Torikaekko Please






Main
Old Updates Archive
Links

          Lists

List of Pokemon
Pokemon World Atlas
List of Techniques
List of Items
List of Anime Episodes

         Guides

Episode Comparisons
Movies & Specials Guide
CD Guide
DVD Guide

Voice Actors Guide
Lyrics Archive
Manga Guide
Video Games


  Miscellaneous

Humor

Pokemon Bashing
Features
Rants


View/Sign my
Guestbook


FAQ
E-Mail Me
 AIM:  Dogasu2000

 
Dogasu's Backpack | Lyrics Archive | Pocket Monsters Songs

This song is basically about trading pokemon and Kobayashi and Imakuni are trying to make various card trades throughout this song.  Though the song doesn't have any "deep meaning" or any type of message, it is catchy and just meant for fun.
  • CD('s) found on: Let's Trade Please and The Fan-Selected Pokemon Song Best Collection

=Imakuni?
=Kobayashi
=Raymond

    WHAT'S THIS FORMATION?
      What's this formation?
    IMAKUNI?  KOBAYASHI??  RAYMOND??? (ME?)
      Imakuni?  Kobayashi??  Raymond??? (me?)
    SUCH A STRANGE COMBINATION!
      Such a strange combination!
    WHO ARE WE?
      Who are we?
    A SUPER UNIT SENSATION "SUZUKISAN"!
      A super unit sensation "Suzukisan"!


    IT'S SHOWTIME!

      It's showtime!


    Anata no hoshii mono watashi moteru wa

      I have what you want
    Kimi no hoshii mono ore motteruyo
      I've got what you want


    Dattara nee

      If so then hey
    Issho ni sou
      Let's do it together
    (Futari wa daimansokuu~) ni narutame ni...
      So that "we are both satisfied~"...


    PURIIZU PURIIZU koukan shimashou

      Please Please Let's trade
    Watashi to anata no nani ka o
      Something that's yours and mine
    Onegai onegai TOREEDO kibou!
      Please Please Let's trade!
    Futari no kimochi ga hitotsu nara
      For we feel one and the same way


    Watashi no Zenigame agerukara

      I'll give you my Zenigame so
    Anata no Kabigon choudai
      Give me your Kabigon


    E?  Iiyo

      Eh?  OK


    Kono hanashi seiwatsu da yo!

      This talk has been settled!


    Mezurashi Metamon hoshii desho?

      Would you like rare Metamon?
    Tsuyooi Lizaadon kurenai kanaa
      I wonder if you can give me strong Lizardon


    Iiwayo~

      Sure~


    Kono hanashi seiwatsu ne!

      This talk has been agreed upon!


    Tokubetsu Raichuu agetemoii kedo

      I may give you my special Raichu but 
    Kawari ni Iwaaku ne iidesho?
      In exchange would Iwaku be all right?


    E~e?

      Y~a?


    Kono hanashi horyuu kana?

      Shall we save this talk for later?


    Totteoki no Biriridama tepona shitemo iiyo

      I may part with Buriridama I so saved up
    Dakara sono hora Myuu kurenai?
      So won't you give me that Hey Myuu?


    Damee~!

      No~!


    O-!  Koshou KETSU RETSU!

      Oh~!  Negotiations broke down!


    PURIIZU PURIIZU koukan shimashou

      Please Please Let's trade
    Watashi to anata no nani ka o
      Something that's yours and mine
    Onegai onegai TOREEDO kibou!
      Please Please Let's trade!
    Futari no kimochi ga hitotsu nara
      For we feel one and the same way
    Futari no kimochi ga hitotsu nara
      For we feel one and the same way


    GIBU ANDO TEIKU de

      By give-and-take
    Futari shiawase poku narouyo
      We can be happy-happy
    GIBU ANDO TEIKU de
      By give-and-take
    Futari UHAUHA poku isou yo
      We'll go jumpy-lumpy


    GIBU ANDO TEIKU de

      By give-and-take
    Futari dekisugi paku narouyo
      We can go too far too far
    GIBU ANDO TEIKU de
      By give-and-take
    Futari RABURABU poku ikouyo
      We'll go lovey-dovey


    PURIIZU PURIIZU koukan shimashou

      Please Please Let's trade
    Watashi to anata no nani ka o
      Something that's yours and mine
    Onegai onegai TOREEDO kibou!
      Please Please Let's trade!
    Futari no kimochi ga hitotsu nara
      For we feel one and the same way


    Moja moja Monjara agechauwa

      I'll give you Moja-moja Monjara
    Betto beto no Betobetaa hoshii no yo
      I want Betto-beto no Betobetaa


    Agechaima~su

      I'm giving it


    Kono hanashi sunnari seiwatsu

      This talk has indeed been settled!


    Meccha kawaii Rakkii hoshiin janai?

      Don't you want super-cute Lucky?
    Manekena Yadoran choudai ko!
      Give me stupid Yadoran!


    A ha hai douso...

      Ah-Ye-Yes go ahead...


    Hai jaa seiwatsutte kotode

      Yes so it's a deal


    Naishode Nasshii oyuzuri surukara

      I'll turn over Nasshii in secret so
    Socchi no Fushigidane yuzutte~?
      How about handing in Fushigidane?


    Iyaa sore wa chotto...

      Naa that's kinda...


    Muzukaiimitaine

      This seems difficult


    Daijina daijina Kusaihana PUREZENTO suru yo

      I'll give you my precious precious Kusaihana as a gift
    Takara nee Pikachuu choudaiyo~!
      So hey give me  Pikachu~!


    Zettai Dame~!

      No way~!


    OH!  NERVOUS BREAKDOWN!

      Oh!  Nervous Breakdown!


    PURIIZU PURIIZU koukan shimashou

      Please Please Let's trade
    Watashi to anata no nani ka o
      Something that's yours and mine
    Onegai onegai TOREEDO kibou!
      Please Please Let's trade!
    Futari no kimochi ga hitotsu nara
      For we feel one and the same way


    PURIIZU PURIIZU koukan shimashou

      Please Please Let's trade
    Watashi to anata no nani ka o
      Something that's yours and mine
    Onegai onegai TOREEDO kibou!
      Please Please Let's trade!
    Futari no kimochi ga hitotsu nara
      For we feel one and the same way


    Torikaekko no yo wa fukeru

      The night of trading grows deeper 



Lyricist = Toda Shougo 
Composer / Arranger = Tanaka Hirokazu 
Singer = Imakuni?, Kobayashi!, Raymond (SUZUKISAN) 
Organ / Manipulator = Watabe Cheru 
Guitar = Denta Kazumasa 




 

 

  Dogasu's Backpack is a fan-created website  Pocket Monsters (Pokémon) is © 1995-2008 Nintendo / Creatures Inc. / GAME FREAK, Inc. / Pokémon USA / 4Kids Entertainment Inc.  No infringement of copyrights is meant by the creation of the web site.

Found an error?  Spot an omission?  Please help me keep this page current and error-free by e-mailing me with a description of the error or omission.