|
Theatrical Pikachu Short 03 |
||||||||||||||||
Main Old Updates Archive Links
List of Pokémon
Episode
Comparisons
Humor Pokémon Bashing Features Rants
|
Dogasu's
Backpack
| Episode Comparisons | Movies
Movie Stats: Japanese Mini-Movie 3: "Pichu and Pikachu" American Mini-Movie 3: "Pikachu and Pichu" Japanese Air Date: July 8th, 2000 American Air Date: April 6th, 2001 Important Places: Millennium Town (no dub name) Satoshi and his friends leave their pokemon on a rooftop garden in the big city of Millenium Town while they go set up a special surprise. Later, Pikachu is invited to come play with a pair of Pichu up on a building across the street. The mouse pokemon makes the precarious journey, dodging Yamikarasu and Hanecco along the way, and before it knows it Pikachu is separated from the others! Luckily the Pichu know the area well and offer to lead Pikachu back to its friends. Along the way they upset a Delvil by accidentally falling on top of it! Delvil chases the mice pokemon but eventually loses sight of them after an unfortunate run-in with a Kabigon. Later, our heroes discover that they're near a giant tire fortress used by the city's pokemon as a playground! Pikachu enjoys playing with a bunch of new friends but is forced to stop when the Delvil from before catches up with it! The Dark-Type pokemon runs toward our heroes, hitting the tire fortress in the process and causing the whole thing to start falling apart! The other pokemon in the area come together and everyone, including Delvil, uses teamwork to help restore the fortress to the way it was. Once everything's back to normal Pikachu rushes back to the building where Satoshi and his friends are waiting to find that Satoshi's thrown it a "Friendship Anniversary" party! Satoshi thanks Pikachu for being his friend and looks forward to what the future holds. Thoughts In all
seriousness, though, I actually consider this Pikachu short to be one
of the more memorable shorts in the movie franchise. While I'm not a
huge fan of how pretty much every one of our heroes' pokemon who isn't
Pikachu gets ignored for the overwhelming majority of the special, I
can see how narrowing the focus of the story from a huge group of
characters to a small group of three is beneficial. The plot isn't
anything special - get from Point A to Point B within a certain time
limit - so this short ends up relying almost entirely on the cast of
characters and the big city setting. And while the Pichu Bros. are
alright and the Delvil is adorable, the rest of the pokemon just seem
to exist so the marketing department can say "look at all these
never-before-seen-in-animation pokemon!" Maybe it's the
animation that makes things memorable? The second
Pikachu short had some terrible animation but luckily that seems to
have been a one-off thing because the animation in this short is quite
good. Tamagawa Akihiro was the animation director for both episodes,
though, so I'm not quite sure why the quality is so different between
the two. Perhaps this short had a larger budget? Fewer special effects
shots which then allowed Tamagawa to focus more on the character
animation? Regardless of what it is, I find the Delvil in this short to
be one of the most well-animated pokemon in the series (it really does
invoke some Chuck Jones vibes!) and the CG work in this is perfect;
just enough to help enhance the scenes it's used in but not so much
that it becomes a distraction. But I think the
thing that does it for me in this special is the soundtrack. Tanaka
Hirokazu, who worked on the music for the first two Pikachu shorts, is
joined by Shima
Ken (島健), a Japanese jazz pianist / arranger who studied music in
Los Angeles and who has helped create literally thousands of songs for
some of Japan's most well-known pop musicians. He was also celebrating
his 30th year in the business the year Pichu and Pikachu came out and
released. The two of them were also helped by the Black Bottom
Brass Band as well as
some group (or maybe it's just one person? Google's not being
particularly helpful today) called MONKY. The music gets stuck in your
head instantly (in a good way!) and makes you want to watch it over and
over again just to hear it again and again. It's that good. Unfortunately
this short is sorta-kinda
banned in Japan at the moment so that's a little bit harder than it
was before. As far as the
dubbed version goes I guess the third time's the charm, huh? No weird
narrator gimmick, (mostly) accurate translations, 100% of the Japanese
music gets left intact...it's almost as if a different company snatched
this short out of 4Kids' hands and showed them what a real dub looks like. But no, it
seems to be
the same group of people it's always been. I mean the biggest change I
can think of, other than the narrator gender swap, is the fact that the
short's name got changed from Pichu
and Pikachu to Pikachu &
Pichu. That's it! I kind of
wonder if 4Kids saw this short as a test run; will kids still like Pokémon if we don't make a
bunch of
changes for the sake of change? Well, yeah, no shit Sherlock, of course
they would. And the fact that every other Pikachu short 4Kids releases
after this is dubbed well proves that maybe, just maybe, the Japanese version is
just fine the way it is. The Pichu Bros.
and Delvil keep their Japanese voices. Video
Replacement The thing is, the
English dub came out in 2001, not 2000. And if that's not enough, 4Kids
already used the Pokémon the
Movie 2000 title for their second movie back in - you guessed it
- the year 2000. So when Japan
uses the title of their
version of the second movie for its third film, an awkward problem came
up. So what 4Kids
ends up doing is snatch the Pikachu
the Movie logo from the fourth
Pikachu short, Pikachu's
Hide-and-Seek, and repurposes it for this short instead.
Subsequent Pikachu shorts will use logos that don't include the year
they were released in to help avoid this problem. Dialogue
Edit Brock: "Maybe
I'll just stay and hang out too." Takeshi doesn't
say anything as Kasumi pushes him off-screen in the Japanese version. Ash: "Now
listen up...See that clock tower over there? We'll be back at six
o'clock exactly. Till then you can do anything you want except get in
trouble...Have fun!" Originally
Satoshi talked to his pokemon the way an adult might talk to a group of
small children; "We'll all meet here when the long hand on that clock
points straight up, OK?" He means 6:00pm, of course, but maybe there
are some pokemon in his group who can't read analog clocks (Togepi?
Koduck?) so he decided to say it in terms that he was sure everyone
could understand. Cut Footage - 1
minute 5 seconds So the way they
do this is they keep the zoom-out shot from the skyscraper with all the
pokemon on it and show their big yellow and red "Pikachu & Pichu"
logo. This is about eight seconds long. They then cut out
a full minute and five seconds worth of animation / song. The song is
called Pichu Pika ♪ Swing and
is sung by a group called the neo ★ Pockets. So in order to
help transition from the logo to the shot of Pikachu and Pichu, they
sort of Power Rangers
teleport the mice pokemon into the scene: Once the
transportation effect is over...
...the rest of
the opening animation (all 12 seconds of it) plays as the awkwardly
colored Pikachu and Pichu
logo hovers above our heroes. Accordingly,
there are no credits displayed during this short and they instead all
get moved to the end of Spell of the
Unown. We're introduced to the Pichu Bros.: Narrator:
"Pichu's brother doesn't want him to get hurt...he's the smart brother."
Originally the
narrator simply states that the two of them are brothers
without commenting on their intelligence.Side Note So 4Kids has a Voltorb say "Electrode" during the establishing shot in the tire junkyard. It happens again in the shot inside the clock. It's an easy enough mistake to make, I suppose, especially when the pokemon get swapped out with Electrode within the same musical sequence. (Click on the image above for a bigger version) So I dunno, maybe let's give them the benefit of the doubt and assume they were looking at this one scene when making a list of all the voices they'll have to record for this thing and that's how they got Electrode instead of Voltorb? Dialogue Edit It's starting to get dark: Narrator:
"It's starting to get late. Pikachu has
to get back before Ash does, or there's going to be even more trouble!"
The Japanese
narrator simply wonders if Pikachu will get back in time;
the idea that there's going to be any kind of trouble isn't stated in
the original.Once Pikachu reunites with the others: Misty: "Ash
planned this for weeks."
Originally Kasumi states that their preparations are finished. She never mentions how long it takes. Ash: "Don't
you know what today is Pikachu? This is the day we first
met...the day we first became friends. I think that's pretty special,
don't you?"
Satoshi says more or less the same thing in the Japanese version but also states that it's their tomodachi kinenbi (ともだち記念日), or "friendship anniversary." This admittedly odd-sounding phrase is actually the name of the short's ending theme, the instrumental version of which starts playing as soon as Pikachu jumps into his arms, and Satoshi using it here (and a few lines later) is a neat little way to tie everything together. Brock: "I
whipped this up myself."
Takeshi tells the pokemon to eat up as he places the cake down in the Japanese version. Ash: "Thanks
for being my friend, Pikachu."
In the original version Satoshi says kore kara mo yoroshiku na, Pikachuu (これからもよろしくなピカチュウ) which can translate to any number of things but in this case means "Please take care of me in the future, too" or "Let's stay like this forever." Finally, the dub
gives the narrator a closing line ("Though they may never know it, Ash
and the Pichu brothers have something in common. None of them will ever
forget the day they first met Pikachu") while in the Japanese version
there's no closing narration at all. Cut - 3 minutes
35 seconds The English dub removes the ending for the same reason it always does - to prevent people from leaving Pokémon 3 The Movie thinking they just paid $7 to see a 20 minute film - and so the end credits get moved to the end of The Spell of the Unown instead. What's interesting to me is that Ms. Fukuyama is still credited for doing the ending illustrations even though all of her stuff got cut from the English dub. A full gallery of
the ending illustrations will be made available later. Well, 4Kids finally got their act together with this one produced a dub that's actually a dub instead of the weird re-imaginings for which they're so well-known. I know saying "if only the rest of the show could be dubbed this well" is a bit of a backhanded compliment to make but it's honestly the way I feel. 4Kids shows us that they can do a competent dub if they wanted to and the fact that they didn't bother 95% of the time is both extremely frustrating and disappointing.
This page was last updated on January 19th, 2016 |
||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||
©
2024 Dogasu's Backpack. All international rights reserved. Portions of
the materials contained in this Website are copyrighted by other legal
entities and are used with permission or are excerpted under legal
authority for brief review. This Website is fan-created and has no
intent to violate the originator's copyright. The copyright holder for
this Website assumes no liability for fan-created submissions. Found an error or omission? Please help me keep this page current and error-free by e-mailing me with a description of the issue. |
|||||||||||||||||
|
|