Japanese Episode

Old Updates Archive


List of Pokémon
Pokémon World Atlas
List of Techniques
List of Items
List of TV Episodes


Episode Comparisons
Movies & Specials Guide
CD Guide
DVD Guide

Voice Actors Guide
Lyrics Archive
Manga Guide
Video Games



Pokémon Bashing

E-Mail Me

Dogasu's Backpack | Episode Comparisons | Orange Islands

Japanese Episode 092

Episode Stats:

Japanese Episode 092:  "The Sailing Joy! Go Through the Violent Storm!"
American Episode 238:  "The Joy of Pokémon"
Pokémon Dare Da?  Lucky (Japanese), Geodude (English)
Dr Ookido's Pokémon Course:  Ghos
Japanese Air Date:  April 15th, 1999
American Air Date:  March 4th, 2000
Important Places:  Navel Island (Navel Island)

Satoshi and his friends are riding along on Laplace one day when a small boat speeding by catches their attention. Curious to see what's going on, the trio follows it to a small island where they meet a giant Koiking being taken care of by a surprisingly tough looking Joy...? The Pokémon nurse explains that her job is to go from island to island and take care of the Pokémon in the area who wouldn't normally have access to a Pokémon Center. The children find this fascinating and so they spend some time shadowing her, doing their best to keep up with her as she zips around from island to island. Later that day, Joy heads out toward a small island to give medicine to a baby Pawou while Satoshi and the others tag along. The four of them get caught up in a violent storm but are luckily able to make it to a nearby island safe and sound. Suddenly, the Rocket trio launches a surprise assault! Joy's Koiking swims onto the scene and, after a bit of a struggle, evolves into Gyarados and sends the trio and their submarine blasting off. Our heroes resume their journey to the island where the baby Pawao is and successfully deliver the medicine. Later, Joy tells Satoshi that there's a Gym Leader on nearby Navel Island who he could challenge for the Shiranami Badge and so Satoshi, eager to get his second Orange League Gym Badge, sets off for his next challenge.

Sometimes the episode titles this show assigns its stories can be a bit of a stretch. When you look at the title of Episode 092, "The Sailing Joy! Go Through the Violent Storm!" you would think that the main conflict here would be about a Joy on a sailboat or something, trying to navigate her way through a treacherous hurricane or something exciting like that. But that's not what happens at all, is it! For starters, Joy is on a kayak throughout this episode not a sailboat, but also the "violent storm" the show thought to highlight here lasts all of what? Two minutes? I think the storm sequence in Mewtwo Strikes Back! was probably longer! The hurricane everyone gets caught up in is not something that pops into my mind when I think about this episode and I have a feeling it's not something that stands out to any of you out there either.

But then what does pop into my head when I think about this episode? Not much, if I'm being honest. I think most fans are generally aware of the existence of "that one Orange Islands episode with a tanned Nurse Joy" but beyond that there's not much else. So my mind wanders to some of the more absurd parts of the episode in order to keep itself entertained. Why doesn't Joy use a motorboat instead of a paddle boat? Why is no one freaked out by the fact that her sentient egg monster can swim? Why is her Koiking so huge, and why does it evolve into a regular sized Gyarados instead of a giant one? Why is this Joy the one stuck taking care of these small, rural islands? Is she so bad at her job that the other Joy have essentially ostracized her, forcing her to do the grueling physical labor usually reserved for new recruits while they sit back enjoy cushy jobs in Pokémon Centers? Did she mess up and is now being punished? Am I so bored with this episode that I'm having to come up with new headcanons to keep myself interested?

This is also one of those weird episodes where it's like 99.99% filler but then there's one little thing at the end of it that makes you go "argh, I guess I have to watch it after all." In this case, it's the comment Joy makes at the end where she tells Satoshi about the Gym Leader on Navel Island. I mean, I suppose you could just skip this episode and jump into the next one and still be able to follow everything perfectly OK but I think it makes things flow a lot smoother if you have something to tell our heroes where to go next. One of the bigger problems I have with the Orange Islands arc overall is the general sense of listlessness, the feeling that everyone's just kind of drifting along until the writers remember that oh yeah, we should probably have another Gym Battle at some point. Things like Joy's line at the end of this episode help alleviate that somewhat but I do wish they had built this up over several episodes instead of throwing in a quick reference at literally the last minute.

The English dub of this episode has a ton of rewrites (most of what Nurse Joy says in this episode is not a faithful translation, for example) and more music replacements than we've been getting lately. But the thing that sticks out to me about this episode is realizing just how much I personally just don't like the way Nurse Joy sounds in the English version. Like 95% of the 4Kids voice actors, the problem I have with the performance is how one note the whole experience is. Ayako Shiraishi gives you peaks and valleys throughout this episode -- she's cheerful one moment, strong and assertive the next, soothing and calming after that, sad and remorseful later on, etc. -- while with Megan Hollingshead I feel like she's always at a 10, shouting everything at the top of her lungs whether the situation calls for it or not. I don't want to be too unfair to Mrs. Hollingshead -- she was probably just following the directions of whoever was directing her that day -- but when Nurse Joy sounds off in an episode all about Nurse Joy then it stands out.

Joy's Gyarados keeps its Japanese voice...kind of. It keeps its voice whenever it's in battle and being all ferocious and whatnot but when it's cuddling with its friend its happy little gurgles get replaced with 4Kids' awkward attempts at recreating Gyarados' roars.

Dialogue Edit
The opening narration:

Japanese (original)
Japanese (translated)
English Dub
ナレーション 「オレンジ諸島を巡る旅を続けるサトシたち。オレンジリーグに出 場するためのバッジはまだひとつ。そんなにノンビリしてていいのかな?」
Narrator:  "Satoshi and his friends are continuing their journey through the Orange Islands. But Satoshi still only has one of the badges he needs to enter the Orange League. Are you sure it's OK to be taking it so slow?"
Narrator:  "Today, our heroes are sailing serenely once again through the Orange Islands. But the quiet calm is about to be cracked."

So I've noticed that nearly 100% of the narrator's dialogue has been getting rewritten lately. I wonder if the fact that they never, ever have to worry about lip sync with his lines gives them the confidence to just write him saying whatever the eff they want?

The children argue about what they just saw:

Japanese (original)
Japanese (translated)
English Dub
カスミ 「何今の?海の暴走族?」
Kasumi:  "What was that? Some kind of aquatic biker gang?"
Misty:  "I don't know what it was, but it wasn't a motor boat, huh?"
ピカチュウ 「ピカ」
Pikachu:  "Pika."
Pikachu:  "Pika."
サトシ 「ケンジ、観察したか?」
Satoshi:  "Kenji, did you get a close look at that?"
Ash:  "Tracey, did you see what it was?"
ケンジ 「見た見た見た。確かに人がこいでた。しかもジョーイさん風の。」
Kenji:  "I did, I did, I did! Someone was definitely rowing a boat. But it looked like a Joy."
Tracey:  "I sure did. Someone was rowing that boat, and it looked like Nurse Joy."
サトシとカスミ 「へー」
Satoshi and Kasumi:  "Eh..."
Ash and Misty:  "What...?"
カスミ 「ジョーイさんがあんなスピードで船を漕げる?」
Kasumi:  "Can a Joy really row a boat that fast?"
Misty:  "I don't think a Nurse Joy would be strong enough to row that fast."
サトシ 「ケンジの見間違いじゃないのが?」
Satoshi:  "Maybe your eyes were mistaken?"
Ash:  "You sure it wasn't someone who looked like a Nurse Joy?"
ケンジ 「ボクはポケモンウォッチャーだ!そのボクの目に見間違いはない!」
Kenji:  "I am a Pokémon Watcher! My eyes are never mistaken!"
Tracey:  "Ash, I'm a Pokémon Watcher! I know what I saw, and I saw a Nurse Joy!"

A lot of this is fairly close to what's being said in the Japanese version, while other parts, like Kasumi's first line and Kenji's final line, are complete rewrites.

Dialogue Edit

Tracey tries to track Joy:

Japanese (original)
Japanese (translated)
English Dub
ケンジ 「この足あと。ひとつはラッキー、もう一つはスニーカーでサイズは 23.5センチか。これは間違えなく女の人の足あとだな。」
Kenji:  "These footprints...one belongs to a Lucky, the other to sneakers that're around 23.5 centimeters or so. I'm sure these are a woman's footprints.
Tracey:  "Hmm...just as I suspected. Two sets of footprints. One set belongs to a Chansey, the other set belongs to a woman. She's wearing a sneaker, and I'd say she's about a size seven or so."

This isn't so much a dialogue edit as much as it's 4Kids converting a Japanese shoe size to an American / Canadian shoe size. Of course if you're watching this dub somewhere like the UK or Australia then the conversion here doesn't quite work (23.5 cm is equal to a UK 5 or an Australian 6) but 4Kids typically doesn't care about that kind of thing.

Oddly enough, Kenji's later observation about Nurse Joy's body ("I'd say her arms were a good two centimeters larger in circumference and her shoulders about a centimeter and a half wider than the average Joy") or Magikarp ("Even a really big Magikarp shouldn't be longer than a meter or so. This one's over three meters, that's almost ten feet long") are all left (mostly) unconverted.

The trail runs cold:

Japanese (original)
Japanese (translated)
English Dub
カスミ 「砂浜と違って岩場じゃ足あとが付きにくいものね」
Kasumi:  "Well, footprints don't stick to rocky areas the way they do on sand y'know."
Misty:  "I guess it's easier to follow somebody's footprints in sand than on stone."
サトシ  「あぁ、そうりゃそうだな」
Satoshi:  "Yeah, I guess not."
Ash:  "Unless they step in a paint bucket."

As you can see, Ash's buffoonish image of a Nurse Joy stepping her foot into an open paint bucket and then walking around an island, paint sticking onto every surface she walks on, is an invention of the English dub.

Side Note
The sound effect of...I dunno, loose change rattling around? is added to the scene of Joy giving the calcium tablets to the giant Magikarp.

If I had to come up with an explanation for this unusual change I'd say that this was maybe 4Kids' way of making sure they'd be allowed to show a character having a bunch of pills poured into its mouth without the network censors getting on them? Is there literally any other explanation that would make sense?

Dialogue Edit
Misty and Tracey try to figure out what Joy's deal is:

Japanese (original)
Japanese (translated)
English Dub
カスミ 「ジョーイさんはあのコイキングと仲がいいのね」
Kasumi:  "Joy-san sure does get along with that Koiking, huh?"
Misty:  "Nurse Joy must run a Pokémon Center here on this island."
ケンジ 「いや、それだけじゃないと見た」
Kenji:  "Yeah, but that's not all I noticed."
Tracey:  "Maybe, but I bet she doesn't."
サトシ  「え?」
Satoshi:  "Huh?"
Ash:  "Huh?"
ケンジ 「ジョーイさんは先、船に乗ってましたよね。もしかしてあれでポケモン を見て回ってるでわ」
Kenji:  "Joy-san, you were riding a boat earlier, right? Do you maybe travel around to look after Pokémon?"
Tracey:  "You and Chansey whizzed by us in a kayak before. Do you paddle from island to island and treat Pokémon?"
ジョーイ 「ええそうよ。こんな辺りにはポケモンセンターのない小さな島が多い よ。そういうところには私が出張してるのよ。傷ついていたり、トラブルに巻き込まれたポケモンを助かったりしながらね」
Joy:  "Yes, that's right. There are a lot of tiny islands in this area that don't have their own Pokémon Centers. So I make house calls to those places and try to help as many Pokémon who are injured or have gotten caught up in some trouble as I can."
Nurse Joy:  "We sure do. Lots of the Orange Islands are way too tiny to have their own Pokémon Centers so my Chansey and I visit the smallest islands and we both do whatever we can to help as many of the sick and injured Pokémon as we can find."

So just about every line here got rewritten (Tracey's second line is kinda-sorta similar...?) but the big change I want to point out is Nurse Joy's explanation of what she does, where 4Kids claims that she travels to the smallest islands in all of the Orange Archipelago. In the original she explains that she only travels around to small islands in the area -- in other words, she's not making round trips around the entire region every single day.

Also, I wanted to point out that while Kenji uses the word fune, or "boat," in the second line there the rest of the Japanese version of the episode refers to the vessels that everyone's paddling as "canoes" (カヌー). If you look at the way they're drawn you can see that they're actually kayaks so the English dub decided to fix this error.

After the Florence Nightingale reference (which was indeed in the Japanese version, in case you were wondering), Joy invites our heroes to have lunch with her:

Japanese (original)
Japanese (translated)
English Dub
ジョーイ 「お腹が空くのは健康の証拠!私の診察所がこの島にあるんだけどお昼 でも一緒にいかが?」
Joy:  "They say that a rumbly stomach is proof that you're healthy! I have a clinic on this island...how would you like to have lunch together?"
Joy:  "Sounds to me like Ash has a healthy appetite. I have a clinic on this island so why don't you come along and be my guests for lunch?"
サトシ 「本当ですか⁉やった!やったやったやった!」
Satoshi:  "Really!? Hooray! Yeah yeah yeah!"
Ash:  "You mean for free? Woo-hoo, yay, all right!"
ケンジ 「お世話になります」
Kenji:  "We accept your invitation!"
Tracey:  "He means "thank you.""

Tracey is right to step in here; Ash just up and assuming he's going to get to eat for free is kind of rude.

Originally Satoshi and Kenji just politely accept Joy's invitation.

Nurse Joy checks Ash's Lapras:

Japanese (original)
Japanese (translated)
English Dub
ジョーイ 「ちょっと疲れが溜まっているみたいね。ラッキー、栄養剤を」
Joy:  "Seems like it has a bit of tiredness built up. Lucky, some nutritional supplements please."
Nurse Joy:  "Everything seems to be OK. Chansey, some vitamins please."

4Kids; protecting children from difficult topics like "fatigue" since 1995!

Music Edit
The montage of Joy and the children going around helping Pokémon used a piece of background music from Pikachu's Summer Vacation but 4Kids decides to instead replace it with a vocal song Together Forever from their 2.B.A. Master CD.

This is such an odd choice. One, there was nothing wrong with the background music used in the original, and two, this song doesn't even make sense in the context of this episode. Are the lyrics about two friends being together forever meant to be talking about Nurse Joy and Chansey? Nurse Joy and these random kids who just decided to start following her out of nowhere? Humans and Pokémon, in general?

Dialogue Edit
The kids are reunited with Nurse Joy:

Japanese (original)
Japanese (translated)
English Dub
ケンジ 「ジョーイさん!そうなんしたんじゃないかって心配してたんですよ ~!」
Kenji:  "Joy-san! We were worried something had happened to you!"
Tracey:  "Nurse Joy! We thought maybe you and Chansey got attacked by a Gyarados."
ジョーイ 「あら、ごめんなさい。シェルダーの治療で海の中に潜ってたのよ」
Joy:  "Ah, sorry about that. We went under the water to go treat a Shellder."
Nurse Joy:  "Oh, I'm sorry. We should've told you we were going down to treat a sick Cloyster."

Never underestimate 4Kids' ability to misidentify a Pokémon despite the fact that it has the same name in both Japanese and English.

The eyecatch Pokémon for this week is Joy's Lucky.


I guess the dub is going back to the whole "feature a Pokémon from the following episode, not the current one" thing they had been doing for a while before they randomly threw Mewtwo into the mix last time.

Dialogue Edit
Nurse Joy apologizes to Ash for almost getting him killed:

Japanese (original)
Japanese (translated)
English Dub
ジョーイ 「ごめんなさいねサトシくん。あのジュゴンに悪気はなかったのよ。あ の子はダンスが好きで、人間を見るとすぐ抱きついて踊りだしてしまうよ。許してあげてね」
Joy:  "Sorry about that, Satoshi-kun. That Jugon didn't mean any harm. It just loves to dance and whenever it sees a human it grabs ahold of them and starts dancing. I hope you can forgive it."
Nurse Joy:  "That was a close call down there Ash. It was my fault. I should've prepared you for it. That Dewgong was only playing with you. It loves swimming with humans and I apologize for not warning you. I hope you can forgive me."
サトシ  「はい」
Satoshi:  "Of course."
Ash:  "Sure."

The big difference here is that Joy asks Satoshi to forgive the Pokémon while Nurse Joy asks Ash to forgive her, the health care provider who looks after it.

Tracey asks Nurse Joy about her job:

Japanese (original)
Japanese (translated)
English Dub
ケンジ 「ジョーイさんは、どうしてこんなに大変な仕事を選んだですか?」
Kenji:  "Why did you choose such a difficult job, Joy-san?"
Tracey:  "Wouldn't it be easier to just work in a Pokémon Center like the other Nurse Joys?"
ジョーイ 「え?実はね…」
Joy:  "Huh? Oh, well you see..."
Nurse Joy:  "Huh? I guess it might."

This is the exchange that takes place right before the flashback to a young Joy. In the Japanese version we clearly see Joy setting up said flashback but in the English dub we get...Nurse Joy only just now realizing that she could've worked in a regular ol' Pokémon Center...?

After the flashback:

Japanese (original)
Japanese (translated)
English Dub
ジョーイ 「あれから私はポケモンが大好きになって少しでもポケモンの役に立つ 仕事しようと思ったわよ」
Joy:  "Ever since then I've loved Pokémon and decided to find a job that would be useful to them, even if it's just a little bit."
Nurse Joy:  "That’s when I decided to dedicate my life to Pokémon especially Pokémon who don't have Trainers to love and care for them."

As you can see, Joy doesn't single out "Pokémon who don't have Trainers to love and care for them" in the Japanese original the way her dub counterpart does.

A storm's coming:

Japanese (original)
Japanese (translated)
English Dub
ケンジ 「でも今から海に出るなんて無茶ですよ。この雲行きだときっと大きいなハリ ケーンがこっちに近づいて来ているです」
Kenji:  "But going back out into the sea now is too dangerous! The way the clouds are moving now means a huge hurricane is on its way!"
Tracey:  "But at this time of year, you know what these kind of winds can mean. You've been in the Orange Islands long enough to know when it blows like this a hurricane's on its way."
カスミ 「ハリケーン!?」
Kasumi:  "A hurricane!?"
Misty:  "A hurricane?"
ケンジ 「すぐすごい嵐になりますよ」
Kenji:  "It's gonna turn into an incredible storm out there."
Tracey:  "It's just too risky to go out there again."

The "at this time of year" and "you've been in the Orange Islands long enough" parts were added by 4Kids. It implies that both Tracey and this Nurse Joy are natives of the Orange Islands, and while that is probably true it's not something that's really ever hinted at in the Japanese version.

Nurse Joy fires back:

Japanese (original)
Japanese (translated)
English Dub
ジョーイ 「わかってるけど、パウワウの赤ちゃんが良くならないの。だから毎日 お薬をあげないといけないわよ。」
Joy:  "I realize that, but there's a baby Pawou who hasn't been getting better and so I have to give it medicine every single day."
Nurse Joy:  "I know how dangerous it can get, Tracey, but there's a group of baby Seel out there...who aren't doing too well and they're counting on me to help them."

The English dub doesn't tell us that the baby Seel need to be given medicine every single day and so it's not super clear why Nurse Joy can't just skip a day in the English dub.

Also, throughout the episode the 4Kids dub will word its dialogue as if there are multiple baby Seel who need treatment (i.e. her use of "a group of" and "they're")  but the scene at the end of the episode where she finally does start taking are of the Pokémon makes it clear that it's only one baby who actually needs her help.

After the (completely pointless) storm scene:

Japanese (original)
Japanese (translated)
English Dub
カスミ 「もう~結局ジョーイさんの足手まといになっちゃったじゃないの」
Kasumi:  "Oh~ In the end we just ended up being a burden to Joy-san..."
Misty:  "Yeah, and instead of us saving Nurse Joy she was the one who helped save us."
ケンジ 「ごめんなさい、ジョーイさん」
Kenji:  "I apologize, Joy-san."
Tracey:  "I apologize, Nurse Joy."
ジョーイ 「足手まといでなんて思ってないわよ。波も静かになったし一休みした ら出発しましょう?」
Joy:  "I don't see you as a burden at all. And since the waves have calmed down let's take a short break and then head back out."
Joy:  "That's all right. You were only trying to help me. Why don't we all take a little rest and then we can visit those baby Seel."

Nurse Joy in the English version doesn't mention anything about the waves having calmed down (despite that being pretty obvious anyway).

Team Rocket arrives in the episode and so of course their dialogue gets rewritt...wait, what's that? It actually isn't!?

Japanese (original)
Japanese (translated)
English Dub
ムサシ 「ピカチュウ発見!しかもかなりお疲れのご様子でチュウ」
Musashi:  "Pikachu, straight ahead! And it looks like it's very tired."
Jessie:  "There's our Pikachu. Maybe we should launch a direct assault and grab it."
ニャース 「ラッキーだニャ」
Nyarth:  "How lucky for us Nya"
Meowth:  "Ain't that chancy?"
ムサシ 「あら、よくわかったわね。ラッキーも一緒よ」
Musashi:  "Oh? How did you know? A Lucky is there too."
Jessie:  "Yes, that's Chansey! We'll grab that one too."
ニャース 「ニャ?」
Nyarth:  "Nya?"
Meowth:  "Ooh?"

The Rocket trio make a joke in the original and 4Kids actually...left it in-tact!? Like, they did what localizers are supposed to do and reworked a joke rather than just completely rewrite it?

Oh, but wait they go back into 4Kids mode just a few seconds later:

Japanese (original)
Japanese (translated)
English Dub
サトシ 「またお前たちか!?」
Satoshi:  "You three again!?"
Ash:  "Why can't you leave us alone?"
ムサシ 「そのピカチュウのいる所」
Musashi:  "Wherever that Pikachu is..."
Jessie:  "As long as you have Pikachu..."
コジロウ 「我らは必ず現れる」
Kojirou:  "...we'll be sure to show up."
James:  "We three to you will stick like glue."
ニャース 「ニャース」
Nyarth:  "Nyarth!"
Meowth:  "Poesy."

I feel so bad for the non-English localizers who had to go off 4Kids' English dub script for this show instead of being able to use the Japanese one. The original dialogue here is pretty straightforward and therefore super easy to translate but the English dub dialogue, on the other hand, is a confusing mess of awkward syntax (James' line) and archaic vocabulary that nobody uses anymore (Meowth's line) that must have been an absolute nightmare to figure out. Can you imagine being, say, the Spanish or German localizers whose job it was to make sense of this?

Nurse Joy prays for a miracle:

Japanese (original)
Japanese (translated)
English Dub
ジョーイ 「ポケモンの神様…もしいるのなら私に力を」
Joy:  "Oh God of Pokémon...if you're out there then please, give me strength."
Nurse Joy:  "Oh, those poor Seel. Please...please, let something happen to save them."

I think it's fairly obvious why 4Kids changed this one.

We had a "God of Glass" not too long ago and now we've got a "God of Pokémon," apparently. I wonder how many more deities we'll get before we leave the Orange Islands!

Team Rocket blasts off:

Japanese (original)
Japanese (translated)
English Dub
ニャース 「いいとこまで行ってたのニャ―」
Nyarth:  "And we were doing so well Nya"
Meowth:  "Our timing was way, way off."
コジロウ 「ギャラドスに進化するなんて…」
Kojirou:  "It evolving into Gyarados is..."
James:  "We got in-volved when it e-volved!"
ロケット団 「やな感じ―!」
Rocket-Dan:  "A bad feeling~!"
Team Rocket:  "Ah~! Now we're blasting off again!"

As you can see, there's no in-volved / e-volved "joke" in the original.

Sound Effects Edit
There are a lot of weird extra noises / sound effects added to Gyarados' roar after it sends Team Rocket blasting off that weren't there in the Japanese version.

They all sound like random noises and not like any sort of purposeful attempt at changing anything so I'm guessing it was probably just an audio mixing mistake or something that somehow made it into the final product.

Dialogue Edit
Tracey gets philosophical:

Japanese (original)
Japanese (translated)
English Dub
カスミ  「なんだかうらやましいわね」
Kasumi:  "I'm a little jealous of those two."
Misty:  "They're just picture perfect."
ケンジ 「ああ。愛情をもってせすればポケモンは必ず応えてくれる。ポケモンと 人間の友情…美しい」
Kenji:  "Yeah...If you show Pokémon love then they will surely return it. The friendship between humans and Pokémon...it's a beautiful thing."
Tracey:  "Well if we all just treated our Pokémon and each other with the kind of care and love and respect we deserve, the world would be picture perfect."

The reach of the Pokémon Watcher's words here are different; in the original he's focused on just humans and Pokémon while in the English dub he expands his observation to cover the whole entire world.

After Ash refers to the Orange League as the "Orange Islands League" for some reason the narrator takes us out:

Japanese (original)
Japanese (translated)
English Dub
ナレーション  「海のジョーイさんにポケモンとの付き合い方を教えられたサトシたちはネーベルジムを目指して再び出発した。果たしてそこではどんな戦いが待っているの か?」
Narrator:  "After learning how to get along with Pokémon from Joy-san, Satoshi and his friends set off once again for Navel Island. What kind of battle could possibly be waiting for them there?"
Narrator:  "And so, as our heroes heard toward Navel Island another exciting adventure has come to a close. But one thing's for sure; a new one is bound to begin."

The Joy who was the center of everything in this episode doesn't get any mention in the closing narration of the English dub at all. Seems kind of rude!

Previous Episode

This page was last updated on January 24th, 2022




  Dogasu's Backpack is a fan-created website  Pocket Monsters (Pokémon) is © 1995-2022 Nintendo / Creatures Inc. / GAME FREAK, Inc. / Pokémon USA / 4Kids Entertainment Inc.  No infringement of copyrights is meant by the creation of the web site.

Found an error?  Spot an omission?  Please help me keep this page current and error-free by e-mailing me with a description of the error or omission.