Torikaekko Please






Main
Old Updates Archive
Links

          Lists

List of Pokemon
Pokemon World Atlas
List of Techniques
List of Items
List of TV Episodes

         Guides

Episode Comparisons
Movies & Specials Guide
CD Guide
DVD Guide

Voice Actors Guide
Lyrics Archive
Manga Guide
Video Games


  Miscellaneous

Humor

Pokemon Bashing
Features
Rants


View/Sign my
Guestbook


FAQ
E-Mail Me
 AIM:  Dogasu2000

 
Dogasu's Backpack | Lyrics Archive | Pocket Monsters Songs



Let's Trade, Please (とりかえっこプリーズ) is a song created for television commercials for the Pokemon Trading Card game.  It depicts the members of Suzukisan trying to trade various pokemon cards with each other.  In the booklet that accompanies the CD The Best Pokemon Song Collection Chosen by Fans, the writer of the song, Toda Akihito, explains that he wrote it to sound like the sort of song you'd want to sing at karaoke.


  • Used in episodes N/A
  • CD('s) found on: Let's Trade, Please and The Best Pokemon Song Collection Chosen by Fans


= Imakuni?
= Kobayashi!
R = Raymond

R
What's this formation? R
What's this formation?

Imakuni?  Kobayashi??  Raymond??? (←me??)
IMAKUNI?  KOBAYASHI??  RAYMOND??? (← me?)

Such a strange combination!
Such a strange combination!

Who are we?
Who are we?

A super unit sensation "Suzukisan!"
A super unit sensation "SUZUKISAN" !





It's showtime!!
It's SHOWTIME!!





Anata no hoshii mono watashi motteru wa
あ なたの ほしいもの わたし もってるわ

Kimi no hoshii mono ore motteru yo
き みの ほしいもの おれ もってるよ




Dattara nee
だっ たら ねえ

Issho ni sou
いっ しょに そう
♥♠ "Futari wa dai manzokuu~" ni naru tame ni... ♥♠
「ふ たりは 大満足ゥ~」 に なるために…




♥♠ Puriizu puriizu koukan shimashou ♥♠ プ リーズ プリーズ 交換しましょう

Watashi to anata no nani ka o
わ たしと あなたの 何かを

Onegai onegai toreedo kibou!
お 願い お願い トレード希望!

Futari no kimochi ga hitotsu nara
ふ たりの気持ちが ひとつなら




Watashi no Zenigame ageru kara わ たしの ゼニガメ あげるから

Anata no Kabigon choudai
あ なたの カビゴン ちょうだい




E?  Ii yo え?  いいよ




R Kono hanashi seiritsu da yo! R こ のはなし 成立だヨ!




Mezurashii Metamon hoshii desho? め ずらしい メタモン ほしいでしょ?

Tsuyo~i Rizaadon kurenai ka naa
つ よーい リザードン くれないか




Ii wa yo~ い いわよ~




R Kono hanashi seiritsu ne! R こ のはなし 成立ネ!




Tokubetsu Raichuu agete mo ii kedo と くべつ ライチュウ あげてもいいけど

Kawari ni Iwaaku ne ii desho?
か わりに イワーク ね いいでしょ?




E~e? え ~え?




R Kono hanashi horiyuu ka na? R こ のはなし 保留かな?




Totte oki no Biriridama tebanashite mo ii yo とっ ておきの ビリリダマ てばなしてもいいよ

Dakara sono hora Myuu kurenai?
だ から その ほら ミュウ くれない?




Damee~! ダ メェ




R O~!  Koushou ketsuretsu! R オー!  交渉ケツレツ!




♥♠ Puriizu puriizu koukan shimashou ♥♠ プ リーズ プリーズ 交換しまし

Watashi to anata no nani ka o
わ たしと あなたの 何かを

Onegai onegai toreedo kibou!
お 願い お願い トレー ド希望!

Futari no kimochi ga hitotsu nara
ふ たりの気持ちが ひとつなら

Futari no kimochi ga hitotsu nara
ふ たりの気持ちが ひと つなら




Gibu ando teiku de ギ ブ アンド テイクで

Futari shiawase ppoku narou yo
ふ たり しあわせっぽく なろうよ
Gibu ando teiku de ギ ブ アンド テイクで

Futari uha-uha ppoku ikou yo
ふ たり ウハウハっぽく いこうよ




♥♠ Gibu ando teiku de ♥♠ ギ ブ アンド テイクで

Futari dekisugi ppoku narou yo
ふ たり できすぎっぽく なろうよ

Gibu ando teiku de
ギ ブ アンド テイクで

Futari rabu-rabu ppoku ikou yo
ふ たり ラブラブっぽく いこうよ




♥♠ Puriizu puriizu koukan shimashou ♥♠ プ リーズ プリーズ 交換しまし

Watashi to anata no nani ka o
わ たしと あなたの 何かを

Onegai onegai toreedo kibou!
お 願い お願い トレード希望!

Futari no kimochi ga hitotsu nara
ふ たりの気持ちが ひとつなら




Moja-moja Monjara agechau wa も じゃもじゃ モンジャラ あげちゃ

Betto-beto no Betobetaa hoshii no yo
べっ とべとの ベトベター ほしいのよ




Agechaima~su あ げちゃいま~す




R Kono hanashi sun'nari seiritsu! R こ のはなし すんなり成立!




Mecha kawaii Rakkii hoshiin janai? め ちゃかわいい ラッキー ほしいんじゃない

Manuke na Yadoran choudai ko!
ま ぬけな ヤドラン ちょうだいこ!




A ha hai douzo... あ  は はい どうぞ…




R Hai jaa seiritsu tte koto de R は い じゃあ 成立ってことで




Naisho de Nasshii oyuzuri suru kara な いしょで ナッシー おゆずりするから

Sotchi no Fushigidane yuzutte~?
そっ ちの フシギダネ ゆずって~?




Iyaa sore wa chotto... い やあ それはちょっと…




R Muzukashii mitai ne R む ずかしいみたいね




Daiji na daiji na Kusaihana purezento suru yo だ いじなだいじな クサイハナ プレゼントするよ

Dakara nee Pikachuu choudai yo~!
だ から ねえ ピカチュウ ちょうだいよ~!




Zettai dame~! ぜっ たいダメ~!




R Oh!  Nervous brakedown! R Oh! nervous BRAKEDOWN!




♥♠ Puriizu puriizu koukan shimashou ♥♠ プ リーズ プリーズ 交換しまし

Watashi to anata no nani ka o
わ たしと あなたの 何かを

Onegai onegai toreedo kibou!
お 願い お願い トレード希望!

Futari no kimochi ga hitotsu nara
ふ たりの気持ちが ひとつなら




♥♠ Puriizu puriizu koukan shimashou ♥♠ プ リーズ プリーズ 交換しまし

Watashi to anata no nani ka o
わ たしと あなたの 何かを

Onegai onegai toreedo kibou!
お 願い お願い トレード希望!

Futari no kimochi ga hitotsu nara
ふ たりの気持ちが ひとつなら




♥♠ Torikaekko no yo wa fukeru ♥♠ と りかえっこの 夜は更ける



Translation

The goal of the following translation is to present the meaning of the song in a competent, coherent way.  It is not meant to be an English version of the song that can be sung along with the melody.

R What's this formation?
Imakuni?  Kobayashi!  Raymond??  (me)
Such a strange combination!
Who are we?
A super unit sensation, Suzukisan!

It's showtime!!

I have what you want
I've got what you want

That's why
The two of us
Should do this so we're both satisfied

Please, please, let's have a trade
Something that belongs to both me and you
I really hope, I really hope the two of us could have a trade
Our two hearts can become one

I'll give you my Zenigame
So please hand me your Kabigon

Huh?  Alright.

R These two have reached an agreement.

You want this rare Metamon, right?
Will you give me your super strong Lizardon?

Sure thing.

R These two have reached an agreement.

I'm OK with giving you my special Raichu
But in exchange, can I get your Iwaku?

Eh?

R These two are keeping us in suspense.

I'll part with my trump Biriridama card
So will you give me that Myuu?

No way~!

R Oh!  The trade's fallen through!

Please, please, let's have a trade
Something that belongs to both me and you
I really hope, I really hope the two of us could have a trade
Our two hearts can become one
Our two hearts can become one

It's a give and a take
Making the two of us seem happy
It's a give and a take
Making the two of us so jumpy

It's a give and a take
For the two of us to make a trade that seems too good to be true
It's a give and a take
For the two of us to go ahead being lovey-dovey

Please, please, let's have a trade
Something that belongs to both me and you
I really hope, I really hope the two of us could have a trade
Our two hearts can become one

I'll give you this woolly1 Monjara
But I want that sticky
2 Betobeta

Sure, I'll give it to you~

R These two have easily reached an agreement.

You want this super cute Lucky, don't you?
Then please give me that dim Yadoran.

A...y-yeah, here you are...

R Yeah, these two have reached an agreement.

I'll hand over this secret3 Nassy
Will you hand over that Fushigidane?

I can't really do that...

R This seems to be getting difficult.

I'll give you my precious, precious Kusaihana
So, hey, please give me your Pikachu~!

There's no way I'll do that~!

R Oh!  Nervous breakdown!

Please, please, let's have a trade
Something that belongs to both me and you
I really hope, I really hope the two of us could have a trade
Our two hearts can become one

Please, please, let's have a trade
Something that belongs to both me and you
I really hope, I really hope the two of us could have a trade
Our two hearts can become one

It's getting late in this night of trading.


Footnotes:
1Kobayashi is having fun with the fact that moja-moja, or "woolly," sounds similar to the pokemon Monjara.  Back to the song lyrics
2This time, Kobayashi has fun with how betto-beto sounds like the pokemon Betobeta.
  Back to the song lyrics
3The word for "secret," naisho, sounds similar to the pokemon Nassy.  Back to the song lyrics




Lyrics:  Toda Akihito (戸 田昭吾)
Composition:  Tanaka Hirokazu (たなかひろかず)
Arrangment:  Tanaka Hirokazu (たなかひろかず)
Organ Manipulation:  Watanabe Cher (渡部チェル
)
Guitar:  Denda "DenDen" Kazumasa (伝田一正)

Performed by:  Suzukisan (Imakuni?, Kobayashi!, & Raymond) (スズキサン(イマクニ?コバヤシ!&レイモンド))



 

 

 

  Dogasu's Backpack is a fan-created website  Pocket Monsters (Pokémon) is © 1995-2011 Nintendo / Creatures Inc. / GAME FREAK, Inc. / Pokémon USA / 4Kids Entertainment Inc.  No infringement of copyrights is meant by the creation of the web site.

Found an error?  Spot an omission?  Please help me keep this page current and error-free by e-mailing me with a description of the error or omission.