List of Pokemon






Main
Old Updates Archive
Links

          Lists

List of Pokemon
Pokemon World Atlas
List of Techniques
List of Items
List of TV Episodes

         Guides

Episode Comparisons
Movies & Specials Guide
CD Guide
DVD Guide

Voice Actors Guide
Lyrics Archive
Manga Guide
Video Games


  Miscellaneous

Humor

Pokemon Bashing
Features
Rants


View/Sign my
Guestbook


FAQ
E-Mail Me
 AIM:  Dogasu2000

 
Dogasu's Backpack | List of Pokemon | Generation One

Red
Green

Let's take a look at the 151 pokemon who debuted in the first generation of Pocket Monsters games, Pocket Monsters Red & Green.

The name list is broken down as follows:
  • #:  The number of each pokemon as seen in the Pokemon Bestiary.
  • Image:  The official Ken Sugimori artwork for the pokemon. If multiple forms exist then the artwork for the most commonly seen form is used to represent the pokemon.
  • Japanese name:  The Japanese name, written in both the English alphabet as well as the Japanese original. A small number of the names below differ from what the official romanizations for a variety of reasons; in those cases, the official romanization is also provided in parenthesis for comparison's sake.
  • Name Origin:  A breakdown of the pokemon's name. Since the overwhelming majority of the pokemon's names have not had their origins officially revealed then these breakdowns are based on educated guesses and common sense.
  • English Name:  The official English name as used by Nintendo of America in all official English language media and merchandise.
To see the pokemon who debuted in other generations, click on one of the links below.


Generation One (Red, Green, Blue, & Pikachu)


# Image Japanese Name
Name Origin
English Name
0001

Fushigidane
フシギダネ
fushigi da ne (不思議だね), "it's strange, isn't it?"
tane (種), "seed"
Bulbasaur
0002

Fushigisou
フ シギソウ
fushigi sou (不思議そう), "it seems strange"
sou (草), "grass"
Ivysaur
0003

Fushigibana
フシギバナ
fushigi (不思議), "strange"
hana (花), "flower"
Venusaur
0004

Hitokage
ヒトカゲ
hi (火), "fire"
tokage (トカゲ), "lizard"
Charmander
0005

Lizardo
リザード
Literally the English word "lizard"
Also, the pokemon name "Lizardon" without the final "n"
Charmeleon
0006

Lizardon
リザードン
rizaado (リザード), "lizard"
don (ドン), ancient Greek name often used for dragons and other large monsters
don-don (ドンドン), the sound of heavy footsteps
Charizard
0007

Zenigame
ゼニガメ
zenigame (銭亀), "baby spotted turtle" or "young Japanese terrapin"
zeni (
銭), an old word for "money"
Squirtle
0008

Kameil
カメール
kame (亀), "turtle"
meeru (メール), "mail" (as in "chain mail")
teeru (テール), "tail"
Wartortle
0009

Kamex
カメックス
kame (亀), "turtle"
makkusu (マックス), "max," or derakkusu (デラックス), "deluxe"

Blastoise
0010

Caterpie
キャタピー
kyatapira (キャタピラ), "caterpillar"
pii (ピー), a sound used to denote something cute
Caterpie
0011

Trancell
トランセル
toransufoomu (トランスフォーム), "transform"
seru (セル), "cell"
Metapod
0012

Butterfree
バタフリー
batafurai (バタフライ), "butterfly"
furii (フリー), "free"
Butterfree
0013

Beedle
ビードル
bii (ビー), "bee"
niidoru (ニードル), "needle"
Weedle
0014

Cocoon
コクーン
Literally the English word "cocoon"
Kakuna
0015

Spear
スピア―
supia (スピア―), "spear"
apisu (アピス), "apis," the Latin word for "bee."
Supia is an anagram of apisu.
Beedrill
0016

Poppo
ポッポ
From poppoppo (ポッ), the sound a pigeon makes in Japanese. The English equivalent would be "coo."
Pidgey
0017

Pigeon
ピジョン
Literally the English word "pigeon" Pidgeotto
0018

Pigeot
ピジョット
pijon (ピジョン), "pigeon"
jetto (ジェット), "jet"
Pidgeot
0019

Koratta
コラッタ
ko (小 or 子), "small"
ratto (ラット), "rat"
The name could also be interpreted as "Small Ratta."
Rattata
0020

Ratta
ラッタ
ratto (ラット), "rat" Raticate
0021

Onisuzume
オニスズメ
onigojuukara (オニゴジュウカラ), "giant nuthatch"
suzume
(スズメ), "sparrow"
Spearow
0022

Ondrill
オニドリル
onigojuukara (オニゴジュウカラ), "giant nuthatch"
doriru (ドリル), "drill"
Fearow
0023

Arbo
アーボ
An anagram of boa (ボア), or "boa"
Ekans
0024

Arbok
アーボック
kobura (コブラ), or "cobra," spelled backwards.
Arbok
0025

Pikachu
ピカチュウ
pika (ピカ), "light up"
chuu (チュウ), the sound a mouse makes in Japanese. The English equivalent would be "squeak."
Pikachu
0026

Raichu
ライチュウ
rai (雷), "thunder"
chuu (チュウ), the sound a mouse makes in Japanese. The English equivalent would be "squeak."
Raichu
0027

Sand
サンド
Literally the English word "sand" Sandshrew
0028

Sandpan
サンドパン
sando (サンド), "sand"
pangorin (パンゴリン), "pangolin"
Sandslash
0029

Nidoran♀
二ドラン♀
niidoru (ニードル), "needle"
ran (蘭), "orchid"
Nidoran♀
0030

Nidorina
二ドリーナ
niidoru (ニードル), "needle"
doriru
(ドリル), "drill"
banbiina (バンビーナ), "bambina," the Italian word for "girl."
Nidorina
0031

Nidoqueen
二ドクイン
niidoru (ニードル), "needle"
kuiin (クイーン), "queen"
Nidoqueen
0032

Nidoran♂
二ドラン♂
niidoru (ニードル), "needle"
ran (蘭), "orchid"
Nidoran♂
0033

Nidorino
二ドリーノ
niidoru (ニードル), "needle"
doriru (ドリル), "drill"
banbiino (バンビーノ), "bambino," the Italian word for "boy"
Nidorino
0034

Nidoking
二ドキング
niidoru (ニードル), "needle"
kingu (キング), "king"
Nidoking
0035

Pippi
ピッピ
pikushii (ピクシィ), "pixy"
pipi (ぴっぴっ), the sound Japanese children make when they wag their fingers around.
Clefairy
0036

Pixy
ピクシー
Literally the English word "pixy" Clefable
0037

Rokon
ロコン
roku (六), "six"
kon-kon (コンコン), the sound a fox makes
Vulpix
0038

Kyukon
キュウコン
kyuu (九), "nine"
kon-kon (コンコン), the sound a fox makes
Ninetales
0039

Purin
プリン
pukkuri (ぷっくり), "round and swelling"
purin-purin (プリンプリン), "soft"
Jigglypuff
0040

Pukurin
プクリン
pukkuri (ぷっくり), "round and swelling"
kuri-kuri (クリクリ), "round and lovable"
purin-purin (プリンプリン), "soft"
Wigglytuff
0041

Zubat
ズバット
zuba~ (ズバッ), the sound of something being hit so hard it breaks
batto (バット), "bat"

Also similar to Kaiketsu Zubat (快傑ズバット), a live-action TV series from 1977
Zubat
0042

Golbat
ゴルバット
goorudo (ゴールド), "gold"
batto (バット), "bat"

Also similar to Golden Bat (黄金バット), considered to be the first Japanese superhero.
Golbat
0043

Nazonokusa
ナゾノクサ
Literally "strange grass" (謎の草)
Oddish
0044

Kusaihana
クサイハナ
Literally "smelly flower" (臭い花)
Gloom
0045

Rafflesia
(Ruffresia)
ラフレシア
Literally the word rafflesia (ラフレシア)
Vileplume
0046

Paras
パラス
parasaito (パラサイト), "parasite"
Paras
0047

Parasect
パラセクト
parasaito (パラサイト), "parasite"
insekuto (インセクト), "insect"
sect (セクト), Latin for "to cut"
Parasect
0048

Kongpang
コンパン
konnpaundo ai (コンパウンドアイ), "compound eye"
konchuu (昆虫), "bug"
Venonat
0049

Morphon
モルフォン
morufo chou (モルフォチョウ), "morpho butterfly"
fon (フォン), "phone" (as in a unit of measuring sound)
Venomoth
0050

Digda
ディグダ
digu (ディグ), "dig"
Digu Dagu (ディグダグ), as in the 1982 video game "Dig Dug"
Diglett
0051

Dugtrio
ダグトリオ
dagu (ダグ), "dug"
Digu Dagu (ディグダグ), as in the 1982 video game "Dig Dug"
torio (トリオ), "trio"
Dugtrio
0052

Nyarth
ニャース
nyaa (ニャー), "meow"

There are also rumors that ニャース was the name of Satoshi Tajiri's pet at.
Meowth
0053

Persian
ペルシアン
perushian kyatto (ペルシアンキャット), "persian cat"
Persian
0054

Koduck
コダック
ko (小 or 子), "small"
dakku (ダック), "duck"
Psyduck
0055

Golduck
ゴルダック
kooru dakku (コールダック), "call duck," a type of domesticated duck
dakku (ダック), "duck"
Golduck
0056

Mankey
マンキ―
mandoriru (マンドリル), "mandrill"
gouman (傲慢), "proud" or "insolent"
monkii (モンキー), "monkey"
Mankey
0057

Okorizaru
オコリザル
okoriyasui (怒りやすい), "easy to upset"
saru (猿), "monkey"
Primeape
0058

Gardie
ガーディ
gaadian (ガーディアン), "guardian"
gaado doggu (ガードドッグ), "guard dog"
Growlithe
0059

Windie
ウィンディ
windii (ウィンディ), "windy"
gaadian (ガーディアン), "guardian"
Arcanine
0060

Nyoromo
ニョロモ
nyoro-nyoro (ニョロニョロ), a word used to describe tadpoles swimming
mo (藻), "algae"
Poliwag
0061

Nyorozo
ニョロゾ
nyoro-nyoro (ニョロニョロ), a word used to describe tadpoles swimming
zottosuru (ぞっとする), "to crawl"
Poliwhirl
0062

Nyorobon
ニョロボン
nyoro-nyoro (ニョロニョロ), a word used to describe tadpoles swimming
bon-bon (ボンボン), "lively"
bonbe (ボンベ), "compressed gas cylinder" (as in an oxygen tank)
Poliwrath
0063

Casey
ケーシィ
From Edgar Cayce (エ ドガー・ケイシー), an American mystic (1877 - 1945)
Abra
0064

Yungeller
(Yungerer)
ユンゲラー
From Uri Geller (ユ リ・ゲラー), an Israeli illusionist. Geller unsuccessfully sued Nintendo back in November 2000 over what he felt was an unauthorized appropriation of his identity.
Kadabra
0065

Houdin
(Foodin)
フ―ディン
From Harry Houdini (ハ リー・フーディニ), an American illusionist and stunt performer (1874 - 1926).
Alakazam
0066

Wanriky
ワンリキ―
wan (ワン), "one"
wanryoku (腕力), "brute strength." An alternate reading of the 力 character is riki; changing ryoku to riki creates wanriki.
Machop
0067

Goriky
ゴーリキー
go (五), "five"
gouriki (剛力), "herculean strength"
kyouryoku (強力), "powerful"
Machoke
0068

Kairiky
カイリキー
kai (カイ), or X, as in the 22nd letter of the Greek alphabet
kairiki (怪力), "superhuman strength"
Machamp
0069

Madatsubomi
マダツボミ
Literally "still a (flower) bud" (まだ蕾).
Bellsprout
0070

Utsudon
ウツドン
utsubokazura (ウツボカズラ), "Raffles' Pitcher-Plant"
don (丼), "ceramic pot"
Weepinbell
0071

Utsubot
ウツボット
utsubokazura (ウツボカズラ), "Raffles' Pitcher-Plant"
poddo (ポッド), "pod"
Victreebel
0072

Menokurage
メノクラゲ
menou (メノウ), an alternate reading of 瑪瑙, which means "agate" (a type of stone)
sutoramenopairu (ス トラメノパイル), "stramenopiles"
kurage (クラゲ), "jellyfish"
Tentacool
0073

Dokukurage
ドククラゲ
doku (毒), "poison"
kurage (クラゲ), "jellyfish"
Tentacruel
0074

Ishitsubute
(Isitsubute)
イシツブテ
ishi (石), "stone"
tsubu (粒), "grain" (as in a sand grain)
te (手), "hands"
tsubute (飛礫), "throwing stones"
Geodude
0075

Golone
ゴローン
goron (ゴロン), a word used to describe the sound of something rolling around
sutoon
(ストーン), "stone"
Graveler
0076

Golonya
ゴローニャ
goron (ゴロン), a word used to describe the sound of something rolling around
boroonya ishi (ボローニャ石), "bologna stone" (aka "baryte")
Golem
0077

Ponyta
ポニ―タ
ponii (ポニー), "pony"
bonita (ボニータ), Spanish for "pretty"
señorita (セニョリータ), Spanish for "girl"
Ponyta
0078

Gallop
ギャロップ
Literally the English word "gallop"
Rapidash
0079

Yadon
ヤドン
yadokari (ヤドカリ), "hermit crab"
don (鈍), "dull" or "slow"
Slowpoke
0080

Yadoran
ヤドラン
yadokari (ヤドカリ), "hermit crab"
yadoran (宿らん), "to not lodge / dwell"
Slowbro
0081

Coil
コイル
Literally the English word "coil"
Magnemite
0082

Rarecoil
レアコイル
rea (レア), "rare"
rea metaru (レアメタル), "trace metal"
koiru (コイル), "coil"
Magneton
0083

Kamonegi
カモネギ
kamo (鴨), "duck"
negi (ネギ), "leek"

Also comes from the proverb "a duck comes carrying a leek on its back" (カモがネギを背負ってやって来る); the English equivalent would be "along comes a sucker just begging to be parted with his money"
Farfetch'd
0084

Dodo
ドード―
do-do (ド―ド―), "dodo" (as in the extinct bird)
dou (同), "same" (referring to the pokemon's two heads)
dou (胴), "torso"
In other words, the name reflects the fact that the two heads occupy the same (同) torso (胴).
Doduo
0085

Dodrio
ドードリオ
do-do (ド―ド―), "dodo" (as in the extinct bird)
torio (トリオ), "trio"
dou (同), "same" (referring to the pokemon's two heads)
dou (胴), "torso"

Dodrio
0086

Pawou
パウワウ
pawou (パウワウ), the sound a sea lion makes
Seelo
0087

Jugon
ジュゴン
A corruption of the English word "dugong"
Dewgong
0088

Betobeter
(Betbeter)
ベトベター
betobeto (ベトベト), "sticky"
betabeta (ベタベタ), "sticky"
Grimer
0089

Betobeton
(Betbeton)
ベトベトン
betobeto (ベトベト), "sticky"
ton (トン), "ton"
beton (べトン), the German word for "concrete"
Muk
0090

Shellder
シェルダ―
sheru (シェル), "shell"
sherutaa (シェルター), "shelter"
difendaa (ディフェンダー), "defender"
Shellder
0091

Parshen
パルシェン
paaru (パール), "pearl"
sheru (シェル), "shell"
Cloyster
0092

Ghos
ゴ―ス
The word "ghost" (ゴースト) without the final "t"
gasu (ガス), "gas"
Gastly
0093

Ghost
ゴースト
Literally the English word "ghost"
Haunter
0094

Gangar
ゲンガー
dopperugenngaa (ドッペルゲンガー), "doppelgänger"
Gengar
0095

Iwark
イワーク
iwa (岩), "rock"
suneeku (スネーク), "snake"
Onix
0096

Sleep
スリープ
Literally the English word "sleep"
Drowzee
0097

Sleeper
スリーパー
suriipaa (スリーパー), "sleeper"
teipaa (テイパー), "tapir"
Hypno
0098

Crab
クラブ
Literally the English word "crab"
Krabby
0099

Kingler
キングラー
kingu (キング), "king"
kurabu (クラブ), "crab"
fidoraa kurabu (フィドラークラブ), "fiddler crab"
anguraa (アングラ―), "angler"
Kingler
0100

Biriridama
ビリリダマ
biriri (ビリリ), a sound effect for when something's being electrocuted
tama (玉), "ball"
Voltorb
0101

Marumine
マルマイン
manmarui (真ん丸い), "round." Marumain is also an anagram of manmarui
main (マイン), "(land) mine"

Electrode
0102

Tamatama
タマタマ
tamago (卵), "egg"
mata (また), "again"
Exeggcute
0103

Nassy
ナッシー
kokonattsu (ココナッツ), "coconut"
yashi (ヤシ), "palm tree"
Exeggutor
0104

Karakara
カラカラ
kara-kara (カラカラ), "dry as a bone"
kara (殻), "corpse," "husk"
Cubone
0105

Garagara
ガラガラ
kara (殻), "corpse," "husk"
gara (殻), "(chicken) bones for soup"
gara-gara (ガラガラ), "rattle"
Marowak
0106

Sawamular
サワムラ―
From Tadashi Sawamura (沢村 忠), a famous kickboxer whose nickname was "the Demon of Kickboxing"
Hitmonlee
0107

Ebiwalar
エビワラ―
From Hiroyuki Ebihara (海老原博幸), a world-champion boxer.
Hitmonchan
0108

Beroringa
ベロリンガ
bero (ベロ), "tongue"
berori (ベロリ), "to slurp"
ringu (リング), "ring"
ringaru (リンガル), "lingual"
Lickitung
0109

Dogars
ドガース
doku gasu (毒ガス), "poison gas"
masutaado gasu (マスタードガス), "mustard gas"
Koffing
0110

Matadogas
マタドガス
Literally "another Dogars" (またドガース), though the character limit in Red & Green prevented the choonpu (―) from being included
futamata (二股), "one thing becoming two"

Weezing
0111

Saihorn
(Sihorn)
サイホーン
sai (サイ), "rhinoceros"
hoon (ホーン), "horn"
Rhyhorn
0112

Saidon
(Sidon)
サイドン
sai (サイ), "rhinoceros"
don (ドン), ancient Greek name often used for dragons and other large monsters
don-don (ドンドン), the sound of heavy footsteps

Rhydon
0113

Lucky
ラッキー
Literally the English word "lucky"
Chansey
0114

Monjara
モンジャラ
nanja-monja (なんじゃもんじゃ), "unusually large tree"
monsutaa (モンスター), "monster"
moja-moja (モジャモジャ), "shaggy"
Tangela
0115

Garura
ガルーラ
kangaruu (カンガルー), "kangaroo"
ruuraa (ルーラー), "ruler"
Kangaskhan
0116

Tattu
タッツー
tatsu no otoshigo (竜の落とし子), "seahorse"
Horsea
0117

Seadra
シードラ
shii doragon (シードラゴン), "sea dragon"
Seadra
0118

Tosakinto
トサキント
tosakin (土佐金), a Japanese breed of goldfish
kintoto (きんとと), a kiddy word for "goldfish"
Goldeen
0119

Azumao
アズマオウ
azumanishiki (アズマニシキ), a Japanese breed of goldfish
ou (王), "king"
Seaking
0120

Hitodeman
ヒトデマン
hitode (ヒトデ), "starfish"
man (マン), "man"
manjuu hitode (マン ジュウヒトデ), "cushion star" (a type of starfish"

Based on its portrayal in the TV series many fans believe the "man" in its name also comes from "Ultraman"
Staryu
0121

Starmie
スターミー
sutaafisshu (スターフィッシュ), "starfish"
misuterii (ミステリ―), "mystery"
Starmie
0122

Barrierd
バリヤード
bariyaa (バリヤー), "barrier"
barikeedo (バリケード), "barricade"
wiaado (ウィアード), "weird"
Mr. Mime
0123

Strike
ストライク
Literally the English word "strike"
Scyther
0124

Rougela
ルージュラ
From la rouge (ラ・ルージュ), the French word for "lipstick." For the pokemon's name the "la" has been moved to the back
Jynx
0125

Eleboo
エレブー
erekutorikku (エレクトリック), "electric"
buusuto (ブースト), "boost"
Electabuzz
0126

Boober
ブーバー
buusuto (ブースト), "boost"
baan (バーン), "burn"

Magmar
0127

Kailios
カイロス
kai (カイ), or X, as in the 22nd letter of the Greek alphabet
κοριός (コリオス), the Greek word for "bug"
Pinsir
0128

Kentauros
ケンタロス
From kentaurosu (ケンタウロス), "centaur"
taurusu (タウルス), "Taurus" as in the constellation
Tauros
0129

Koiking
コイキング
koi (鯉), "carp"
kingu (キング), "king"
Magikarp
0130

Gyarados
ギャラドス
gyakusatsu (虐殺), "atrocity"
gyakkyou (逆境), "adversity"
gyaku (逆), "opposite," referencing how this strong pokemon is the opposite of what it evolves from
dosu (どす), "menacing"
Gyarados
0131

Laplace
ラプラス
From "la place," French for "seat"
Also from Pierre-Simon Laplace (ピエール・シモン・ラプラス), an 18th / 19th-century mathmetician
Lapras
0132

Metamon
メタモン
metamorufooze (メタモルフォーゼ), "metamorphis"
monsutaa (モンスター), "monster"
pokemon (ポケモン), "pokemon"
Ditto
0133
Eevee
(Eievui)
イーブイ
From the letters E.V. (イー・ブイ―), the first two letters of the word "evolution"
Eevee
0134

Showers
シャワーズ
shawaazu (シャワーズ), (rain) "showers"
Vaporeon
0135

Thunders
サンダーズ
Literally the English word "thunder" with the plural -s added to the end Jolteon
0136

Booster
ブースター
Literally the English word "booster," as in a rocket booster
Flareon
0137

Porygon
ポリゴン
A corruption of the English word "polygon"
Porygon
0138

Omnite
オムナイト
oumu gai (オウム貝), "nautilus"
anmonaito (アンモナイト), "ammonite"
Omanyte
0139

Omstar
オムスター
oumu gai (オウム貝), "nautilus"
sutaafisshu (スターフィッシュ), "starfish"
Omastar
0140

Kabuto
カブト
kabutogani (カブトガニ), "horseshoe crab"
Kabuto
0141

Kabutops
カブトプス
kabutogani (カブトガニ), "horseshoe crab"
torioppusu (トリオップス), "triopsidae"
topusu (トプス), Greek for "horn"
Kabutops
0142

Ptera
プテラ
From puteranodon (プテラノドン), "Pteranodon"
Aerodactyl
0143

Kabigon
カビゴン
The nickname given to Red & Green developer Kouji Nishino (西野弘二)
kabi (カビ), "mold"
Snorlax
0144

Freezer
フリーザー
Literally the English word "freezer" (as in "that which freezes")
Articuno
0145

Thunder
サンダー
Literally the English word "thunder" Zapdos
0146

Fire
ファイヤー
Literally the English word "fire" Moltres
0147

Miniryu
ミニリュウ
mini (ミニ), "mini" (”small")
ryuu (竜), "dragon"
Dratini
0148

Hakuryu
ハクリュウ
From hakuryuu (白竜), a "white dragon" often depicted in ancient Chinese stories as being the emperor's personal dragon
Dragonair
0149

Kairyu
カイリュウ
kairyuu-ou (海竜王), a dragon king said to live in the oceans.
Dragonite
0150

Mewtwo
ミュウツー
myuu (ミュウ), "mew"
myuutanto
(ミュータント), "mutant"
tsuu (ツー), "two"
Mewtwo
0151

Mew
ミュウ
myuu (ミュウ), "mew"
myuutanto
(ミュータント), "mutant"
Mew



 

 

 

  Dogasu's Backpack is a fan-created website  Pocket Monsters (Pokémon) is © 1995-2016 Nintendo / Creatures Inc. / GAME FREAK, Inc. / Pokémon USA / 4Kids Entertainment Inc.  No infringement of copyrights is meant by the creation of the web site.

Found an error?  Spot an omission?  Please help me keep this page current and error-free by e-mailing me with a description of the error or omission.