Movie Stats:
Japanese Movie
#1:
"Myuutsu no Gyakushuu"
("Myuutwo
Strikes
Back")
American Movie #1:
"Mewtwo Strikes Back"
Japanese Release
Date:
July 18th, 1998
American Release
Date:
November 10th, 1999
Important
Characters:
Boija (???), Umio (Fergus), Sweet (Neesha), Sorao (Corey)
Important Places:
New Island (New Island)
Myuutwo, a
pokemon angry
at the circumstances of its birth, decides to fight back at the humans
who created it. It holds a tournament on its island to pit the
original
pokemon against their clones to see which one is superior.
Satoshi
is one of the trainers invited to the island, and he, along with Kasumi
and Takeshi, travel to the island to face the super pokemon.
Myuutwo
proves itself to be extremely powerful, and decides that the originals
are inferior to its clones. So it captures everyone's pokemon to
make superior copies. Satoshi destroys Myuutwo's cloning machine
and is about to face Myuutwo when Myuu comes to the scene. After
witnessing a long fight, Satoshi tries to stop it by throwing himself
in
the middle. Satoshi is "killed," and the other pokemon unite to
revive
the young trainer. Myuutwo decides that the circumstances of
one's
birth isn't what's important and decides that it should just celebrate
the fact that it has life. Myuutwo leaves the island with its
copies
and transports all the other trainers back to the mainland, their
memories
of the recent events erased.
Thoughts
Here is the infamous
first
movie dub. All over this site and others, the opinion that "this
dub is horrible" has been stated over and over and over. Well,
while
rewatching it for this comparison (this was only my second time
watching
the dub), I find that I have even more disgust toward it than I did
those
years ago when I first saw it in theatres. It's the worst Pokemon
dub ever, yet it made the most money of any Pokemon dub to date.
If you've never seen the Japanese version of this movie, take a few
minutes
(and it will take that long) to see why everyone's been bitching about
this constantly. After reading everything below, you'll either a)
see the horrors of the dub, or b) think I have no life and should stop
overanalyzing every minute detail of a kids' movie. Either way, I
believe that this is the most complete scene-by-scene analysis on the
Internet,
and I hope you find some interesting info.
There are a large
amount
of Video Edits, all of which are listed here.
Though there is evidence that 4Kids had a hand in those, we don't
really
know, so I'll keep them separate from the rest of the edits for the
time
being.
Myuu and Kairyuu
keep their
Japanese voices.
Script
The script is rather
bad.
If I went through and listed every difference between the Japanese
script
and the American one, I'd be typing out the transcript of the entire
movie.
I'm not kidding. A few times, they got the gist of what was said,
but a lot of what was said was ad-libbed, dumbed-down, or just altered
for no known reason.
Music Edit
The soundtrack is
changed
for this movie like it was for the accompanying mini-movie.
Again,
the music isn't terrible, but as with "Pikachu's Summer
Vacation,"
the original Japanese soundtrack would have been preferred. The
vocal
songs are rather bad, but I'll get to them as the comparison
progresses.
According to the official
website:
"We also
rescored
the entire movie with all new music that would better reflect what
American
kids would respond to."
-Norman
Grossfeld
So there you have
it--the Japanese
soundtrack wasn't good enough. At least according to 4Kids.
One thing that
bothered me
was that the Japanese movie had lots of silence, but the American movie
had almost none. I think it's good that there WAS silence in the
American movie, but the entire first scene up to the destruction of the
lab had no background music.
Dialogue
Edit
The opening scene in
the
Japanese version has Myuutwo asking itself who it is, where it came
from,
and all those other questions it asks itself about a million times in
this
movie. However, the American version has some random narrator
talking
about "Life, the great miracle, and the great mystery." Not only
that, but the narrator's LOUD. Compared to the quite voice of the
Japanese Myuutwo asking itself questions, the narrator's shouting
really
gets this movie off to a bad start.
Sound
Effect Edit
When Myuutwo breaks
free
from its test tube, the dubbers added an alarm noise to the background
that wasn't there in the Japanese version.
Dialogue
Edit
Not once in the dub
do they
say the word "God." Mewtwo never asks if it was created by God,
nor
does Dr. Fuji regrets that he played God right before he dies.
It's
all silly censorship, especially when there are other
G-rated movies that have gotten away with much worse...
Dialogue
Edit
Giovanni tells
Mewtwo that
he'll help the pokemon gain control of its powers, suggesting that its
powers are out of control. No such suggestion is made in the
Japanese
original--in fact, the suit is originally put on Myuutwo to suppress
its
powers to prevent it from being able to rebel against the Rocket-Dan.
Title Screen
I just wanted to say
how
much cooler the Japanese title screen is than the American one.
It's
also done by computers, but the camera goes through the letters like a
maze until the camera zooms out and reveals the title. The dub
title
just kind of appears with no flair whatsoever.
They actually
could have
used the Japanese title screen, as the English title "Mewtwo Strikes
Back"
appears on the Japanese title screen alongside the Japanese
letters.
But since it contained the language of the Devil known as "Japanese,"
they
didn't.
Side Note
The pirate trainer
guy who
challenges Satoshi to a battle is really funny in the Japanese version,
and the main reason is his voice. He is voiced by Raymond
Johnson,
the American guy in Suzukisan. Almost everything the pirate says
in the Japanese version is in Engrish, and what he says in Japanese has
a really heavy American accent (Raymond is from Boston, by the
way).
While the original voice actor made the character fun, it was something
that the dubbers really couldn't reproduce.
On the dub side,
he's given
a standard American voice, but his lines are almost dead-on
translations.
So there is some good out of this movie.
Music Edit
A version of Pokémon
Theme plays during the opening credits instead of Mezase
Pokemon MASUTAA '98, but that was to be expected. I like
the movie version of the American song better, for some reason.
During the
opening theme,
when Satoshi's pokemon win, you can see his mouth move, but you don't
hear
him talking. In the dub, we can hear Ash. I guess 4Kids
thought
it would freak kids out too much to see Ash's mouth move without sound
coming out of it.
Video Edit
This one's
strange.
In the American version of the OP, we see Machamp come out of its
PokéBall,
and then the animation is repeated. So we see Machamp come out of
its PokéBall twice. But in the Japanese version, we only
see
Kairikii come out of its Monster Ball once--the animation isn't looped
again. So I'm thinking "Well, maybe 4Kids repeated the footage in
the dub to make the video long enough to fit the new song." But
then
in the very next scene, 4Kids makes a series of cuts at the part where
Ash throws his Poke Ball to release Squirtle. They cut off
seconds
from the end of each shot-the shot of Ash throwing the Poke Ball, the
shot
of the Poke Ball in the air shooting Squirtle out, and the shot of
Squirtle
landing on the ground.
So 4Kids added
seconds to
the opening by repeating the animation of Machamp coming out, but then
took away seconds from the shots of Squirtle coming out? They
couldn't
have made done any of this to lengthen the song, because they took away
as much footage as they added.
Aren't dubbers
funny people?
Sound Edit
In the Japanese
version,
we don't hear Pikachu at all when it releases its attack at the end of
the song.
Dialogue
Edit
In one of the
funniest lines
in all of Pocket Monsters, the pirate trainer says, in English, "Oh my
God!" But the G-word isn't allowed in the dub, so it's changed to
"Oh no!" Yeah, it's extremely minor, but I guess I'm just in that
kind of mood right now.
Music
Edit--but it's
a good one!
The whole "Dragonite
Theme"
is very similar to the Japanese version. Kairyuu had its own
musical
theme in the original, and Dragonite has its own musical theme in the
dub.
In addition, just like in the Japanese version, the theme is cut short
when Team Rocket stops it with their frying pan. So 4Kids
recreated
that part of the Japanese version for the dub.
Dialogue
Edit
In the Japanese
version,
no one in the Pokemon Center says a word until Satoshi-tachi
enters.
But people sure are talking up a storm (get it...talking up a storm?)
in the dub. Actually, it's probably more realistic to think that
there would be a commotion before Ash and everyone else arrives, so I
actually
like what the dub did here.
Didja see that,
4Kids?
I recognized that you made an improvement to the original film!
See,
I'm not so negative all the time...
Dialogue
Edit
The dubbed Boija
makes up
some legend about "the water of their tears" reviving people back to
life,
yadda yadda yadda. There is no such "legend" in the original,
just
talk about how Boija has lived on the pier all her life and that the
storm
is the most fierce one she's ever seen. The "legend" was added
most
likely to explain the crying scene at the end of the movie.
Sound
Effect Edit
4Kids took away the
noise
of the oars hitting Team Rocket's boat. Originally, throughout
the
whole boat scene, you hear this "tunk...tunk...tunk..." noise, but you
don't hear that noise at all in the dubbed version.
Bad Dialogue
This one was just
uncalled
for:
Brock: "I
didn't know
Vikings still existed."
Ash: "They
mostly
live in Minnesota."
Ha ha
ha...American sports
reference...ha ha ha...you sure are funny, 4Kids.
Sound
Effect Edit
When Mew's flying
around,
4Kids added this funky sound effect every time it swoops around.
But it's only at this point of the movie, so I wonder what changed
their
mind.
Pokemon
Mis-identification:
#01
Now this is just
lazy editing:
Corey:
"Hurricane winds
are a breeze for Pidgeotto here."
Even if you
ignore the horrible
pun, there's no excuse for that line. 4Kids, of all people,
should
know that the pokemon he's talking about is a Pidgeot, not a Pidgeotto.
Voice Edit
The part when the
cloning
computer comes on and tells Musashi-tachi about the lab exploding and
all
that is a bit different in the Japanese version. First of all,
Fuji-Hakase
is narrating the whole time--it doesn't switch from some random
femme-bot
to Dr. Fuji the way it does in the dub. Also, the dub cleans the
audio up considerably--in the Japanese version, the voice sounds
distorted
and staticy, as if the audio recorder was malfunctioning (and if you
think
about it, it makes sense--the lab's being destroyed. Of course
the
voice recorder won't be working at 100%). The dub's computer
sounds
like it was just recorded the day before in a sound booth.
Tape Edit
This really doesn't
have
anything to do with a change in the actual movie, but more of a change
that occurred when the movie went to video. The Japanese video is
presented in widescreen format, while the dub video is presented full
frame
(much to my dismay). Which means they go in and adjust the video
to fit on a TV screen by cutting off the edges or cropping the image to
get it to fit on the screen. A lot of people, myself included,
don't
like full frame presentations because you're only getting part of the
picture.
Well, here's a
change made
because the movie's not in widescreen format. First, Misty says
"Can't
Charizard move any faster!?" during Charizard's fight with the
Charizard
clone. At this point, Brock can't be seen because the left side
had
to be chopped off to fit the movie on a TV screen. Well, Brock
has
the next line, and the people in charge of transferring the movie from
film to VHS decided that they didn't want Brock to talk
off-camera.
So, while Brock says "The clone is too fast!", the camera shifts from
being
focused on the right side of the screen where Brock can't be seen to
being
focused on the left side of the screen, where he can be seen.
This
doesn't happen in the Japanese VHS because it's presented in letterbox
format and the whole scene fits on the TV screen all at once.
If they wanted it
to be full
frame, why didn't Warner Brothers just present the movie in
pan-and-scan
(where the movie is cropped but the video "pans" whenever necessary to
reveal any important information)? That way, all they would have
had to do was "pan" the scene instead of having it shift so
suddenly.
It would have looked a lot more professional, I can tell you that.
Pokemon
Mis-identification:
#02
Twice in one
movie!?
Wow, 4Kids is really on the ball with this one! This time, Team
Rocket
mis-identifies Scyther as Alakazam. Needless to say, this mistake
doesn't occur in the Japanese version.
Pokemon
Mis-identification:
#03
This happens shortly
after
the second mis-identification--when a Sandslash comes out of the
cloning
tube thing, Meowth calls it a Sandshrew. Thanks to Kenneth-san
for
pointing this out to me.
Dialogue
Edit
More of that
"dumbing down
Myuutwo" thing going on. This occurs when Myuutwo sees the
explosion
from its cloning machine.
Myuutwo:
"What's happened
here?"
Mewtwo:
"Behold.
With pokemon and humans eliminated, the clones shall inherit the world."
4Kids had to
drive home that
whole "I just want to take over Earth" thing they had going on for
Mewtwo.
Apparently, 4Kids' reason for dumbing the villain down so much was to
have
a more clear-cut villain, instead of the vengeful "I can kinda see
where
you're coming from" character present in the Japanese version.
Dialogue
Edit
They looooove
explaining
every minute plot detail to the stupid kiddies out there:
Mewtwo: "I
will block
all the pokemon's special abilities using my psychic powers. Now
we shall see who triumphs."
Myuutwo never
says that it's
the one who's blocked all the pokemon's special abilities in the
original--it's
pretty much assumed. The Japanese audience doesn't need every
little
detail spelled out for them the way 4Kids thinks we do.
Music Edit
The most awful,
evil, vile,
horrific, (insert additional insulting adjective here) song EVER to
come
out of the dub is played during the fight scene: Brother My Brother.
First of all, it's not a great song to begin with. But to play
that
song during the movie's CLIMAX!? When there was only INSTRUMENTAL
music in the Japanese original!? And then they play the song very
softly in the background, so softly that it might as well not even be
there.
I mean really, what's the point of adding a vocal song when you can't
hear
half the words the singer's saying? To sell more
soundtracks?
Must be, because they need ALL the help they can get selling that pile
of...*Ahem*
Dialogue
Edit
There's this whole
"anti-fighting"
message going on in the dub which many movie critics jumped on as
"hypocritical"
and "unneeded." And they're right--these people are pokemon
trainers,
people who make their pokemon battle one another on an almost daily
basis.
That's like having a Jewish vegetarian going to a BBQ and eating all
the
pork chops in sight.
The whole message
was added
by the dubbers to make the movie more preachy. Good job, you've
succeeded
in making the film a mere shadow of itself. You should be proud.
Dialogue
Edit
This time, we get a
really
bad line from Misty:
Brock: "I
don't think
they'll ever stop. Those pokemon look like they're ready to fight
to the death."
Misty: "That's
a fight...that
nobody's going to win."
Thank you Misty
for that
public service announcement. Join us next time when Misty
preaches
the dangers of doing drugs and having pre-marital sex!!
The whole
conversation in
the Japanese version was talking about how when one animal invades the
territory of another animal, it doesn't give up until it's driven the
trespasser
away. And then everyone expresses fear that the pokemon will
never
give up, resulting in their deaths. Yet for some reason, all that
had to be rewritten.
Dialogue
Edit
Lots of people seem
to bring
this one up, so I will too. When Satoshi is "dead," Pikachu
repeatedly
tries shocking him back to life. Kasumi says "Pikachu..." while
Misty
says "Please no." Lots of people like the dubbed line better and
see it as "an improvement." I really don't see why everyone
brings
THIS particular change up, because it's really minor, especially
considering
the other changes made throughout the movie...
Dialogue
Edit
This one's rather
nitpicky
(me, nitpicky!?), but we don't hear the pokemon in the Japanese version
as they're carried away by Myuutwo. In the dub, we do.
A Good
Point 2!
They kept the kanji
on the
Exit sign outside the pier! Yay! Keep it up! Of
course,
since it's an international pier, having signs written in a bunch of
different
languages isn't too far-fetched.
Music Edit
And the ending
theme's different,
but what'd you expect? 4Kids decided to go with the "have the
entire
soundtrack go by in two minutes" deal rather than sticking with one
song
for the end. The Japanese version used Kaze
to Issho ni. It's really pretty, it isn't super-poppy,
and
it fits the theme of the movie rather well.
Final
Thoughts
Most of our guests
today
haven't shown that level of commitment, and until they do, what we see
here aren't relationships, but rather long dates...oh wait, not THAT
kind
of "Final Thought." Um...what more can I say? This movie
fared
the worst of all the movies. Luckily, 4Kids gets better with
time,
but at this point it's pretty bad. All I can say is that I'm if
the
TV series was half as bad as the dub for this movie, I'd go crazy.