|
Japanese Episode 219 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Main Old Updates Archive Links
List of Pokémon
Episode
Comparisons
Humor Pokémon Bashing Features Rants
E-Mail Me |
Dogasu's
Backpack
| Episode Comparisons | Johto Region
Japanese Episode 219: "The Legend of the Silver Wing!
The Battle of Silver Rock Island!" Satoshi and his friends have come to
Kadado City on Silver Rock Island to find out more about the mysterious
pokemon rumored to appear in the Whirl Islands. Our heroes run
across a young woman named Yurico who takes them to the house of a
jewelry maker named Shintaroh to see what he knows about the legendary
pokemon. The young man tells our heroes a story his
great-great-great-great grandfather told him about a terrible storm out
at sea and how they were saved by a tornado whipped up by the legendary
pokemon. As the weather cleared large Silver Feathers floated
down from above. Unfortunately he doesn't know much more beyond
that but he does think they might be able to find out more on nearby
Oki Island. Our heroes later discover that Shintaroh is in love
with Yurico and even wants to propose to her tomorrow! Later,
Shintaroh is preparing to present Yurico with a Silver Feather shaped
broach he had made for her when the Rocket-Dan appear with a giant
vacuum and suck up all the Silver Feather accessories in town!
The Rocket trio is chased to a forest where Shintaroh's Sandopan is
able to help send them blasting off. After the battle Shintaroh
presents the broach to Yurico and successfully proposes to her!
Some time later our heroes are led to the underwater path that leads to
Oki Island. When they step out of the cave they are surprised to
be greeted by Hiroshi's Pikachu Léon. To be continued!
Thoughts So when the
second movie, Revelation Lugia, began
production in 1998 Gold & Silver
was still a ways away. Accordingly the movie shows a clear lack
of awareness of that gameplay
element as well. This time around the whole bit about the Silver
Feather was omitted entirely and the legendary bird trio kind of took
its place. When it was time to feature Lugia in the TV series,
however, the producers saw a chance to finally incorporate this
forgotten gameplay element. It still doesn't really function the
same way as it does in the games - here it's used as little more than a
mood ring - but at least its existence and its connection with Lugia
isn't being completely ignored. I really
love the characters-of-the-day in this episode. Shintaroh, who's
voiced by the same guy who does Roronoa Zoro in One Piece (Nakai Kazuya), has such
a great chemistry with Yurico (played by the less famous but still
really-good-at-her-job Sumitomo Yuuko) and it's a shame we don't have
more episodes featuring just the two of them bantering back and
forth. And while the animation in this episode is pretty decent
and has a lot of great facial expressions throughout I do feel like it
doesn't adequately reflect the great a performance those two give in
this episode. If the animation could have reflected the tiny
little nuances in the actors' performances I feel like the episode
would have been even stronger but I also realize that that's an
unrealistic expectation to have for a series like this. Something I'm not so in love with with those two
is the fact that they apparently skipped the whole dating part of their
relationship and are jumping straight into the marriage part. I
mean sure, it's the 21st century and some couples don't require lengthy
courtships and all that but doesn't it still seem a bit fast?
Maybe they should try dating first? In any case you can be sure
that as soon as our heroes left for Oki Island the two of them went
into Shintaroh's house to "celebrate," if you know what I mean. Léon shows
up at the end of the episode without Hiroshi in order to bring up the
drama. Why is it out there all by itself!? Where's its
Trainer!? Is it lost? Is Hiroshi's absence most definitely
a case of them now wanting to pay Takayama Minami to show up for one
extra episode? Probably yes! I went on and on
about how great Shintaroh's and Yurico's voices were in the Japanese
version but oh my God are their dubbed voices teeeeeeeeerrible.
Ariene's is alright, I guess, but holy cow is Jenaro one of the more
horribly miscast characters-of-the-day in recent memory. Nakai
Kazuya was able to make Shintaroh sound like a regular guy who can dish
out as much as he can take but Ted Lewis makes him sound like your
typical whiny kid instead. Absolutely terrible. Lugia keeps its
Japanese voice. Side
Note Unfortunately for
them this episode would come out several years after Gold & Silver were released in
the U.S. to show them that, whoops, we probably should have gone with
that other meaning instead. It's not really that big a deal - "feathers" and
"wings" are close enough I suppose - but I think most would agree
that
"Silver Feather" is a lot closer to what the original intention
was. So that's what I'm going with on this site. (Now as to
why
NOA didn't go back and fix this for HeartGold
SoulSilver, on the other hand...) Paint
Edit Click on each
image to view a larger version. Dialogue
Edit Misty: "I
can't believe how much stuff there is here with the mark of the Silver
Wing on it. Ha-ha, look! Silver Wing cookies!" Originally Kasumi
points out that there are Silver Feather keychains, pennants, manjuu, and senbei ("rice crackers"). Side
Note Tony
Tani was a comedian back in the first half of the 1950s known for
his slicked back hair and fox eyed glasses. The unnamed salesman
in
this episode mixes in English into his speech (just like the real Tony
Tani) and ends several of his sentences with zansu (ざんす), a shortened version of Tony
Tani's catchphrase saizansu
(さいざんす). Tony Tani is also
one of the people the character-of-the-day Leon from the Best Wishes! episode "Ohbem, Doubran, and the Dream Thief!"
is based on. Another random fact: Leon shares his name with
Hiroshi's Pikachu, a pokemon who happens to appear at the very end of
this very episode! This is probably
all one massive coincidence but I still find it all very fascinating. Dialogue
Edit Ariene: "I
should probably call the police." Originally Yurico
tells the salesman that his products are fakes without bringing the
police into the mix. She also only says that there have been a
lot of these fakes showing up "lately" without specifying exactly how
many. Side
Note 4Kids has broken
out the digital paint for smaller signs that are on-screen even less
than this is so I'm not really sure how this slipped under their
radar. Oh well, I'll take what I can get! Dialogue
Edit Brock: "My
lovely Ariene, I'm Brock. Beauty! You surround yourself
with such beauty. But all of this cannot compete with the beauty that
is you. And as one earring is lost without its mate, so am I lost
without you. Aah!" This is very
close to what Takeshi says in the Japanese version up until the earring
part. Originally he asks Yurico if he can be her accessory, not
earring, prompting Kasumi to say that she doesn't need an accessory
that big. You can interpret
that any way you want. After Ash trips
over the Sandslash inside Jenaro's home: Brock: "Ash,
are you hurt...or embarrassed?" Takeshi's not as
much of a dick in the Japanese version; he instead just asks if his
friend's OK. Tony Tani returns: Salesman:
"Hello, strangely dressed but lovely young woman and dapper blue-haired
young man." The salesman
doesn't insult his potential customer in the Japanese version.
That's all 4Kids. I will say,
however, that Jessie's "could someone check that math" bit a few lines
later
was pretty clever. Translation-wise it's no good (originally
Musashi repeats the salesman's "buy one get three free?") but it works
well enough so I don't mind it too much. This part, on the
other hand: Misty: "I
think they call that a lovers' quarrel. Looks like you might be
out of luck this time, too, huh Brock?" In the Japanese
version Satoshi, who's completely oblivious to all things love, asks
his friends what the heck they're talking about. It's such a great
in-character moment that the dub messes up for no real reason.
Why not
translate this properly? Last I checked Ash being completely
clueless when it comes to romance is one of the things his fans love
about him so why change it here? What was 4Kids' thinking? Jenaro's
retelling of the legend matches up pretty well with what Shintaroh said
with the only real change being to the title he gives to Lugia.
In the Japanese he refers to the legendary pokemon as the Umi no Kami-sama (海の神様), or "God of the Sea," a term that is almost identical
to the title it was given in the second
movie, Umi no Kami
(海の神). In that movie 4Kids changed "God of the Sea" to "Titan of
the Sea" so common sense would dictate that they'd do the same thing
here, right? Nope! They go with "Sign from the Sea" instead. The dickening of
Brock, Part Two: Ash: "Jenaro." Originally
Takeshi tells Shintaroh that he should be resting prompting the young
jewelry maker to state that he feels all better now.
More food
cover-ups: Jessie: "We
got the deal of the century on all of your valuable Silver Wing finery." Manjuu and senbei make their debut again only
this time 4Kids decides to refer to one of them as...pottery?
I mean...maybe if
you squint really hard that manjuu
in his right hand looks sorta-kinda like some kind of ashtray or
something? Maybe a
very small bowl? Or maybe they're saying the senbei in his left hand looks like
a coaster or something? A weird fork? Referring to
Japanese food as Western food isn't anything new for this dub, of
course, but referring to Japanese food as something that isn't even
food at all? I think this might be a first. Cut
- 16 seconds Dialogue
Edit Meowth: "Say
hello to my little friend." ...is one of the
most memorable catchphrases from the 1983 film Scarface, an R-rated film about a
Cuban drug smuggler living in Miami. Other memorable quotes from
the film include "All I have in this world is my balls and my word and
I don't break them for no one," "I'm Tony Montana! You fuck with me,
you fuckin' with the best!," and "I kill a communist for fun, but for a
green card, I gonna carve him up real nice." The movie also
reportedly features 226 instances of the word "fuck" and was heavily
criticized upon its release for its extreme violence. Originally Nyasu
says that they'll be unstoppable as long as they have those charms. Jenaro's about to
propose: Ash: "Come on,
Jenaro. Now's your chance." Holy shit 4Kids
won't stop making Brock be an insufferable dick, will they? So
now he's telling this guy who fed him and gave him valuable information
that he's going to steal his girl? Within earshot of said
girl? Really!? In the Japanese
version Takeshi joins the others in cheering Shintaroh on, telling him
to gather up his courage and confess his love to her. A few lines later:
The Japanese version has Kasumi and Takeshi do the "hey that's my line!" bit that Yurico and Shintaroh were doing earlier. It's a perfectly translatable section of dialogue that got rewritten anyway because 4Kids. Cut - 2 seconds Two seconds are trimmed from the establishing shot of Janero's house right after the episode's final commercial break. Dialogue Edit Misty gives us the last script change of the episode: Misty:
"Being in a dark cave way under the ocean kind of gives me the creeps."
...says the Water-Type Gym Leader. Originally Kasumi admires how wondrous it is in this underwater cave.
This page was last updated on August 24th, 2015 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
©
2024 Dogasu's Backpack. All international rights reserved. Portions of
the materials contained in this Website are copyrighted by other legal
entities and are used with permission or are excerpted under legal
authority for brief review. This Website is fan-created and has no
intent to violate the originator's copyright. The copyright holder for
this Website assumes no liability for fan-created submissions. Found an error or omission? Please help me keep this page current and error-free by e-mailing me with a description of the issue. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|