|
General Edits |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Main Old Updates Archive Links
List of Pokémon
Episode
Comparisons
Humor Pokémon Bashing Features Rants
|
Dogasu's
Backpack
| Episode Comparisons |
General Edits
When the Japanese show Pocket
Monsters is being turned into the American show Pokémon there are, of
course, a number of changes required in order to make that happen. Some
of those changes
like script rewrites, digital paint edits, and scene removals vary
greatly from episode to episode, while others are more or less
consistently applied to every single episode. The focus of this page
are the changes that fall into the latter category.
The items listed below are all differences between the Japanese original and the English dub that are present in just about every single episode the weekly TV series. The edits listed on this page only apply to the main TV series as the movies, specials, OVAs, web series, etc. are often edited under completely different standards. | Show
Title | Cold Openings | Opening
Themes | Background Music
| Character
Names | Pokémon Pronouns |
| Eyecatches | Post-Show Music Videos | Ending Credits | Post-Show Segments | Next Episode Previews |
The Japanese TV
show, video
games, and most other products related to the franchise in Japan go
under the title Pocket Monsters.
In America, the TV show, video games, and other products all go under
the title Pokémon.
So why the change? You've probably already heard this already, but it was due to conflicts with the similarly named franchise Monster in My Pocket. In this (archived) article posted on The Overtake, Joe Morrison, one half of the duo that created the Monster In My Pocket franchise, explains:
The only -- and I mean only -- time I was able to find the term "Pocket Monsters" used in any official American media in the last 25 years was in this joke tweet from the official Pokémon X (Twitter) account made on September 2nd, 2022. The Japanese version has a phrase it uses a lot that goes Poketto Monsutaa, chijimete Pokémon (ポケットモンスター縮めてポケモン), which translates to "Pocket Monsters, or 'Pokémon' for short." The phrase is used at the start of most of the video games and movies, though it's also popped up in the TV series from time to time as well. This phrase gets written out of the English localizations every single time. The English dub has also been assigning subtitles to each season starting with Pokémon: The Johto Journeys. While the Japanese series generally only change once every generation (though Best Wishes! and XY break this rule), the show's title in the English version changes pretty much every single calendar year.
*Title added retroactively To learn more about how each season is broken down check out this write-up I did called "Understanding "Seasons" of the Pokémon TV Show."
For the first few years of the TV show, viewers of the Japanese version would see the show's opening theme followed by the first few minutes of the episode and then the episode's title screen. The American version followed this same format, more or less, until 4Kids' fourth season "Johto League Champions." Starting with the episode "A Goldenrod Opportunity!" 4Kids started to fake a cold opening by moving the footage that played before the episode's title screen in the Japanese to the very front of the episode. This was most likely a network mandated change as every other show on Kids' WB! was switching over to using cold openings at that time as well. The Japanese version would not start using cold openings in its own broadcast until the Advanced Generation episode "Psychic vs. Ghost! The Midnight Duel!?" ("Fear Factor Phony!"), more than half a decade later.
Japanese cartoons airing on American TV
in
the late 1990s usually had their Japanese theme songs scrapped and
replaced with brand new original songs made by the show's American
distributors. Pokémon
was no
exception to this. Neither 4Kids nor TPCi
have ever created English covers
of the show's Japanese opening themes, instead opting to come up with
brand new songs every season and then creating an AMV to those songs
using a combination of footage from the Japanese openings and recycled
footage from random TV episodes. As a result, a
lot of the
footage from the Japanese openings is removed, and most of the footage
that is used is shortened
and/or sped up in order to fit the dub songs' shorter runtimes. Digital
paint edits and other alterations show up from time to time as well.
Below is a list of the
opening themes used in the English dub as well as the sources for the
footage used in
the new openings. First, the 4Kids seasons:
When TPCi took over the
company more or less followed in their predecessor's footsteps,
creating brand new songs to serve as their opening themes even though
the rest of the anime industry had
long since shifted to keeping the Japanese songs by this point.
The Japanese version has
been including staff credits during the opening themes since the very
beginning, but the English openings didn't start the practice until
Season 11.
Like many anime dubs of the late 1990s, the English dub of Pokémon features a replacement music score.
Most of the time, the music created for the English dub outright replaces music tracks that are used in the Japanese version. Now the 4Kids Pokémon dub is a bit unique in that it doesn't replace 100% of the soundtrack of a TV episode, but at the same time it doesn't ever retain 100% of it either. The number of tracks it ends up replacing varies wildly from season to season, episode to episode. Pieces of music that are kept in one episode might get removed in another, making it very difficult to determine any sort of rhyme or reason to the changes. When the show moved over to TPCi the music replacement continued. These days the music replacement is all over the place; we've had episodes keep 100% of the Japanese music, episodes that've only kept a handful of pieces, and episodes that have kept 0% of the Japanese music. As of 2023 the Pokémon dub remains one of the few English language anime dubs currently in production to still have a replacement soundtrack. The English dub score is also used to fill in any moments of silence. If there's a scene without any background music in the Japanese version then, 99.99% of the time, the English dub will use one of the pieces of background music in its library to help "fill the gap," as it were. Both 4Kids and TPCi seem to have this allergy to letting a single second go by without there being some music droning on in the background and so what we end up getting is a dub that's essentially wall-to-wall music. Fans have been keeping track of how much of the Japanese soundtrack's been left in over the years and have even compiled all that data in a handy Google Doc. Pocketmonsters.net's Episode Guide also features a "Music" tab on each episode's page that lists out exactly which tracks are used in both the Japanese version and the English dub.
For years and years fans had their own theories as to why the music got replaced, or why 4Kids / TPCi were so darn inconsistent with it. In an interview with Michael Haigney, the show's adaptation writer from back in the 4Kids days, he states that "We replace [the music] for both artistic and commercial reasons. I don't think it's any more or less insensitive than dubbing." And 4Kids Productions president Norman Grossfeld went on record to say they replaced the background music "to better reflect what American kids would respond to." Some fans also believed the music replacement couldn't be helped, that it was necessity due to JASRAC, or because the music rights are just too expensive, but no concrete evidence to support any of these claims has ever surfaced. But then, in 2020, Eric Stuart provided an answer that pretty much said the quiet part out loud:
While the practice of mixing soundtracks in this manner is rare, especially in this day and age, it's not unheard of. Other English dubs that mix soundtracks include Zatch Bell, The Prince of Tennis, MÄR, Kiki's Delivery Service, the Fox Kids Escaflowne dub, and Battle of the Planets.
If Guinness World Records has a category for "most name changes in an the English language localization of a Japanese cartoon" then Pokémon would win that award no contest.
There are literally thousands and thousands of proper nouns in this show, and the overwhelming majority of them get changed for the English dub. A lot of these are simply carry-overs from the video games and other media and therefore couldn't be helped; if the very first Gym Leader you face is named Brock in the video games, and Brock in the trading card games, and Brock in the comics...then for consistency's sake he should be called "Brock" in the animated series as well, right?
Likewise, the characters who are anime originals -- Satoshi, Shigeru, Musashi, Kojirou, and all those hundreds and hundreds of characters-of-the-days, among others -- got renamed as well. This was likely also done for consistency's sake. If the narrator of the show went "Today we join Satoshi, Misty, and Brock" then that'd actually end up raising a lot of questions not present in the original. Why does only one of these characters have a Japanese name? Is this "Satoshi" kid a foreigner? Are Brock and Misty from Kanto, but Satoshi isn't? And so on, and so on. Changing some names but then leaving others alone introduces implications that weren't really there in the original and so just about everyone in the English dub got Westernized names to match how just about everyone in the Japanese version has Japanese names.
In the English dub, neither 4Kids nor TPCi use the pronouns "he" or "she" to refer to the show's Pokémon characters, instead opting to use the pronoun "it." In fact, The Pokémon Company International has even formalized this policy into their style guides, like this one from sometime around the Black & White era: In Japan, meanwhile, the whole "only ever refer to Pokémon using a gender neutral pronoun" idea isn't really a thing, but that has to do with the way the language works in the first place more than anything else. While third person pronouns do indeed exist in the Japanese language (kare for he/him/his, kanojo for she/her/hers), they're almost never used in actual everyday speech. Most of the time people just repeat the proper noun ("Pikachu was given a Berry. Pikachu found the Berry to be very delicious") or omit the subject/object of the sentence altogether ("Pikachu was given a Berry; very delicious") and allow context clues to do the rest of the heavy lifting for them. In fact you can go days, if not weeks, without using either kare or kanojo and it somehow feels perfectly natural. I went through the transcripts of the Japanese version of the original Pocket Monsters (1997) TV series, and while the very similar-sounding karera ("they") is used by the narrator a few times early on, the very first time the word kare is used by literally anyone in the Pocket Monsters animated series isn't until twenty episodes into the series (わたしもここで彼に会える日をずっと待っています). Kanojo doesn't make its debut until Episode 21 (かわいい彼女と旅立ったって). So in Japan there's no real pronoun "rule" while in the English version everyone has to refer to (just about) every Pokémon as "it." Some fans of the English version feel it's a bit weird to refer to living creatures as "it" -- calling your best friend an "it" sounds cold and impersonal, some might say -- but I would look at it remembering that the Pokémon World is not the same world as our real world. We may balk at the idea of calling our pets "it" but who knows -- in the Pokémon world it might just be seen as the most natural thing ever!
The English dub of Pokémon does what a lot of made-for-TV anime dubs in the late 1990s weren't doing and actually included the show's eyecatch segments! The visuals are completely different between the two -- the simple blue background gets replaced by the most gaudy series of special effects 90s computers had to offer, and the animators' original drawings of the Pokémon get replaced by stock artwork -- and the music's replaced as well, but as far as the formatting goes it's actually pretty decent. We hear a group of kids shout out "Who's That Pokémon!" (a decent rending of the Japanese version's Da~re da!) while a silhouette's shown on the screen, and then when we get back from commercial break they reveal the Pokémon's name and its full artwork. The eyecatches provide 4Kids/TPCi with yet another opportunity to teach its audience these characters' names (you can't ask your parents to buy you Pikachu merchandise if you don't even know its name!) so I'm sure that's the only reason they even bothered to leave them in. But it's still nice to see regardless. As mentioned above, anime dubs in the 1990s usually just cut the eyecatches from the English version and so to see Pokémon, of all dubs, leave them in is really something else.
Over the years the Japanese version would replace the "Who's That Pokémon?" eyecatches with ones featuring the show's human cast, and then re-introduce "Who's That Pokémon?", and then get rid of them again, etc. etc. The English dub, meanwhile, would go on to do its own thing. When the Japanese version got rid of "Who's That Pokémon?" in Pocket Monsters Advanced Generation, for example, the English dub equivalent of those episodes continued to use the segment regardless.
The music videos made to promote the English dub's CDs "Pokémon 2.B.A. Master" and "Totally Pokémon" that appear at the end of every episode of the show's first three seasons are, as you might imagine, not present in the Japanese version.
Starting from the English dub's fourth season these music video segments went away. While an official reason has never been revealed, their discontinuation was most likely due to a combination of 4Kids not having any more music to promote as well as broadcast networks' requirements for advertising time becoming more strict.
In the Japanese version, the show's end credits are their own production with their own unique songs and animation. For many fans, the ending themes are just as much a part of the show's overall presentation as the opening themes are. The songs themselves vary from those sung by the show's cast, to those sung by outside artists, to those sung by popular pop groups of the day. The animation can also vary just as much; some of the ending themes have very minimal animation while others can be just as dynamic as the opening themes are.
Credits are written up on an episode-by-episode basis, allowing viewers to keep track of who worked on any given episode of the show. Voice actors are credited alongside the characters they voiced, key animators and in-betweeners are credited, and any insert songs that may have been used are properly credited. In the English version, unfortunately, none of this is the case. On the music side of things, the ending theme to the English dub of the show has pretty much always just been a reprise of the show's opening theme, either copy/pasted as-is or presented as an instrumental version without lyrics. The visuals would, likewise, consist of the same visuals used for that season's opening theme, squashed and stretched to fit on the left side of the screen.
Footage from the Japanese ending themes was never used for the American ending themes during the 4Kids days, though it would sometimes find its way into other projects.
During the 4Kids days a single, a single set of generic credits would be used for entire batches of episodes, making it impossible to figure out exactly who worked on any given episode. The credits back then also heavily favored the U.S. production side of things, with the Japanese staff credits being shoved all the way to the end. The artists who actually made the show, like screenplay writers, animators, or background artists were not included in the English dub credits. Things got a lot better during the TPCi days. After a few years of plain white text against a black background, the company would actually make use of some of the footage from the Japanese ending credits, though the music used is still an instrumental of one of the show's opening themes. Credits also tend to be better now, with a lot more of the Japanese staff actually being acknowledged compared to in the past.
Unfortunately, neither the 4Kids nor the TPCi dub break down which actors portray which roles the way the Japanese version does.
At the end of each episode, after the end credits but before the Next Episode Preview, the Japanese version plays an approximately minute long segment as an extra little bit of content. Early itinerations of this were called Dr. Ookido's Pokémon Lecture (オーキド博士のポケモン講座) and would feature the professor highlighting a specific Pokémon each episode before being viciously attacked in a slapstick-y kind of way. The segment would end with Dr. Ookido reading a senryuu poem featuring the Pokémon's name.
About halfway through Pocket Monsters Advanced Generation these Dr. Ookido lecture segments were replaced by a new segment, Pokémon Trivia Quiz (ポケモントリビアクイズ). Throughout the years these end-of-episode segments have changed numerous times, sometimes several times within the same series. While Dr. Ookido getting attacked by a Pokémon makes up the bulk of these segments, other characters get to be put in charge of these segments from time to time.
The English version has never dubbed any
of
these segments as-is. Footage from some of these segments has been
repurposed
for promotional purposes (the most famous one being on the VHS release
of Pokémon The First
Movie) but the segments themselves have never been dubbed and
then attached to any of the regular episodes of the series the way they
are in Japan.
While these segments are mostly silly standalone little gags, they do pop up in the series proper from time to time. In Pocket Monsters (1997) Episode 245 "A Fake Dr. Ookido!? The Senryuu Showdown!!" (released in the U.S. as "Will the Real Oak Please Stand Up?") we see that a version of Dr. Ookido's Pokémon Lectures exist in-universe as a radio show broadcast in the Johto region. This is something Japanese viewers would have instantly recognized as a cute reference to those post-episode segments but for English dub viewers this probably seemed like a random character quirk that comes out of nowhere.
Like pretty much every other Japanese animated show in
existence, Pocket Monsters
has Next Episode
Previews, or "NEP" for short.
The previews are about 30 seconds long and show various clips from the next episode while one of the show's main characters gives a brief summary of what we can expect to see in the following week's episode. The previews are usually pretty straightforward but there are times (especially in Sun & Moon) when they're more silly and lighthearted. Next Episode Previews have their own unique music, though this is sometimes swapped out with other music from the show depending on the vibe the show's going for that particular week.
The English dub has never included these Next Episode Previews at any point in the show's run. The various networks Pokémon's aired on (Kids' WB!, Cartoon Network, etc.) will sometimes create their own episode-specific promos but all of those have been standalone commercials and not part of the actual show itself. Neither 4Kids nor TPCi have ever dubbed the Japanese Next Episode Previews. | Show
Title | Cold Openings | Opening
Themes | Background Music
| Character
Names | Pokémon Pronouns |
| Eyecatches | Post-Show Music Videos | Ending Credits | Post-Show Segments | Next Episode Previews | |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
©
2024 Dogasu's Backpack. All international rights reserved. Portions of
the materials contained in this Website are copyrighted by other legal
entities and are used with permission or are excerpted under legal
authority for brief review. This Website is fan-created and has no
intent to violate the originator's copyright. The copyright holder for
this Website assumes no liability for fan-created submissions. Found an error or omission? Please help me keep this page current and error-free by e-mailing me with a description of the issue. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|