Old Updates Archive
Dogasu's Backpack | Episode Comparisons | Kanto Region
030: "Do Coil Dream of
Look at this
episode, for example. The power in the city goes out due to an
infestation of pokemon. So far so good, right? Then, a
sends a group of kids who she's never met before to the power plant to
take care of everything. Instead of, y'know, going herself or
calling some sort of maintenance personnel. Once there, the kids
enter the unlocked power plant, meet the workers who had already
figured out the problem, and then just pretty much stand there as a
bunch of Coil and Rarecoil take care of everything for them.
nurse and the police officer get lectured by these kids about how they
need to stop it with all the pollution. Because, you know,
they're elitist pricks like that.
Yet, this episode
still manages to be fun.
I dunno...I guess
I like episodes where our heroes find themselves in scary
situations. I can't put my finger on it, but there's just
something about seeing our heroes dropping their confidence and
actually acting like scared little ten year olds that keeps me glued to
the TV. The revelation that Pikachu has abandonment issues is
also pretty fascinating - even if it never really plays out ever again
as is the unique ways in which that species gets sick.
I'm also a little
amused / annoyed that Satoshi relies on Pikachu so much throughout this
episode. I mean...you do have five other pokemon, Satoshi.
Pikachu is far from being your "last hope."
The title of the
Japanese version of this episode, "Do Coil Dream of
based on the Philip K. Dick novel "Do
Androids Dream of Electric Sheep?" The novel would later
become the basis for the film Blade Runner. The book
deals with a world ruined by postwar radioactive fallout, while Pocket Monster's Gunjo City appears
to have been ruined - to a much less serious degree - by
post-industrial pollution. Another reference shows up in the
power plant workers, who, together, share the name of the novel's
author. The duo's name is never actually said aloud in the
episode itself, but it is
given in the ani-manga
as well as that Kids Pocket Books Pocket
Monsters book that I'm always
In case you're
wondering, Dick is the one on the left and Philip is the one on the
thing pumps in a mixture of oxygen...and air freshener."
doesn't say a word about any air freshener; he simply states that
oxygen is being pumped into their suits.
Click on each
image for a larger version.
Well, they missed
happened to these Pokémon?"
says that if they don't get the power back, the pokemon's lives will be
they go! Now we're in luck! We got another chance!"
Nyasu says わざわい転じて服はナースにゃ！ This is a play on the proverb
わざわい転じて福はなす, which translates to something like "turn misfortune into
fortune" or "bad luck often brings good luck." What Nyasu does
here is replace the word 福 (fuku,
or "fortune") with 服 (fuku, or
"clothes") and なす (nasu, or
"to change into") with ナース (naasu,
Nyasu dresses up in nurse's clothes because he mentions "clothes" and
"nurse" in his new reworking of that old proverb.
There's no way
4Kids could have come up with anything without it sounding awkward, so
they just made it a normal line instead.
Later, the text
saying 案内図 ("guide map") has been erased.
The word that Satoshi mistakes for "stalker" (sutooka), in the Japanese version, is "skirt" (sukaato). In the dub, this is changed to "streaker," most likely because the word "skirt," when not pronounced with a Japanese accent, doesn't sound anything like the word "stalker."
Later, when the Betobeta appear, you can hear some rather loud sloshing noises coming from the pokemon. While these are still present in the dub, they're barely audible because of the music they have constantly playing in the background. The Japanese version, on the other hand, doesn't have any music playing.
For some reason, the impact star that appears when Satoshi and his friends run into Philip and Dick gets changed for the dub.
Does this make any sense to you?
The reason for this edit, on the other hand, should be pretty easy to spot:
Nurse Joy: "Hang in there. Those kids are going to get the power back on real soon, I'm sure. At least...I hope so."
Joy's line "At least...I hope so" was originally お願い、神様 ("Please, God...").
Also, Joi, in the Japanese version, sounds a lot more scared and worried about the pokemon than her English counterpart.
Finally, we get this really really stupid change:
Misty: "Hold on! There's still one left!"
Ash: "An adult Muk! And its child!"
Ash...can't you count? Misty clearly says that there's one Muk in that room, not two.
In the Japanese version, Satoshi doesn't say anything during that second shot of the Betobeton.
| Dogasu's Backpack is a
fan-created website Pocket Monsters (Pokémon) is ©
1995-2010 Nintendo / Creatures Inc. /
GAME FREAK, Inc. / Pokémon USA / 4Kids Entertainment
infringement of copyrights is meant by the creation of the web site.
Found an error? Spot an omission? Please help me keep this page current and error-free by e-mailing me with a description of the error or omission.