Main
Old Updates Archive
Links
 |
Lists
|
List of Pokemon
Pokemon World Atlas
List of Techniques
List
of Items
List of TV Episodes
 |
Guides |
Episode
Comparisons
Movies
& Specials Guide
CD Guide
DVD Guide
Voice
Actors Guide
Lyrics Archive
Manga Guide
Video Games

|
Miscellaneous
|
Humor
Pokemon Bashing
Features
Rants
View/Sign my
Guestbook
FAQ
E-Mail Me
AIM:
Dogasu2000
|
|
Dogasu's
Backpack
| Lyrics Archive | Pocket
Monsters Songs
Lucky Lucky (ラッキーラッキー) is a character song
performed by Kojirou (Shini-ichiro Miki) for the CD single release Rocket-Dan yo Eien ni. The song is
known for being jam packed with puns and other play on words related to
Pokémon names.
Lyrics: |
Kunimi
Kawamura (川村久仁美)
|
Composition: |
Hirokazu
Tanaka (たなかひろかず)
|
Arrangment: |
Hirokazu
Tanaka (たなかひろかず) |
Vocal:
|
Kojirou
(Shin-ichiro Miki) (コジロウ (三木眞一郎))
|
Guitar:
|
Kazumasa Denda
(伝田一正)
|
Synthesizer:
|
Cher Watanabe
(渡部チェル)
|
Chorus:
|
岳原史子
|
A detalied line-by-line breakdown can be
found after this initial translation:
Japanese
|
Romanized
Japanese
|
English
Translation
|
ク
ラブでみつけた ニャースなあのこ
|
Kurabu
de mitsuketa Nyaasu na ano ko
|
I
found this Nyarth girl over at Club Crab
|
じゅ
うしょも ねーむも ナゾノクサ (ナゾノクサ)
|
Juusho
mo neemu mo Nazonokusa (Nazonokusa!)
|
Her
name and where she lives were not-so-known que ça (Nazonokusa~!)
|
だ
れかのヒトカゲ ちらつくけれど
|
Dareka
no Hitokage chiratsuku keredo
|
Thought
I caught a glimpse of someone as I was getting a moHito-kage
|
こ
ころはドガース とまれない (とまれない)
|
Kokoro
wa Dogaasu tomarenai (tomarenai)
|
My
heart's pounding like a crescenDo-gars (won't stop pounding~!)
|
|
|
|
ラッ
キーラッキー ないすとぅ ミュウツー
|
Rakkii
Rakkii naisu tu Myuutsuu
|
Lucky
Lucky! Nice to Mew-two
|
タ
マタマであった そのひから
|
Tamatama
deatta sono hi kara
|
Ever
since that Tamatama time we happened to meet
|
ハッ
ピーハッピー あいむそー ピッピ
|
Happii
happii aimu soo Pippi
|
Happy
Happy! I'm so H-A-Pippi-Y |
は
らがタッツーほど コイキング!
|
Hara
ga Tattsuu hodo Koikingu!
|
My
heart's practically Tattu'ed on my sleeve. I'm. No.
Coyking! |
|
|
|
くー
るなせりふで ズバットきめりゃ
|
Kuuru
na serifu de Zubatto kimerya
|
I've
gotta come up with a cool pick up line, just like Zubat
|
しょ
うらい ピカチュウ ベトベター (ベトベター)
|
Shourai
Pikachuu Betobetaa? (Betobetaa?)
|
I
Pika-choose to give you a smooch later. That make you feel Beto-better?
(Betobeter~!)
|
ドー
ドーめぐりを くりかえすまえに
|
Doodoo
meguri o kurikaesu mae ni
|
But
before
we start going around in circles like a Dodo-nut
|
あ
のこにわたそう クサイハナ (クサイハナ)
|
Ano
ko ni watasou Kusaihana (Kusaihana)
|
I'll
give her these Smelly Flowers (Kusaihana~!)
|
|
|
|
ラッ
キーラッキー ないすとぅ ミュウツー |
Rakkii
Rakkii naisu tu Myuutsuu |
Lucky
Lucky! Nice to Mew-two |
ぼ
くらのであいは フシギダネ
|
Bokura
no deai wa Fushigidane
|
Fushigida-name
a more unlikely couple
|
ハッ
ピーハッピー あいむそー ピッピ
|
Happii
happii aimu soo Pippi |
Happy
Happy! I'm so H-A-Pippi-Y |
ど
らまはこれから…
|
Dorama
wa kore kara...
|
The
story's just getting heated up...
|
|
|
|
ラッ
キーラッキー ないすとぅ ミュウツー |
Rakkii
Rakkii naisu tu Myuutsuu |
Lucky
Lucky! Nice to Mew-two |
コ
ンパン ゴローンと あまえたい
|
Konpan
Goroon amaetai
|
I
wanna get my Eau de Golone on you tonight with my King Kongpang hug
|
ハッ
ピーハッピー あいむそー ピッピ |
Happii
happii aimu soo Pippi |
Happy
Happy! I'm so H-A-Pippi-Y |
ど
らまはこれから マダツボミ!
|
Dorama
wa kore kara Madatsubomi!
|
The
story's just getting heated up...Ma 'dats you, beau me (Madatsubomi)
|
|
|
|
へ
い! がーる?
|
Hei!
Gaaru?
|
Hey
girl?
|
り
めんばーみー? あいむ スターミー?
|
Rimenbaa
mii? Aimu Sutaamii?
|
Remember
me? I'm a Star...mie?
|
どー
して あなたは フシギソウ?
|
Dooshite
anata wa Fushigisou?
|
Why
do you seem Fushigi-so mysterious?
|
れっ
と いっと ビードル
|
Retto
itto Biidoru
|
Just
let
it Be-dle
|
れっ
つ ゴース!
|
Rettsu
Goosu!
|
Let's
Ghos...er, go!
|
しゃ
わしゃわ シャワーズ らっしゅあわー
|
Shawa-shawa
Shawaazu rasshu awaa
|
Fizzy
power, rain Showers,
rush hour
|
ファ
イヤー いやいや もういやー
|
Faiyaa
iya-iya mou iyaa
|
Fire,
ire, I'm so tired
|
に
どあることは サンドパン
|
Nido
aru koto wa Sandopan
|
Good
things
come in by the thouSand-pans
|
ラッ
タ コラッタ こりゃまいった
|
Ratta
Koratta korya maitta
|
Ratta,
Koratta, doesn't matter
|
ニ
ドラン ヤドラン もーしらん
|
Nidoran
Yadoran mooshiran
|
Nidoran,
Yadoran, I've got no plan
|
ろ
んりー ラブリー バタフリー
|
Ronrii
raburii Batafurii
|
Lonely,
lovely, Butterfree
|
え
ぶりでぃ ウィンディ てやんでい!
|
Eburidi
Windi teyandei!
|
Everyday,
Windy, whaddya say?
|
|
|
|
L・
U・C・K・Y L・U・C・K・Y ラッキー! |
L-U-C-K-Y
L-U-C-K-Y Rakkii!
|
L-U-C-K-Y
L-U-C-K-Y Lucky!
|
L・
U・C・K・Y L・U・C・K・Y ラッキー! |
L-U-C-K-Y
L-U-C-K-Y Rakkii! |
L-U-C-K-Y
L-U-C-K-Y Lucky! |
L・
U・C・K・Y L・U・C・K・Y ラッキー! |
L-U-C-K-Y
L-U-C-K-Y Rakkii! |
L-U-C-K-Y
L-U-C-K-Y Lucky! |
L・
U・C・K・Y L・U・C・K・Y ラッキー! |
L-U-C-K-Y
L-U-C-K-Y Rakkii! |
L-U-C-K-Y
L-U-C-K-Y Lucky! |
Just about every line in the song features
the name of a Pokémon used in a pun or other play on words. The
Pokémon used all seem to be based solely on their names
As no official breakdown of the song has ever been provided what
follows is an educated guess as to what words each Pokémon name
is a standing in for in each line.
Lyric
|
I found this Nyarth girl over at Club
Crab
クラブでみつけた ニャースなあのこ
|
Image
|
Pokémon
Name
|
Japanese
Word
|
Explanation
|

|
Crab
クラブ
|
kurabu (クラブ), "(night) club"
|
The
Pokémon name Crab (クラブ) and the Japanese word for "(night) club"
(クラブ) are homonyms. That's not really super obvious to native English
speakers, though, so I included both words in my translation to help
make it more clear.
|

|
Nyarth
ニャース
|
naisu
(ナイス), "nice"
|
"Nyarth"
(ニャース) sounds sorta-kinda similar to the Japanese pronunciation of the
word naisu (ナイス), or
"nice"...?
|
Lyric
|
Her
name and where she lives were not-so-known que ça (Nazonokusa~!)
じゅうしょも ねーむも ナゾノクサ (ナゾノクサ)
|
Image
|
Pokémon
Name
|
Japanese
Word
|
Explanation
|

|
Nazonokusa
ナゾノクサ
|
nazo (謎), "mystery"
|
The
first part of Nazonokusa's name is nazo
(謎), "mystery" or "unknown." "Not-so-known que ça"
is my best attempt at finding "English" words that convey that meaning
that also sound like this Pokémon's name, even if it doesn't
really work 100%.
|
Lyric |
Thought
I caught a glimpse of someone as I was getting a moHito-kage
だれかのヒトカゲ ちらつくけれど
|
Image
|
Pokémon
Name
|
Japanese
Word
|
Explanation
|

|
Hitokage
ヒトカゲ
|
hitokage (人影), "a human figure" or
"a silhouette"
|
The
Pokémon's name Hitokage (ヒトカゲ) and the Japanese word hitokage (人影), "human
figure," are homonyms. I couldn't think of any English words that
mean "shadow" or "human figure" that also
sound like the name Hitokage and so I added a little throwaway bit
about mojitos to get the pun in.
|
Lyric
|
My
heart's pounding like a crescenDo-gars (won't stop pounding~!)
こころはドガース とまれない (とまれない)
|
Image
|
Pokémon
Name
|
Japanese
Word
|
Explanation
|

|
Dogars
ドガース
|
doki-doki (ドキドキ),
"excited"
|
The
Pokémon name "Dogars" (ドガース) sorta-kinda sounds like the
onomatopoeia word doki-doki
(ドキドキ), "excited." I combined "Dogars" with "heart's pounding like a
crescendo" to fit the
pun in.
|
Lyric
|
Lucky
Lucky! Nice to Mew-two
ラッキーラッキー ないすとぅ ミュウツー
|
Image
|
Pokémon
Name
|
Japanese
Word
|
Explanation
|

|
Lucky
ラッキー
|
rakkii (ラッキー), "lucky"
|
The
Pokémon name Lucky (ラッキー) and the Japanese word for "lucky"
(ラッキー)
are homonyms. |

|
Mewtwo
ミュウツー
|
mii chuu (ミーチュー), "meet you"
|
The
Pokémon name "Mewtwo" (ミュウツー) sorta-kinda sounds like the
English phrase "meet you."
|
Lyric
|
Ever
since that Tamatama time we happened to meet
タマタマであった そのひから
|
Image
|
Pokémon
Name
|
Japanese
Word
|
Explanation
|

|
Tamatama
タマタマ
|
tama-tama (たまたま), "happen to" or
"by chance" or "unexpectedly," etc.
|
The
Pokémon name Tamatama (タマタマ) and the Japanese word for "happen
to" (たまたま) are homonyms. The idea with my translation is that
"Tamatama" sounds like "time-a time-a," but that's probably not very
obvious and so I added "time" to the phrase to hopefully make that part
more clear. I'll be the first to admit it doesn't quite work.
|
Lyric
|
Happy
Happy! I'm so H-A-Pippi-Y
ハッピーハッピー あいむそー ピッピ
|
Image
|
Pokémon
Name
|
Japanese
Word
|
Explanation
|

|
Pippi
ピッピ
|
happii (ハッピー), "happy"
|
The
Pokémon name "Pippi" (ピッピ) sorta-kinda sounds like the word
"happy" (ハッピー)...? May also be based on "peppy" (ペッピー). In any case, I
used "Pippi" to stand in for the two Ps in "H-A-P-P-Y."
|
Lyric
|
My
heart's practically Tattu'ed on my sleeve. I'm. No.
Coyking!
はらがタッツーほど コイキング!
|
Image
|
Pokémon
Name
|
Japanese
Word
|
Explanation
|

|
Tattu
タッツー
|
hara ga tatsu (腹が立つ), "to get
angry," "to be furious"
|
The
tatsu in the
Japanese phrase hara ga tatsu
(腹が立つ) is replaced with the Pokémon name Tattu (タッツー) to create hara ga Tattu (腹がタッツー). It also
sorta-kinda sounds like the English word "tattoo," hence my translation.
|

|
Koiking
コイキング
|
koi (恋), "love"
kingu (キング), "king"
|
The
Pokémon name "Koiking" (コイキング) is usually understood to mean
"king of carp" (鯉の王者) but based on the context of this song it seems
like it's meant to stand for "king of love" (恋の王者). Koi also sounds like the English
word coy and so I had the
idea to have Kojirou say he's no "coy king" to convey teh idea that
he's actually overflowing with love.
|
Lyric
|
I've
gotta come up with a cool pick up line, just like Zubat
くーるなせりふで ズバットきめりゃ
|
Image
|
Pokémon
Name
|
Japanese
Word
|
Explanation
|

|
Zubat
ズバット
|
zubatto (ズバッと), "flat-out," "tell
it like it is"
|
The
Pokémon name Zubat (ズバット) and the Japanese word for "flat-out"
(ズバッと) are homonyms. In my translation, "Zubat" is a stand-in for the
word "that."
|
Lyric
|
I
Pika-choose to give you a smooch later. That make you feel Beto-better?
(Betobeter~!)
しょうらい ピカチュウ ベトベター (ベトベター)
|
Image
|
Pokémon
Name
|
Japanese
Word
|
Explanation
|

|
Pikachu
ピカチュウ
|
chuu (チュー), "to
give someone a smooch." You can also see this used in Pokémon
names like Muchul ("Smoochum")
|
The
last syllable in Pikachu's (ピカチュウ) name sounds like the word chuu (チュー), "to give someone a
smooch." I thought about using "Pika-smooch" but I thought
"Pika-choose" would be the easier phrase to understand right away.
|

|
Betobeter
ベトベター
|
betaa (ベター), "better"
|
The
last syllable in Betobeter's (ベトベター) name
sounds like the Japanese pronunciation of the English word "better," betaa
(ベター). |
Lyric
|
But
before we start going around in circles like a Dodo-nut
ドードーめぐりを くりかえすまえに
|
Image
|
Pokémon
Name
|
Japanese
Word
|
Explanation
|

|
Dodo
ドードー
|
dou dou meguri (堂々巡り), "revolving
door," "never-ending cycle"
|
The
Pokémon name Dodo (ドードー) and the first part of the Japanese
phrase for "never-ending cycle" (堂々巡り)
are homonyms. I decided to go with combining Dodo's name with the word donut to convey the idea of going
around in circles.
|
Lyric
|
I'll
give her these Smelly Flowers (Kusaihana~!)
あのこにわたそう クサイハナ (クサイハナ)
|
Image
|
Pokémon
Name
|
Japanese
Word
|
Explanation
|

|
Kusaihana
クサイハナ
|
hana (花), "flower
|
Kusaihana's
name means "smelly flower" (臭い花), but in this song I think we're
supposed to ignore "smelly" and focus more on the "flower" part of the
line. I couldn't think of a good substitute for "Kusaihana" and so I
just used the phrase "Smelly Flower" as-is.
|
Lyric
|
Fushigida-name
a more unlikely couple
ぼくらのであいは フシギダネ
|
Image
|
Pokémon
Name
|
Japanese
Word
|
Explanation
|

|
Fushigidane
フシギダネ
|
fushigi da ne (不思議だね), "it's
strange, isn't it?" |
The
Pokémon name Fushigidane (フシギダネ) and the Japanese phrase fushigi da ne? ("it's strange,
isn't it?") are homonyms. The line can also be interpreted as "look at
how strange a couple we are" which is how I came up with a play on the
phrase "name a more unlikely couple."
|
Lyric
|
I
wanna get my Eau de Golone on you tonight with my King Kongpang hug
コンパン ゴローンと あまえたい
|
Image
|
Pokémon
Name
|
Japanese
Word
|
Explanation
|

|
Kongpang
コンパン
|
konban (今晩), "tonight"
|
The
Pokémon name "Kongpang" (コンパン) sorta-kinda sounds like the word konban ("tonight")...? Marrying
"Kongpang" with "tonight" wasn't really working and so I focused on ametai, "I want to cuddle with you."
"King Kongpang" part above is meant to invoke the idea of a long hug,
kind of like what you might get from a gorilla.
|

|
Golone
ゴローン
|
koroon (コ
ローン), "cologne"
|
The
Pokémon name "Golone" (ゴローン) sorta-kinda sounds like the word cologne (コローン)...? I came up with
"Eau de Golone" to invoke the idea of "Eau de cologne."
|
Lyric
|
The
story's just getting heated up...Ma 'dats you, beau me (Madatsubomi)
どらまはこれから マダツボミ!
|
Image
|
Pokémon
Name
|
Japanese
Word
|
Explanation
|

|
Madatsubomi
マダツボミ
|
"still
a (flower) bud" (まだ蕾). |
The
Pokémon name Madatsubomi (マダツボミ) and the Japanese phrase mada tsubomi ("it's still a flower
bud") are homonyms. The really, really forced play on words I tried to
go for here basically means "Ma (girl), in this drama this person I'm
pointing at is you, and this beau (boy) is me."
|
Lyric
|
Remember
me? I'm a Star...mie?
りめんばーみー? あいむ スターミー?
|
Image
|
Pokémon
Name
|
Japanese
Word
|
Explanation
|
 |
Starmie
スターミー
|
sutaa
(スター), "star"
|
May
be playing with the fact that the Pokémon name "Starmie" (スターミー)
has the word "star" (スター) in it...? In the above translation, the idea
is "I'm a star...me?"
|
Lyric
|
Why
do you seem Fushigi-so mysterious?
どーして あなたは フシギソウ?
|
Image
|
Pokémon
Name
|
Japanese
Word
|
Explanation
|

|
Fushigisou
フシギソウ
|
fushigi sou (不思議そう), "it seems
strange" |
The
Pokémon name Fushigisou (フシギソウ) and the Japanese phrase fushigi sou ("it seems strange") are homonyms. |
Lyric
|
Just
let it Be-dle
れっと いっと ビードル
|
Image
|
Pokémon
Name
|
Japanese
Word
|
Explanation
|

|
Beedle
ビードル
|
bii (ビー) "be" (as in "let it be")
|
The
first part of the Pokémon name "Beedle" (ビードル) sounds like bii, the Japanese pronunciation of
the English word "(to) be."
|
Lyric
|
Let's
Ghos...er, go!
れっつ ゴース!
|
Image
|
Pokémon
Name
|
Japanese
Word
|
Explanation
|

|
Ghos
ゴース
|
goo (ゴー), "go" (as in "let's go")
|
The
first part of the Pokémon name "Ghos" (ゴース) sounds like goh, the Japanese pronunciation of
the English word "go." "Let's Ghos" by itself doesn't convey this so I
added the "...er, go!" part to help make this more clear.
|
Lyric
|
Fizzy
power, rain Showers, rush hour
しゃわしゃわ シャワーズ らっしゅあわー
|
Image
|
Pokémon
Name
|
Japanese
Word
|
Explanation
|

|
Showers
シャワーズ
|
shawaazu (シャワーズ), (rain) "showers" |
The
Pokémon name Showers (シャワーズ) and the Japanese word shawaazu ("(rain) showers") are
homonyms. This is the part of the song where Kojirou stops making puns
and more or less just lists out words that rhyme with various
Pokémon names.
|
Lyric
|
Fire,
ire, I'm so tired
ファイヤー いやいや もういやー
|
Image
|
Pokémon
Name
|
Japanese
Word
|
Explanation
|

|
Fire
ファイヤー
|
iya-iya (いやいや), or "no way"
mou iyaa (も
ういやー), or "that's enough"
|
The
Pokémon name Fire (ファイヤー) sounds similar to the other words in
this particular line of the song, iya-iya
(いやいや), or "no way," and mou iyaa (も
ういやー), or "that's enough" |
Lyric
|
Good
things come in by the thouSand-pans
にどあることは サンドパン
|
Image
|
Pokémon
Name
|
Japanese
Word
|
Explanation
|

|
Sandpan
サンドパン
|
nido aru koto wa sando aru (二
度あることは三度ある), and idiom equivalent to "(good/bad) things come in threes"
or "when it rains, it pours"
|
The
sando ("threes")
part of the idom nido aru koto wa
sando aru is replaced with the Pokémon name "Sandpan"
(サンドパン)
|
Lyric
|
Ratta,
Koratta, doesn't matter
ラッタ コラッタ こりゃまいっ
|
Image
|
Pokémon
Name
|
Japanese
Word
|
Explanation
|

|
Ratta
ラッタ
|
korya maitta (こりゃまいった), "I'm beat"
or "you got me" |
The
Pokémon name Ratta (ラッタ) sounds similar to the phrase korya maitta (こりゃまいった), or "I'm
beat" or "you got me," in this particular line of the song
|

|
Koratta
コラッタ
|
korya maitta (こりゃまいった), "I'm beat"
or "you got me" |
The
Pokémon name Koratta (コラッタ) sounds similar to the phrase korya maitta (こりゃまいった), or "I'm
beat" or "you got me," in this particular line of the song |
Lyric
|
Nidoran,
Yadoran, I've got no plan
ニドラン ヤドラン もーしらん
|
Image
|
Pokémon
Name
|
Japanese
Word
|
Explanation
|

|
Nidoran
ニドラン
|
mou shiran (もう知らん), "I have no idea" |
The
Pokémon name Nidoran (ニドラン) sorta-kinda rhymes
with the phrase mou
shiran (もう知らん), or "I have no idea," in this particular line of
the song |

|
Yadoran
ヤドラン
|
mou shiran (もう知らん), "I have no idea" |
The
Pokémon name Yadon (ヤドラン) sorta-kinda rhymes with the phrase mou shiran (もう知らん), or "I have no
idea," in this particular line of the song |
Lyric
|
Lonely,
lovely, Butterfree
ろんりー ラブリー バタフリー
|
Image
|
Pokémon
Name
|
Japanese
Word
|
Explanation
|

|
Butterfree
バタフリー
|
ronrii (ロンリー), "lonely"
raburii (ラブリー),
"lovely"
|
"Butterfree"
(バタフリー) sorta-kinda rhymes with the other words in this line, lonely (ロンリー) and lovely (ラブリー)
|
Lyric
|
Everyday,
Windy, whaddya say?
えぶりでぃ ウィンディ てやんでい!
|
Image
|
Pokémon
Name
|
Japanese
Word
|
Explanation
|

|
Windie
ウィンディ
|
eburidei (エブリデイ), "everyday"
teyandei (てやんでい),
"what the heck are you saying?"
|
"Windie"
(ウインディ) sorta-kinda rhymes with the other words in this line, everyday (エブリデイ) and teyandei (てやんでい), or "what the heck
are you saying?"
|
|
|