|
Theatrical Feature Film AG 04 |
||||||||
Main Old Updates Archive Links
List of Pokémon
Episode
Comparisons
Humor Pokémon Bashing Features Rants
|
Dogasu's
Backpack
| Episode Comparisons | Movies
Movie
Stats:
Japanese Movie AG
04: "Pokémon Ranger and the Prince of the Sea,
Manaphy"American Movie 9: "Pokémon Ranger and the Temple of the Sea" Japanese Air Date: July 15th, 2006 American Air Date: March 23rd, 2007 Important Characters: Jack "Jackie" Walker (Jack "Jackie" Walker), Phantom (Phantom), Hiromi (Elizabeth), Judy (Judy), Gajeau (Galen), Minami (Meredith), Kai (Kyle), Ship (Shep), Gav (???), Zav (???), Dav (???) Important Places: Akuusha (Samaya) At the bottom of the sea, a unique pokemon egg is taken from its underwater home and is brought onto a pirate ship by its captain, Phantom. Just as he is about to put the egg in his hands, it's stolen by a Pokémon Ranger named Jackie Meanwhile, Satoshi and his friends become lost in an arid wasteland. Just as it looks like all hope is lost, they stumble across the Mariner Troupe. The gang offers to give Satoshi-tachi a ride to the next town, so our heroes spend the next couple of days traveling. During this time, Haruka notices an egg in the troupe's possession and discovers that it belongs to Manaphy, the Prince of the Sea! The troupe also reveal that the pokemon's goal is to guide them to the sunken water temple, Akuusha. Suddenly, Phantom appears and attempts to take the egg for himself, but the egg hatches before he can retrieve it! After escaping Phantom's clutches, our heroes make their way to the open sea, hoping that Manaphy will be able to guide them to Akuusha. Eventually it does, but it inadvertently leads Phantom to the temple as well. He wastes no time stealing the jewels lodged into a central base, but in doing so he triggers a trap that causes the temple to sink! After everyone evacuates, Satoshi takes it upon himself to keep Akuusha from sinking. The young trainer succeeds and is able to restore the temple to its former glory. After battling with Phantom one last time, Satoshi and his friends watch as Manaphy returns to Akuusha to rule over it as the prince of the sea. Now that his mission is complete, Jackie returns to Ranger HQ as Satoshi and his friends resume their journey.
Thoughts The
ridiculousness of Pokémon
Ranger and
the Prince of the Sea, Manaphy is too great to put into a simple
"Thoughts" box. I mean, the SSJ Goku "golden"
Satoshi
part at the end by itself is enough to warrant a few hardy
chuckles, but that's not even half
of it. The movie features a completely random appearance by
Kyogre, Satoshi stealing the spotlight from both Haruka and the titular character of the
film for no good reason, plastic-looking CGI water, adults leaving a
bunch of children in a sinking temple to die...the list just goes on
and on. I swear, if I had the equipment and the technical
know-how, I'd do a Pokémon
Ranger Abridged movie myself. That's not to say
the movie didn't have its good parts. I thoroughly enjoyed the
Rocket-Dan swapping hearts, and Jackie was, overall, a really cool
character. The music in this one is also really really
nice. And even though I complained about the fake-looking water
before, some of the other CGI is actually pretty nice-looking. The big thing
about the English version of this movie is the fact that PUSA left it
in widescreen. Finally! After eight long years, PUSA
finally gives us what we fans have been asking 4Kids for...a
presentation of the movie that's not horribly butchered. I assume
PUSA will be releasing the rest of the movies this way, so if they
could just go back and re-release the first eight movies in widescreen,
we'd be all set. I also noticed that the dub can't seem to settle on a pronunciation for Manaphy's name. "Man-uff-ee" is heard a lot, but so is "Mahn-ah-fee." The latter is closer to the Japanese pronunciation than the former, but the dub kinda fluctuates between the two. Weird. I'm doing this
comparison from the Cartoon Network airing of the movie because...well,
I forgot to buy the American DVD before I left the States. The
image on the American version is a lot darker than the Japanese DVD,
but that may be due to the fact that the copy I have is from a TV
broadcast and is no fault of PUSA's. I'll eventually get the DVD,
though, so I can confirm that. Since the copy I have doesn't have
the ending theme, I can't comment on the English version at this
time. The Japanese version, though, is pretty nice. As for the
pokemon who keep their Japanese voices...they are (deep breath)
Teppouo, Lovevcus, Tamanta, Mantain, Hitodeman, Crab, Kairos, Parasect,
Upah, Buoysel, Onidrill, Spear, Manaphy (only when it's singing),
Perrap (when it's not speaking human speech), Kyamome, and
Kyogre. Cut--5
seconds I'm actually
surprised that PUSA kept the Japanese logo intact. Could it be
that PUSA isn't as "eliminate everything Japanese!!!11!!1!!" crazy as
4Kids is? The movie's script is, overall, very accurate. There are a few lines here and there (which are mentioned below) that are mistranslated, and everything Team Rocket says is different from what was said in the Japanese version, but other than that it's a really solid script. The opening "World of Pokemon" narration is way more talky in the dub than it is in the Japanese version. For filler dialogue, the writing in the dub is actually pretty good, so at least it's not all bad. We get this strange little bit of dialogue early in the movie: Jackie: I
don't know the meaning of the word 'failure.'" This part is
actually a good translation of what was said in the Japanese
version. This next exchange, on the other hand... Jackie: "I
don't know the meaning of the phrase 'give it up.' Capische?" Isn't it kind of
weird that Phantom would make a reference to a private telephone
conversation? Do Phantom's hobbies include wiretapping and
eavesdropping now? Originally,
Phantom's response is that he'll write the meaning of the word
"failure" in Jackie's dictionary for him. We don't get any
dialogue oddities until about twenty minutes later, during the chase
scene that causes Manaphy to hatch. Jackie: "Man,
you're strong, Phantom. You take vitamins?" In the Japanese
version, there's a word pun here that wouldn't really translate into
English. The sentence Jackie utters is Nanchuu wanriki...iya, kairiki (or
something like that...I'm not quite sure about the first part),
which is an attempt to say "What incredible strength!" Y'see, the
Japanese word for strength is kairiki,
but it also happens to be the Japanese name for a pokemon we call
Machamp. Jackie must have gotten his wires crossed or something
because when he goes to say nanchuu
kairiki, he says wanriki
instead. Wanriki is the Japanese name for Machop. This pun wouldn't
work at all in English since Machamp sounds nothing like the word strength. So, PUSA had to
create some line about vitamins instead. Now left's fast
forward to later in the movie during the scene with Manaphy's first
word. In the English version, it's "happy," but in the Japanese
version, it's kamo. Kamo is Haruka's catch phrase, so
to speak, and its meaning kind of fluctuates depending on the
situation. It's most likely a shortened version of kamo shirenai, an expression you
tack onto the end of sentences to show some amount of uncertainty in
what you're saying. Speaking of first
words...Elizabeth's first word was "foo-foo" while Hiromi's first word
was "mama." Music
Edit The piece of
music that's replaced is an a capella
version of the final opening to Pocket
Monsters Advanced Generation, Spurt!.
It plays
during Jackie's flashback explaining why he became a Pokemon Ranger and
continues as we see Satoshi-tachi playing in the water with
Manaphy. The song also happens to be my favorite piece of music
in the entire movie. In the dub, this
piece is replaced with some PUSA-created music. The only reason I
can think of for the edit is that PUSA didn't think it would make sense
to have a wordless version of a Japanese theme song playing in the
English version of the movie (nevermind the fact that they've used the Advanced Adventure instrumental
plenty of times in the TV series). I suppose there could have
also been a rights issue...y'know, like maybe the group who performed
the song was charging an ungodly amount for the use of their song in
foreign dubs? Who knows? I think it would
have been a decent compromise if PUSA had hired their own acapella
group to perform the theme song to Battle
Frontier, but that would have taken a lot more work that PUSA
was probably willing to do. Dialogue
Edit Cut--2
seconds After Satoshi
saves the temple from sinking (because God forbid the temple actually
go...further underwater), we
see the side sort of hit the side of an underwater cliff. After
that, we see the first shots of the yellow energy-tentacle-things. For some reason,
this shot is shortened by two seconds in the dub. I have
absolutely no idea why this one shot would be shortened while
everything else is left alone. It's not a big
deal at all, but it's still bizarre. Final
Thoughts I also want to
reiterate the joy felt at the fact that the movie was kept in
widescreen. That's a major step in getting the kind of releases
that fans like me want, and I sincerely hope PUSA keeps it up for
future releases. Return to the Episode
Comparisons
Page This page was last updated on September 20th, 2010 |
||||||||
|
|||||||||
©
2024 Dogasu's Backpack. All international rights reserved. Portions of
the materials contained in this Website are copyrighted by other legal
entities and are used with permission or are excerpted under legal
authority for brief review. This Website is fan-created and has no
intent to violate the originator's copyright. The copyright holder for
this Website assumes no liability for fan-created submissions. Found an error or omission? Please help me keep this page current and error-free by e-mailing me with a description of the issue. |
|||||||||
|
|