|
Japanese Episode 120 |
|||||||||||
Main Old Updates Archive Links
List of Pokémon
Episode
Comparisons
Humor Pokémon Bashing Features Rants
|
Dogasu's
Backpack
| Episode Comparisons | Johto Region
Japanese Episode 120: "Donphan's Valley!" English Episode 315: "Roll On, Pokémon!" Pokemon Dare Da? Donphan (Japanese), Hoothoot (English) Orchid-Hakase Pokemon Lecture: Fushigibana Japanese Air Date: November 4th, 1999 American Air Date: November 4th, 2000 Important Characters: Hiiragi (Rochelle) On their way to the next city, Satoshi and his friends reach a valley. After experiencing a landslide, our heroes come across a Donphan. Takeshi and Satoshi both make an attempt to capture the elephant pokemon, but their battle is interrupted when a young woman named Hiiragi appears. She tells the trainers that the Donphan belongs to her. Later, she explains that the Donphan - along with other Donphan in the area - have been trained to sniff out a mineral called agate. Hiiragi eventually leaves our heroes, asking them not to try to capture any more Donphan. The Rocket-Dan, meanwhile, overhear a different group of people talking about the Donphan and decide to capture the pokemon for themselves. They happen to come across Hiiragi and her Donphan, so they overtake the young girl and kidnap Donphan for themselves! Hiiragi escapes and seeks out Satoshi-tachi and for help, and before long, the trainers come face-to-face with the Rocket trio. A battle begins, but the Rocket-Dan is quickly defeated. Later, Hiiragi gives a demonstration of the Donphan's agate finding abilities, and our heroes determine that the landslide they had experienced earlier was a result of the pokemon's search. Hiiragi then asks if there's any way to repay Satoshi, and he responds by asking for a rematch against her Donphan. Satoshi's Heracross and Hiiragi's Donphan battle it out for a while, but Hiiragi's pokemon eventually comes out the winner. Satoshi thanks Hiiragi for the battle before resuming his journey, happy with the experiences he was able to gain. Thoughts
And you know
what's weird? I actually liked this episode a lot more than that
non-filler episode about Heracross we just had. I couldn't really
put my finger on why I didn't
like the previous episode, and this time, I'm having the opposite
problem; I can't really figure out why I do like this episode. There
are a few things that stick out to me, for sure. We actually get
to see Takeshi randomly step up and decide
that he wants to catch a pokemon. And then, we see him battle not
once, but two times in the
same episode! And then, if that's not enough, Kasumi got a little
screentime as well. But the rest of it? Eh...I can't say I cared. I mean, an elephant finding rocks is kind of unique, I guess, but it's not all that interesting. And yet, I enjoy this episode anyway. It's weird. The dubbed
version has a lot of rewrites. That's not really anything new,
but in this episode, the rewrites actually eliminate a few plot points
from the Japanese version. Whoops. The script writers for
this episode also have this nasty habit of making everyone act all
stuck up and out-of-character for good chunks of the episode. Donphan keeps its
Japanese voice. Dialogue
Edit Ash: "I'll
help it grow!" Originally,
Takeshi brings up the fact that Satoshi just caught a Heracross and that he
should step aside and give him a chance.
Satoshi then responds that he should be the one to catch it because he
saw it first. I really have no idea why 4Kids would rewrite this. The dub keeps
mispronouncing Donphan's name, something that drove me up the wall this
entire episode. I mean...the pokemon keeps pronouncing it as dohn-fahn throughout the whole
freakin' episode, yet all the humans in
the dub go around calling it dawn-fan.
Did 4Kids not listen to the
way the pokemon pronounced its own
name? Gah. Moving on... You know the mineral that Hiiragi is having the Donphan look for? Well, the dub calls it amberite while, in the Japanese version, the mineral is actually agate (メノウ). What's weird is that Tracey West's novelization of this episode got the mineral name correct.Rochelle: "I
should go, but please don't try to catch any more Donphan here because
they belong to me." Not quite,
Rochelle. Originally, Hiiragi tells Satoshi and his friends not
to try to capture any more Donphan because they all have
trainers. Which kind of implies that they belong to other people. Later, Nyasu
tells Musashi and Kojirou how he found out about Donphan's ability to
find agate. In the dub, Meowth says that they were at a "rest
stop on the mountain" while in the original, he identifies the place as
an odango shop. Hence the odango that he's eating throughout
this scene. And is it me, or
were the two guys talking about the amberite being really, really
cheesy in the delivery of their lines? Were the actors really
that bad? Or were they just having fun at the overly clunky and
expositional dialogue they
were given? Later, we swap
out one idiom for another: Jessie: "And
we owe our success to the brilliant plan of our favorite Pokémon
Meowth! Haha! You're a genius, Meowth!" In the Japanese
version, Musashi says that they'll be living the good life soon.
She does this by repeating the Japanese idiom hidari uchiwa. The book Japanese
Business Language - The Essential Dictionary can explain this far
better than I ever could:
Kojirou's line, in the original version, has him telling Musashi that the fan that she's holding in that scene is actually in her right hand, not her left. Since none of this would have made any sense to the dub's target audience, they swapped out that Japanese idiom for the "hot air" one. After Team Rocket's dealt with: Brock: "I guess you must be
pretty impressed by us."
Rochelle: "Oh I am Brock. You were all amazing. But the one I fell in love with...was Pikachu, naturally." Originally, Takeshi isn't nearly as full of himself as Brock is. He simply tells Hiiragi that he's happy that the pokemon were safe. Then, Hiiragi replies by saying that the ones she wanted to thank for defeating the Rocket-Dan was Satoshi-kun-tachi ("Satoshi-kun and his friends"). Pikachu isn't mentioned at all. Brock: "Uh...what do you do
with all the amberite after you find it, Rochelle?"
Rochelle: "Lots of artists and craftspeople live nearby. They make their living carving statues and jewelry from amberite. So they count on me to supply it and luckily, my Donphan are strong enough to find it." Here, Takeshi asks Hiiragi why she has the Donphan look for agate in the first place. She replies by telling him that the people from her village (watashi-tachi no mura) have been making sculptures out of the agate for a long time and that they need the Donphan to help gather the raw materials for them. So basically, the dub omits the fact that Rochelle is from the same place as the artists she's helping. One more thing worth mentioning: Ash: "Oh...you sure put up a
great battle."
Heracross: "Hera..." Rochelle: "Especially against an experienced Donphan like mine." Ash: "That's true. We just need...a little more training." In the Japanese version, Satoshi asks his pokemon if it's OK. Then, Hiiragi steps in and says that it looks like she won. I don't like the English version of this scene because it makes Rochelle sound a lot more stuck up than she should. You just beat a little pre-teen at a pokemon battle, ma'am; there's no need for you to start bragging about how experienced you are. Sheesh.
This page was last updated on September 10th, 2009 |
|||||||||||
|
||||||||||||
©
2024 Dogasu's Backpack. All international rights reserved. Portions of
the materials contained in this Website are copyrighted by other legal
entities and are used with permission or are excerpted under legal
authority for brief review. This Website is fan-created and has no
intent to violate the originator's copyright. The copyright holder for
this Website assumes no liability for fan-created submissions. Found an error or omission? Please help me keep this page current and error-free by e-mailing me with a description of the issue. |
||||||||||||
|
|