|
Japanese Episode 022 |
||||||||||
Main Old Updates Archive Links
List of Pokémon
Episode
Comparisons
Humor Pokémon Bashing Features Rants
|
Dogasu's
Backpack
| Episode Comparisons | Kanto Region
Japanese Episode 022: "Casey! The Psychic Showdown!" American Episode 121: "Abra and the Psychic Showdown" Pokémon Dare Da? Casey Japanese Air Date: August 26th, 1997 American Air Date: October 6th, 1998 Important Characters: Natsume (Sabrina) Important Places: Yamabuki City (Saffron City), Shion Town (Lavender Town) Satoshi-tachi have finally arrived in Yamabuki City! When they get there they are greeted by the Rocket-Dan, who promptly kidnap Satoshi's Pikachu. There doesn't seem to be any way for Satoshi and his friends to retrieve it until a little girl shows up and, using her psychic powers, rescues Pikachu. The girl then teleports Satoshi-tachi to the city's pokemon gym, where Satoshi wastes no time in challenging the gym leader Natsume. Natsume's psychic-type Yungeller is much too powerful for Satoshi's Pikachu, so Natsume gains an easy victory. The little girl from before, who had been sitting in Natsume's lap during the battle, decides that the consequence for Satoshi's loss is to "play" with her. So, she uses her powers to shrink Satoshi-tachi and then transports them all into a doll house! Satoshi-tachi are about to be crushed by a ball thrown by the the little girl when a mysterious bearded man appears and teleports them away. Once they get to safety, the man tells Satoshi that there's a slim chance that Satoshi can beat Nastume's psychic pokemon if he comes back with a ghost-type pokemon from Shion Town. With that, Satoshi sets off to get a pokemon that will help him defeat the powerful Gym Leader. Will his strategy work? To be continued! Thoughts As for the
episode itself, we get a number of great moments. The warp tiles
bit was a nice nod to the games and is possibly (though unconfirmed!)
appearance of the Silph Company from the games. Gotta take what
we can get, I guess. And how about that dollhouse nudity,
huh? Don't see that
everyday, do you? I also enjoyed seeing all the psychics in the
room and still wonder, to this day, what the hell ever happened to
those guys. Especially inexplicable Russian accent in the dub guy. One thing I tried
to research but couldn't find an answer to was why that aforementioned
psychic dude was wearing a surgical mask. I know that in Japan,
surgical masks are worn by people who have colds as a way to prevent
others from catching it, but I'm not sure if it has any specific
meaning within the psychic community or if it's a reference to some
obscure Japanese cultural thing that I'm just not getting. The
only thing I found was this article instructing psychics how to prevent
colds by creating a surgical mask with their auras, but I really don't
think that's what the anime producers were going for. What we can be sure of, though, are the
origins of the pokemon used in this episode. Casey ("Abra" in the
English version) is most likely based on Egar Cayce, a
psychic who was famous for going into trances in order to give
readings. Meanwhile Yungeller ("Kadabra") is most likely based on
Uri Geller, a
psychic who's famous for bending spoons with his mind. Any of
that ring a bell? The latter would eventually go on to sue
Nintendo but would lose, by the way. The dubbed version has a few Japanese text cover-ups, but that's about it. Lisa Oritz's Sabrina is surprisingly good but is overshadowed by the horrible laugh of the little girl. GOOD GOD her laugh is painful. Casey keeps its Japanese voice - sort of. It's Japanese voice is heard in the dub, but they also have some guy say "Abra~" over the voice at the same time. Weird. Paint Edit Can't really be too upset about this edit, really. Dialogue
Edit Lastly, there's all this talk about Team Rocket and them trying to have a TV show ("The Prepare for Trouble and Make it Double" show) with the twerps guessing that it'll be canceled. That whole dialogue is dub-only; originally, they just say that part of their motto (Nanda kanda to kikare bla bla bla) with the kids commenting about how boring their routine is getting. Paint Edit Click on each
image to view a larger version. Later, when
Takeshi takes a bite out of the plastic cake, the word カキ ("crunch")
appears on the right-hand side. This is erased by 4Kids. Click on each
image to view a larger version. Check out the
sloppy editing on Brock's left index finger in the English
version. Whoops.
This page was last updated
on September 20th, 2010
|
||||||||||
|
|||||||||||
©
2024 Dogasu's Backpack. All international rights reserved. Portions of
the materials contained in this Website are copyrighted by other legal
entities and are used with permission or are excerpted under legal
authority for brief review. This Website is fan-created and has no
intent to violate the originator's copyright. The copyright holder for
this Website assumes no liability for fan-created submissions. Found an error or omission? Please help me keep this page current and error-free by e-mailing me with a description of the issue. |
|||||||||||
|
|