Ice Cream Syndrome






Main
Old Updates Archive
Links

          Lists

List of Pokemon
Pokemon World Atlas
List of Techniques
List of Items
List of TV Episodes

         Guides

Episode Comparisons
Movies & Specials Guide
CD Guide
DVD Guide

Voice Actors Guide
Lyrics Archive
Manga Guide
Video Games


  Miscellaneous

Humor

Pokemon Bashing
Features
Rants


View/Sign my
Guestbook


FAQ
E-Mail Me
 AIM:  Dogasu2000

 
Dogasu's Backpack | Lyrics Archive | Pocket Monsters Diamond & Pearl Songs

Ice Cream Syndrome

"Ice Cream Syndrome" (アイスクリームシンドローム
) is the ending theme to the fourth Pocket Monsters Diamond & Pearl movie, The Illusionary Conqueror, Zorro'ark.


  • Used in episodes Theatrical Film DP 04, The Illusionary Conqueror, Zorro'ark
  • CD('s) found on: Ice Cream Syndrome, Ice Cream Syndrome (Pokemon Version), Ice Cream Syndrome (DVD Included), Theatrical Edition Pocket Monsters Diamond & Pearl "The Illusionary Conqueror, Zorro'ark" Music Collection


Kankei wa itatte furatto da nandemo hanaseru kurai ka na
関 係はいたってフラットだ 何 でも話せるくらいかな
Tsukiai wa nagai ga nani mo kawaranai yo na
付 き合いは長いが 何 も変わらないよな


Sekkaku youi shita muudo mo chakasu sarete owatte shimaunda yo
せっ かく用意したムードも 茶化されて終わってしまうんだよ
Uchiakerarenai mama kakko mo tsukanai mama
打 ち明けられないまま カッコもつかないまま


Taiyou wa atsuku tetteru T-shatsu ga asebandeiru
太 陽は暑く照ってる Tシャツが汗ばんでいる
Jimetto shita boku mitai itsumade mo kawakanai ya
ジ メッとした僕みたい いつまでも乾かないや


Nigekonde haita konbini natsukashii komikku o kounyuu
逃 げ込んで入ったコンビニ 懐 かしいコミックを購入
Kimi ga ireba dou ka na issho ni waraeru ka na
君 がいればどうかな 一 緒に笑えるかな


Mou nan'nen enjiteirun darou shinyuu toshite no kyasutingu
も う何年演じているんだろう 親 友としてのキャスティング
Kyorikan wa iin da ga demo hon'ne o ieba tsurai ya
距 離感はいいんだが で も本音をいえばツライや


Soudan shiyasui tte iu kedo itsumo kimi no ren'ai tooku
相 談しやすいっていうけど い つも君の恋愛トーク
Bimyou na kokoro no naka bare nai you ni shite
微 妙な心の中 バレないようにして


Kono me no oku ni utsutteiru egao o boku dake no mono ni shitainda
こ の目の奥に映っている笑顔を 僕 だけのモノにしたいんだ
Dounika yakitsukerarenai ka na
ど うにか焼き付けられないかな


Sotto faindaa o nozoitara
そっ とファインダーを覗いたら
Souzou yori zutto zutto tooku ni kimi ga iru ki ga shita
想 像よりずっとずっと遠くに君がいる気がした
Itsuka wa dare ka to kiete itte shimau
い つかは誰 かと消えていってしまう
Miagareba aoi sora maffutatsu ni watteku jetto ki
見 上げれば青い空真っ 二つに割ってくジェット機


Haruka sora e natsu ga tonde iku
遥 か空へ 夏 が飛んでいく
Kisetsu ga mou sugite iku
季 節がもう 過 ぎていく


Kagerou no naka de tatteiru bukiyou na dake no bonkura
陽 炎の中で立っている 不 器用なだけのボンクラ
Boyaketeiru sekai de mo kimi dake wa yugamanai ya
ぼ やけている世界でも 君 だけは歪まないや


Yuujou tte namae no shindoroomu deguchi no nai eikyuu meiro
友 情って名前のシンドローム 出口のない永久迷路
Ugoku no mo kowai kara fumidasenai deiru
動 くのも怖いから 踏 み出せないでいる


Tabeyou to shiteita hazu no aisu kuriimu beta beta ni toketeitanda
食 べようとしていたはずのアイスクリーム ベ タベタに溶けていたんだ
Unmei tte matte kurenainda naa
運 命って待ってくれないんだなぁ


Ima aitai sugu ni de mo
今  会いたい すぐにでも
Itsu ni naku majime na koe de sasoidashite miyou ka na
い つになくマジメな声で誘い出してみようかな
Sono mama tsuresatte shimaeta nara mou
そ のまま連れ去ってしまえたならもう
Ikioi de kakaekonda omoi mo tsutaerareru kamo
勢 いで抱 え込んだ想いも伝えられるかも


Aa sou, faindaa o nozoitara
あぁ そう、ファインダーを覗いたら
Te ga todokisou na hodo soba ni kimi ga mietara ii na
手 が届きそうなほどそばに君が見えたらいいな
Shiawase wa fuetatte heru mon janai
幸 せは増 えたって減るもんじゃない
Kimi to nara don'na isshun datte kirameite mieru
君 とならどんな一瞬だって煌めいてみえる



Translation
The goal of the following translation is to present the meaning of the song in a competent, coherent way.  It is not meant to be an English version of the song that can be sung along with the melody.

We have a muted relationship, we can even tell each other anything
We've been together for a long time, but nothing's really changed.

The mood you took the trouble to create is played off and brought to an end
I can't say it directly, but I can't use parentheses, either.

The sun is shining brightly, my T-shirt is covered in sweat
It's like I'm all damp, and I won't ever get dry.

I bought a familiar comic in the convenience store I ducked into
If you were here with me, would we be laughing?

We've already been acting for a number of years, cast in the role of "best friend"
That sense of distance is nice, but saying your true feelings is hard.

You say it's easy to talk to me, but that's just your lover's talk
I'll keep it in my mind to avoid being found out.

I want to be the only smiling face reflected in your eyes
But for some reason, my image can't stick with you, right?

If I peeked through the camera lens
I notice that you're farther away than I imagined
Someday, you'll disappear with someone
If you look up, you'll see a jet plane splitting the blue sky in two.

Summer is flying toward the far away sky
The season has already passed.

We awkwardly stand in the shimmering heat
You're the only one not distorted by this fuzzy world.

A syndrome that goes by the name "friendship," a never-ending maze without an exit
I can't step forward because even making a move is scary.

The ice cream I was going to has melted into a sticky mess
Destiny can't wait.

Now, I want to meet you.
How about I try luring you out with an unusually serious voice?
If I take you away like that
I'll use the momentum to hold you in my arms and might be able to share my feelings.

Ah~, if I look through the camera lens
It'd be great if you were close enough for our hands to touch
The amount our happiness increases will never go down
The moment I'm with you, we seem to shine.




Lyrics:  Sukima Switch (スキマスイッチ)
Composition: 
Sukima Switch (スキマスイッチ)
Arrangement: 
Sukima Switch (スキマスイッチ)
Drums:  Mura'ishi Masayuki (村石雅行)
Bass:  Taneda Takeshi (種子田 健)
Electric Guitar:  Ishinari Masato (石成正人)
Percussion:  Matsumoto ??? (松本智地)
Strings:  Genittetsu Strings (弦一徹ストリングズ)
Vocal, Chorus, Acoustic Guitar:  Oh'hashi Takuya (大橋卓弥)
Piano, Other Instruments:  Tokita Shintarou (常田真太郎)

Performed by:   Sukima Switch (スキマスイッチ)

 


 

 

  Dogasu's Backpack is a fan-created website  Pocket Monsters (Pokémon) is © 1995-2010 Nintendo / Creatures Inc. / GAME FREAK, Inc. / Pokémon USA / 4Kids Entertainment Inc.  No infringement of copyrights is meant by the creation of the web site.

Found an error?  Spot an omission?  Please help me keep this page current and error-free by e-mailing me with a description of the error or omission.