark here.

The next section of the episode is an extended flashback to "The Lost Lapras" (I guess the animators still needed a bit of a break after the Lugia movie) and so we also get a lot of repeated footage/dialogue from that particular episode. 4Kids reuses the same audio clips they used back then (they didn't re-record everyone's dialogue or anything wild like that) and so the same dialogue changes from that episode pop up here as well:

First, Lapras' age:



Japanese (original)
Japanese (translated)
English Dub
ジョーイ 「あのラプラスとっても臆病になってるようなの」
Joy:  "That Laplace has become easily frightened."
Nurse Joy:  "That Lapras is afraid to have any kind of contact with people at all."
カスミ 「無理もないわね。だってあんなヒドい目にあったんだもん」
Kasumi:  "It makes sense, after all the terrible things it just went through."
Misty:  "No wonder, after the way those guys on the beach were treating it."
ケンジ 「それに何といってもまだ子供だからな…」
Kenji:  "On top of that, it's obvious that Laplace is still just a child."
Tracey:  "That's too bad, especially 'cause it's just an infant."
サトシ 「え!?あいつ子供なの!?」
Satoshi:  "Eh!? That's a child!?"
Ash:  "Huh? That's a baby Lapras?"

Originally Laplace is a child, not a "baby."

Next, the bit about how often Lapras pass by Tangelo Island:



Japanese (original)
Japanese (translated)
English Dub
ケンジ 「この島の沖合には、時々ラプラスの群れがやってくるんだ。あいつはた ぶんその一匹さ。その間の嵐ではぐれたんだよ」
Kenji:  "Sometimes schools of Laplace come to the shore of this island. This Laplace is maybe one of them. It must have gotten separated from the group during that last big storm we had."
Tracey:  "Big schools of Lapras pass by the island this time every year. This one must've gotten separated from its group, maybe during that last big storm we had."

"Sometimes" gets replaced with the much more specific "every year."

On a nearby island, our heroes learn about the group of pirates:



Japanese (original)
Japanese (translated)
English Dub
サトシ 「ジュンサーさん!密漁団って何ですか?」 Satoshi:  "Ms. Junsar! What do you mean poacher gang?"
Ash:  "Officer Jenny! Did you say... 'pirates'?"
ジュンサー 「この辺りはポケモン保護区なの。でも勝手にポケモンを捕まえてい る海賊みたいなやつらがいるのよ」 Junsar:  "This area's a Pokémon reserve, and yet there are these pirate wannabes out there going around catching whatever Pokémon they want."
Officer Jenny:  "This island is supposed to be a Pokémon no-capture zone, but we've had reports that pirates have been poaching wild Pokémon just off shore."
サトシ 「ひどいことするなあ」 Satoshi:  "They sound really bad."
Ash:  "Pirates like Captain Hook?"
ジュンサー 「しかも爆弾まで使ってるらしいの」 Junsar:  "And apparently they're even using real cannonballs out there."
Officer Jenny:  "Yes. But we call the lead pirate Captain Crook."

The Pokémon anime has a reputation among certain fans for being this stupid little show made for dumb babies, and while there are certainly elements from the original to support that criticism the 4Kids dub sure doesn't help things sometimes. Because aside from its usual voice acting choices (4Kids' Officer Jenny has always talked like a character out of the Dora The Explorer), the English dub also gives us garbage localization choices like "Captain Crook," a name that sounds like something a little kid on the playground would come up with as opposed to something an officer of the law would use with a straight face.

No such reference to the antagonist of Peter Pan is made in the original.

Ash makes a guess at who's behind the poaching:



Japanese (original)
Japanese (translated)
English Dub
サトシ 「そんなろくでもないことするのはロケット団だんに決まってるさ!」
Satoshi:  "It's obvious the ones doing all these terrible things is none other than the Rocket-Dan."
Ash:  "This is exactly the kind of dirty rotten scheme Team Rocket's always coming up with."
ピカチュウ 「ピカチュー」
Pikachu:  "Pikachu." Pikachu:  "Pikachu."
ジュンサー 「詳しい話を聞かせてちょうだい」
Junsar:  "Please, tell me more."
Officer Jenny:  "So, tell me what you know about this Team Rocket trio."

But Officer Jenny, Ash never said they were a trio? How do you know this...?

Ash tells Officer Jenny all about the trio:



Japanese (original)
Japanese (translated)
English Dub
サトシ 「とんでもないやつらなんですよ。せこくて ずるくて マヌケで三拍子そろった…」
Satoshi:  "They're this group of really terrible people. They're a real triple threat: petty, scheming, and stupid..."
Ash:  "Well officer, all I know is they're three of the sneakiest, snakiest, lying-est losers you'll ever meet."
ムサシ 「悪かったわね!」
Musashi:  "Well excuse us!"
Jessie:  "Who are you calling losers?"
ジュンサー 「んっ?」
Junsar:  "Hm?"
(no dialogue)
コジロウ 「三拍子そろってて」
Kojirou:  "For being triple threats."
James:  "But he's got the rest right."

This is a pretty common change in the English dub, in which the details of a dialogue exchange (in this case, the insults Satoshi makes about the trio) are completely different from the Japanese version and yet the overall vibe of the dialogue itself (Satoshi insulting the Rocket trio) is still intact. Still, it's worth highlighting this example here because the Japanese version will make a callback to this exchange later in the episode while the English version does not, giving this fairly innocuous change a bit of a ripple effect on a later part of the episode.


Sound Effects Edit
The volume of Musashi and Kojirou's bones "breaking" is significantly lowered for the English dub. The sound effect's still there, it's just nowhere near as loud as it is in the original.



Later, the sound of Nyarth's bones breaking is muted altogether.



I guess this is probably one of those "the network miiiiiiight give us a note about this, so let's change it just to be on the safe side" edits more than anything else. It's interesting how the first occurrence merely had its volume lowered while the second one got muted out altogether -- what's with the inconsistency here -- but otherwise this is a fairly expected edit.

Dialogue Edit
Pretty much all of the Rocket trio's dialogue is "punched up" during the scene inside the Pokémon Center.

First up, James talks about poached eggs:



Japanese (original)
Japanese (translated)
English Dub
サトシ 「やっぱりお前たちか!」
Satoshi:  "So it was you guys after all!"
Ash:  "I knew you were the real poachers."
ムサシ 「ぬれぎぬよ!あたしたちじゃなーいもん」
Musashi:  "Don't look at us! We didn't do it!"
Jessie:  "You're wrong, kid. We haven't poached a thing."
コジロウ 「オレたちも被害者なんだ」
Kojirou:  "We're victims in all this too!"
James:  "I don't even like poached eggs."

A declaration that the trio's the real victims here gets replaced with a poached egg pun.

Jessie and James continue to show off their ability to do an Asian squat:



Japanese (original)
Japanese (translated)
English Dub
カスミ 「今までさんざん悪いことしてきてるくせに」
Kasumi:  "Plus you've done so many bad things up until now!"
Misty:  "If you really are telling us the truth that'd be a first."
ムサシ 「まあ そりゃ そうなんですけど。とにかく今回は違うの!」
Musashi:  "Well, you're not wrong. But, this time is different!"
Jessie:  "There's a first time for everything. And this time, we're the victims."
コジロウ 「オレたちの潜水艦もその密漁団の爆弾にやられたのさ」
Kojirou:  "Yeah! Our submarine was done in by one of that poacher gang's cannonballs!"
James:  "Those briny braggarts bombed our boat! Those seafaring scalawags smashed up our submarine."
ニャース 「巻き添え食ったんだニャー」
Nyarth:  "We were in the wrong place at the wrong time Nya."
Meowth:  "It's flashback time."

Aside from the overall "punching up" the English dub likes to do (God forbid the Rocket trio be allowed to talk like normal human beings for more than two sentences at a time) there's also a fourth wall break added to the dub that wasn't there originally.

After the Rocket trio tell everyone about its encounter with the poacher gang:



Japanese (original)
Japanese (translated)
English Dub
サトシ 「ふんっ。今まで悪さばっかしてるから罰が当たったんだよ」
Satoshi:  "Hmph. That's just divine punishment for all the bad things you've done up 'til now."
Ash:  "Huh. Well, I'm sorry you're hurt but you can't say you didn't deserve it."
コジロウ 「アハハハハッ そうかもなあ」
Kojirou:  "Ahahahaha you might be right."
James:  "You're right. We had it coming."
ムサシ 「むっ」
Musashi:  "Mm?"
Jessie:  "Hm?"
ニャース 「神様はよく見てるニャー」
Nyarth:  "I guess God really is paying attention to us Nya."
Meowth:  "Guess we are pretty crummy, ain't we?"
ムサシ 「え?」 Musashi:  "Eh?"
Jessie:  "Urgh!"

Meowth's line being a rewrite's a pretty standard BS&P change, but it's also interesting how 4Kids added a "I'm sorry you're hurt" to the beginning of Ash's line in an attempt to soften the rest of what he's saying.

The Rocket trio makes a quick recovery:



Japanese (original)
Japanese (translated)
English Dub
コジロウ 「密漁団を捕まえてくださいねー!」
Kojirou:  "Make sure you catch that poacher gang!"
James:  "Good luck catching those Pokémon pirates!"
ニャース 「敵を討ってくれニャー!」
Nyarth:  "And pay them back for what they did to us Nya!"
Meowth:  "Yeah. Say hello to the Jolly Roger for us!"
ジュンサー 「ちょっと待ちなさーい!」
Junsar:  "Hold it right there!"
Officer Jenny:  "Hey, come back here!"
(The police officer chases after the Rocket trio)
サトシ 「なんなんだ? あいつら」
Satoshi:  "What's wrong with those three?"
Ash:  "I hope they just keep going."
ピカチュウ 「ピカピカ」
Pikachu:  "Pika Pika." Pikachu:  "Pika Pika."

Meowth's line confounded me -- "say hello to the Jolly Roger for us!" -- and so I did a quick search to see if Jolly Roger could possibly have any other meaning, but apparently it doesn't! There doesn't seem to have been any pirate named "Jolly Roger," for example, and nothing else about the lore behind the flag makes Meowth's line here make any sense, and so all I can figure is that he's literally just telling a police officer to say hello to a flag for him! How very odd!

The two pirates spot their prey:



Japanese (original)
Japanese (translated)
English Dub
ガリ 「ラプラスの群れを発見!前方2キロ。大漁の予感でーす」
Gari:  "School of Laplace spotted! Two kilometers ahead. I've got a feeling this'll be a big one!"
Pirate:  "Lapras off the starboard bow! Looks like a school! This should be a nice catch, Cap'n."
デボ 「そうか。今度こそ捕まえるぞ。ドククラゲの準備はいいな?手加減するん じゃねーぞ!」
Debo:  "I see. We'll get them this time. The Dokukurage are ready to go, yes? Then let 'er rip!"
Captain Crook:  "Alright. Get the Poké Balls ready to fire. We'll launch our secret weapons and do us a little Pokémon poaching."
ガリ 「アイアイサー」
Gari:  "Aye, aye, sir!"
Pirate:  "Aye, aye, sir!"

Let's put aside the absolute jumpscare of hearing Maddie Blaustein give one of the worst performances of her career for a moment and focus on the rewrite part of this, where the English dub keeps Tentacruel's role in the events of this episode a secret a bit longer than the Japanese version.

Ash figures out how he'll get the Lapras to trust him:



Japanese (original)
Japanese (translated)
English Dub
カスミ 「なにニタニタしてんの?」
Kasumi:  "What're you grinning like that for?"
Misty:  "Is there something wrong with your face?"
サトシ 「笑顔だよ、笑顔。このオレの笑顔を見たらどんなポケモンだって信用し てくれるって」
Satoshi:  "It's my smile. One look at these pearly whites and there isn't a Pokémon around who won't trust me."
Ash:  "No, this is my happy human face, and as soon as those Lapras see me smiling like this they instinctively know we're their friends."
カスミ 「とにかく 行くしかないわね!」
Kasumi:  "So anyway, I guess we should just head toward them for the time being."
Misty:  "Maybe we can just tell 'em we're friendly."
ケンジ 「うん。ラプラスには人の言葉が分かるって話もあるしな」
Kenji:  "Yeah. I've heard Laplace are also supposed to be able to understand human speech."
Tracey:  "Yeah. Lapras are supposed to be really good at understanding human speech."
サトシ 「お前ら人の話を聞けよ」 Satoshi:  "You could start by listening to this human's speech."
Ash:  "A smile is understood in any language."
カスミ 「急ぎましょう ラプラス」 Kasumi:  "Let's hurry, Laplace!"
Misty:  "Come on, Lapras, let's hurry!"

Satoshi gets in a pretty good little joke at the end here, but the English dub removes it to have Ash (falsely) claim that smiling is a universally understood form of communication.

Eyecatch
Satoshi's Lapras gets replaced with an Electrode who looks like it's about to explode to death.

Japanese
English

The Japanese version will use Laplace as an eyecatch Pokémon a few more times in the years that follow but the English version won't use it again until the XY series, fourteen years from now!

Dialogue Edit
The Rocket trio follow behind:



Japanese (original)
Japanese (translated)
English Dub
ムサシ 「ジャリボーイめ~。あたしたちのこと、せこくてずるくてマヌケだなん て言いたい放題言ってくれちゃってむかつく!」
Musashi:  "Ooh, that twerp! Where does he get off calling us petty, and scheming, and stupid like that?"
Jessie:  "Keep pedaling! We've got to catch up with the twerps so we'll be sure to have a ring-side seat when those pirates swipe the docks with them."
ニャース 「当たってるだけにつらいニャ」
Nyarth:  "The truth hurts, doesn't it Nya?"
Meowth:  "I think you mean 'swab the decks.'"
ムサシ  「えっ?はっ?」
Musashi:  "Huh? What?"
(no dialogue)
(The Pokémon gets hit with his teammates's hair)

Musashi's giving us a callback to the scene back at the Pokémon Center, where Satoshi talks crap behind the trio's back, while the English dub decides to go a different route.

The trio continues to scheme:



Japanese (original)
Japanese (translated)
English Dub
コジロウ 「これこそまさに棚からぼた餅作戦」
Kojirou:  "Those Dokukurage really are like pennies from heaven."
James:  "Jessie, that's an absolutely fabulous idea."
ニャース 「やっぱりせこいニャー」
Nyarth:  "Oh, so we're settling for pennies now? Guess we really are petty Nya."
Meowth:  "Too bad she didn't have it."
ムサシ 「えっ!」
Musashi:  "What!?"
Jessie:  "What!?"
(The Pokémon gets hit with his teammates's hair a second time)

The phrase I'm translating as "pennies from heaven" is tana kara botamochi (
棚からぼた餅), a Japanese idiom that literally translates to "botamochi falling from a shelf" but that's used colloquially to describe any situation in which someone is visited by unexpected fortune. The story goes that once upon a time there was this guy who happened to be sleeping under a shelf one night when all of a sudden a piece of botamochi -- a type of dessert that's a lot sweeter than regular mochi -- fell off the shelf and went straight into his mouth. Sugar was an expensive commodity back in the day and so this kind of unexpected treat, literally falling from above, was seen as being a sign of good fortune. Other commonly used translations for this idiom include "a gift from heaven" and "it's a windfall."

(I generally don't like using words like "pennies" in Pokémon related translations -- especially since I've been known to complain about it whenever 4Kids does it -- but this was honestly the best way I could think of to connect Kojirou's line to Nyarth's line in my translation.)

Ash works to distract the Tentacruel:



Japanese (original)
Japanese (translated)
English Dub
サトシ 「ピカチュウ、あのドククラゲのボスの注意をこっちに向けさせるん だ!」
Satoshi:  "Pikachu, lure the Dokukurage boss' attention this way!"
Ash:  "Pikachu, you better use your Thundershock and stop those Tentacruel before they start an attack."
ピカチュウ 「ピカーッ!」
Pikachu:  "Pikaa!"
Pikachu:  "Pikaa!"

Satoshi just wants to distract the Dokukurage while Ash Ketchum is apparently out for blood.

Pikachu shocks everyone in the area:



Japanese (original)
Japanese (translated)
English Dub
カスミ 「ここは海なんだから 電気はダメよ」
Kasumi:  "We're in the ocean, remember? You can't use electricity out here."
Misty:  "I'd rather take my chances with the Tentacruel."
ピカチュウ 「ピカチュウ」
Pikachu:  "Pikachu."
Pikachu:  "Pika Pika."
サトシ 「でも一応作戦は成功だ」
Satoshi:  "But look on the bright side, at least our plan worked."
Ash:  "I forgot electricity and water don't mix."

Ash gets Kasumi's "electricity and water don't mix" comment while simultaneously losing the part where he states that at least they were able to cause the distraction they were looking to make in the first place.

Also, I have to point out that even Pikachu's line got redone here.

The pirates have had enough:



Japanese (original)
Japanese (translated)
English Dub
デボ 「なにー? 余計なことしやがって…あいつらを攻撃しろーい!」
Debo:  "What's that? Now you've done it! All stations, fire at will!"
Captain Crook:  "You pipsqueaks ain't gonna ruin my poachin'. Light the cannons and fire when ready!"
ガリ 「アイアイサー!本物の爆弾をプレゼントするです」
Gari:  "Aye, aye sir! We'll give 'em real cannonballs as presents this time!"
Pirate:  "Aye, aye. We'll send 'em all right to Davy Jones' locker room."

There was an episode of the old Dragon Ball Z English dub -- the one that aired back before even the Cartoon Network days -- where Brian Drummond Vegeta tells Dodoria that "Taking you down will be easier than catching fish in a barrel!" Now, "catching fish in a barrel" is not a real phrase in the English language -- it's actually "shooting fish in a barrel" -- and in the years since people have memed it because of how utterly bizarre and unnatural sounding that line was (though it should also be pointed out that people noticed it at the time as well). What I think probably happened is that FUNimation really wanted to use the term "shooting fish in a barrel," for whatever reason (it's not it's anything like what's said in the original, by the way), but then also got scared the censors would freak out at them using a word as violently charged as "shoot," and so they panicked and changed it to "catch" instead.

Something similar may have happened in this episode of Pokémon. The phrase the skinnier pirate should be using is "right to Davy Jones' locker," but 4Kids has him say "Davy Jones' locker room" instead. Was this a "catching fish in a barrel" type attempt at softening what the dubbers considered to be a "risqué" phrase? Or was there someone on the 4Kids staff who honestly thought the phrase really is "locker room"? It's hard to know for sure one way or the other.

The rest of the battle is actually surprisingly good, script-wise. The next change worth bringing up is after everyone's been defeated and the light blue Lapras approaches Ash's Lapras:



Japanese (original)
Japanese (translated)
English Dub
サトシ 「よかったな ラプラス」
Satoshi:  "So happy for you, Laplace."
Ash:  "You sure do have a nice mom."

The closed captions for the Japanese version of this episode refer to the larger Laplace as "LaplaMama" (ラ プママ) but none of the dialogue in the show itself ever establishes this connection between this Laplace and Satoshi's. The show refers to the other Laplace as nakama (仲間), or "friends," but words like haha (母) or "mama" (ママ) do not appear in this episode's dialogue at all. A few years from now the Johto episode where this Laplace makes a comeback explicitly refers to her as the mother, but this Orange Islands episode right here does not.



I imagine 4Kids saw the references in the Japanese script of this being Lapras' mom to figure out their relation to each other, and that that's where Ash's "You sure do have a nice mom" came from. So 4Kids actually didn't pull this out of thin air, for once! But, the fact that the dub never even hinted at this relationship at literally any other point in this episode makes Ash's line here seem to come completely out of nowhere.


The Rocket trio gets tied up:



Japanese (original)
Japanese (translated)
English Dub
ムサシ 「だから!あたしたちは無実だって何回も言ってるでしょ!」
Musashi:  "How many times do we have to tell you!? We're innocent!"
Jessie:  "Untie us! How can you lump us in with these scummy, scurvy scavengers?"
ニャース 「無実ニャー!ぬれぎぬニャー!」
Nyarth:  "In-nya-cent! We've been falsely accused Nya!"
Meowth:  "And to think, I rooted for ya."
カスミ 「…ったーくなーに言ってんだか~」
Kasumi:  "What's that? Did you say something?"
Misty:  "That was very nice of you, Meowth."
トゲピー 「チョッゲ プリ~」
Togepy:  "Chogge purii~!"
Togepi:  "Chogge purii~!"
コジロウ 「あ~ お前たちを応援してただけだってばさ~」
Kojirou:  "We're trying to tell you we were only cheering you on!"
James:  "I can testify to the fact that we were both rooting for you twerps."
ニャース 「ホントなのニャー」
Nyarth:  "It's true Nya!"
Meowth:  "I'll testify too!"
ケンジ 「ウソつくなって」
Kenji:  "Yeah right!"
Tracey:  "Save it for the judge!"
ジュンサー 「事情は署で聞きます」
Junsar:  "Well, we'll hear all about it down at the station."
Officer Jenny:  "There are outstanding charges against you all."
カスミ 「ゆっくりしてきなさいよ~」
Kasumi:  "Enjoy your stay~!"
Misty:  "She's not talking about your credit card."

There's a lot of dialogue "punch ups" here, but also Officer Jenny suggests she knows who Jessie, James, and Meowth are and that they all have criminal records, something Junsar does not.

Paint Edit
It's been almost two weeks' worth of episodes without any digital ink and paint and so 4Kids decided to have the "text" (plus whatever that is on the left that's casting a shadow) on Officer Jenny's ship erased.

Japanese
English
Japanese
English

Of course, I also have to point out that the very first shot we get of this ship just a few seconds before these two has its "text" left completely intact.



I'm so glad time and money was spent on this absolutely essential edit, aren't you?

Dialogue Edit
Ash says goodbye to his Lapras:



Japanese (original)
Japanese (translated)
English Dub
サトシ 「ラプラス、仲間たちと仲よく暮らすんだぞ」
Satoshi:  "Laplace, make sure you live happily with your friends."
Ash:  "Be happy, Lapras. At least you won't have me on your back anymore."
ラプラス 「プ~」
Laplace:  "Pu~"
Lapras:  "Pu~"
サトシ 「何だって?」
Satoshi:  "What's that?"
Ash:  "What was that?"
ラプラス 「プ~」
Laplace:  "Pu~!"
Lapras:  "Pu~!"
サトシ 「うっ うわっ うわーっ!」
Satoshi:  "Uu Uwa Uwaa!"
Ash:  "Whoa!"
ピカチュウ 「ピカーッ」
Pikachu:  "Pikaa!"
Pikachu:  "Pikaa!"
(The young boy falls into the water)
サトシ 「あっ こらー!」
Satoshi:  "Ah! Hey you!"
Ash:  "Lapras!"
ラプラス 「プ~」
Laplace:  "Pu~"
Lapras:  "Pu~"
サトシ  「おーい ラプラス。うわっ 分かった 分かった。オレとお前も仲間だよ」
Satoshi:  "Hey, Laplace. OK, you're right, you're right. You and I are friends too."
Ash:  "I know you're only kiddin' around. All right. All right. Come on. Cut it out. Quit it, will ya? Don't you think I'm wet enough already?"

This cute moment where Satoshi realizes that his Laplace considers him to be one of its friends, just as much as it does members of its own species, gets replaced with Ash commenting about being slobbered on.

Music Edit
The 4Kids dub of Pokémon has this problem where they can't seem to have a farewell montage in the show without mucking it up somehow, and the "farewell Lapras" montage in this episode is no exception. This time it's "just" a bit of music replacement, but even that simple act is enough to really wreck the mood.



Originally the song played during all this is from the Movie One soundtrack, Track 22 "Miraculous Tears" (奇 跡の涙). It's a really beautiful song that tells us that while Laplace leaving is indeed a sad moment, we should also take the time to look back and think about all the great times we've had together. You know, "don’t cry because it’s over, smile because it happened" and all that.

The English dub, on the other hand, replaces this with an instrumental version of whatever it is they played during the farewell montage in "Pikachu's Goodbye," and it's as jarring here as it was in that episode. To me it sounds like the music that plays whenever you call up a call center and get put on hold, and it simply does not work for the montage to which it's being attached.

It should also be noted that the dub does play part of "Miraculous Tears" in the shots immediately preceding the montage, as well as in the shots immediately following it. It's just the shots during the actual montage itself that get their music replaced.

It's frustrating because music-wise the rest of this episode's fairly OK-ish, but this one change here really spoils the whole thing.

Dialogue Edit
Misty comments on Lapras' departure:



Japanese (original)
Japanese (translated)
English Dub
カスミ 「あのラプラスたちが人間を嫌いにならなくてよかった」
Kasumi:  "I'm so glad those Laplace have come to not hate humans anymore."
Misty:  "I hate to see Lapras go but it belongs with its mom and all its friends."

Again, the Japanese version never clarifies that this larger Laplace is the mother of Satoshi's (soon to be ex) Pokémon, but the dub decides to be very unambiguous about this.

The kids say goodbye:



Japanese (original)
Japanese (translated)
English Dub
サトシ 「さよならー! ラプラスー!」
Satoshi:  "Goodbye Laplace!"
Ash:  "I'm never gonna forget you, Lapras!"
ケンジ 「またどっかで会ったら乗せてくれよ!」
Kenji:  "If we ever meet again I hope you can give us a ride!"
Tracey:  "Thanks for the ride through the Orange Islands, Lapras!"
カスミ 「元気でねー!」
Kasumi:  "Take care!"
Misty:  "We love you!"
トゲピー 「チョッゲ チョッゲ プリ~」
Togepy:  "Chogge chogge purii~"
Togepi:  "Chogge chogge purii~"

I don't know how to explain this, really, but to me the dialogue 4Kids came up with here sounds like the most American dialogue they could have possibly come up with for this scene. That's not really a bad thing or a good thing, per se, it's just something I noticed.

The narrator gets the last word:



Japanese (original)
Japanese (translated)
English Dub
ナレーション 「サトシはラプラスと共に見てきたいろんな旅の風景を思い出して いた。さあサトシ!オレンジ諸島の旅もあとわずかだ」
Narrator:  "At that moment, Satoshi was remembering all the sights he saw on his journey with Laplace. Alright, Satoshi! Your journey through the Orange Islands is almost over!"
Narrator:  "As their voyages in the Orange Islands draw to a close, Ash and his friends bid farewell to a great Pokémon, and a great friend. So long, Lapras. Smooth sailing."

I just love how bored the English dub narrator sounds here. "So long Lapras, I guess. Smooth sailing or whatever, meh who cares."

Previous Episode

This page was last updated on July 31st, 2025

 

 

 

  © 2025 Dogasu's Backpack. All international rights reserved. Portions of the materials contained in this Website are copyrighted by other legal entities and are used with permission or are excerpted under legal authority for brief review. This Website is fan-created and has no intent to violate the originator's copyright. The copyright holder for this Website assumes no liability for fan-created submissions.

Found an error or omission? Please help me keep this page current and error-free by e-mailing me with a description of the issue.