Film AG 03
Old Updates Archive
Dogasu's Backpack | Episode Comparisons | Movies
Movie Stats:Japanese Movie AG 03: "Myuu and the Wave-Guiding Hero, Lucario"
American Movie 8: "Pokémon Lucario and the Mystery of Mew"
Japanese Air Date: July 16th, 2005
American Air Date: September 19th, 2006
Important Characters: Arlon (Sir Aaron), Queen Aileen (Lady Ileen), Queen Leen (Lady Rin), Kid Summers (Kid Summers), Banks (Banks)
Important Places: Oldoran Castle (Cameron Palace), The Tree of the Beginning of the World (Tree of Beginning)
A long long time ago, in the kingdom of Oldoran, a great war was raged between two opposing pokemon armies. The legend states that the Wave-Guiding Hero, Arlon, sealed his trusted companion Lucario in a staff before somehow quelling the anger of the two warring parties. In the present day, Satoshi and his friends come across the kingdom of Oldoran in their travels. Satoshi enters a competition to determine who will be crowned this year's "Wave-Guiding Hero," and the young trainer ends up winning the title! As Satoshi holds the staff that once belonged to Arlon, he hears the voice of Lucario calling out to him as it shakes violently in his hand. Suddenly, the seal is broken, and Lucario is brought back to life! As the confused pokemon assesses his situation, Masato reveals that a Myuu had appeared and taken Pikachu and Nyasu! So, Satoshi-tachi, an adventurer named Kid Summers, and the newly awakened Lucario set off on a journey to Myuu's home, the Tree of the Beginning of the World. After a long journey and several confrontations with Regirock, Registeel, and Regice, our heroes end up at the tree shaped rock formation. As our heroes make their way through the giant living organism, they are attacked by the tree's leukocytes, but they are repelled after Myuu intervenes. However, in doing so, the legendary pokemon becomes weak and loses its power! Kid, with help from her assistant Banks, discovers that if Myuu dies, the Tree will too! In order to save everyone, Lucario gives up its life to save Myuu and the Tree. With Myuu and the Tree safe from harm, Lucario goes on to join his beloved master.
Luckily, 4Kids realized how great this movie was and decided not to eff it up. This is 4Kids' "last dub" (even though the dub of this movie was apparently completed before the last few episodes of Advanced Battle were), and it seems like they intended to go out with a bang. The voices of the main characters from the TV series continue to be good (though Veronica Taylor does a horrible "crying Ash"), and the side characters fair just as well. The only voices that really stuck out to me as being "off" were Banks, who sounded a lot like the FUNimation version of Master Roshi, and Lucario. Lucario, who's apparently voiced by Sean Schemmel, does a good Lucario voice, but the acting is extremely frustrating. While Sean is able to pull off an angry, gruff, Robby Benson-esque Lucario, he absolutely sucks at portraying a sad or hopeless Lucario. I mean, even when he's crying at the end of the movie, he still sounds pissed off!
Of course, the
biggest fault I can find with the whole thing is the fact that the
movie, like the seven movies
before it, is presented in fullscreen. This movie is absolutely gorgeous when presented in its
original aspect ratio, but the cropped version looks like absolute
sh*t. The grandeur of a number of the movie's giant, swooping
shots is lost because so much of the image is cropped out for the
American DVD release. The movie's picture also suffers from an
annoyingly high amount of artefacting, and while the image isn't the
worse we've seen (Pokémon
Heroes gets that..."honor"), it's still distracting. If
you want to see the English version of this movie presented in its
original aspect ratio, I suggest importing the Australian DVD.
Myuu and the
Regis keep their Japanese voices. Regirock's voice is slightly
remixed in the first scene in appears in, but every other scene
featuring Regirock and the other Regis after that is left alone.
Click on each image to view a larger version.
More text is erased from the dub. This time, the words "And now..." (to indicate that the rest of the movie takes place in the present) are removed.
Click on each image to view a larger version.
This first one
during the scene where Lucario asks Ash if he's Pikachu's master:
Ash: "If one
of your friends was lost, you'd want to bring him back too, wouldn't
Aside from the
awkward delivery of Lucario's line, the reason I'm pointing this out is
because Lucario's line is a rewrite. Originally, Lucario tells
Satoshi that the only
reason he's going with him is because Queen Aileen asked him to.
While the English version sort of gives off the same vibe (that Lucario
really wants nothing to do with Ash), it's a bit overdramatic and
clichéd if you ask me.
Later, during the
explanation of what Aura is:
Ash: "What is
Everything in the
dub is the same as the Japanese version until Max's line.
Originally, Masato asks if he has hadou
(what the dub calls "Aura") as well. Takeshi answers by saying
that hadou can also be known
as Aura. At that point,
guesses that Lucario is able to see through the thick fog because it's
using its hadou to sort of
"feel out" his surroundings.
I think the
problem I have with the dub rewrite is how incredibly retarded Max's
seeing the vision of the army stampede, we get the biggest rewrite of
Aaron was no hero. He wasn't even around."
That's not what's
said in the Japanese version at all. In fact, it's almost the
Takeshi's equivalent line in the Japanese version is wondering whether
or not what Lucario said about Arlon abandoning him is true.
Kid's and May's lines are pretty much the same in both versions, but
it's when we get to Max's line that we get into the big changes.
That's because Masato originally hypothesized that Arlon had sealed
Lucario in his staff to save
him. After that, the very next shot shows Lucario asking
"Why...?" The way the Japanese voice actor delivers the one word
line is more of a confused "what does this all mean?" than it is an
accusatory "why did you abandon me?"
While I know many
people will consider this change to be insignificant, it really does
alter the way the scene plays out. In the English version, it
seems like everyone's already judged Aaron as being guilty, while in
the Japanese version, our heroes have a lot more cautious attitude
about condemning Arlon. This "he's guilty!" vs. "maybe he did it
for Lucario's good" difference appears a few more times in the movie,
and it's just something that bugged me as I watched the English version.
Toward the end of
the movie, we get some good old-fashioned hypocritical editing:
"No! It's too dangerous! You'll end up destroying yourself!"
Later, Arlon's final speech is reworked a bit in the dub. I won't type up any more transcripts right now, but the difference between the two versions is that while the basic gist of the thing remains the same, a few small details are altered. For example, 4Kids replaces Lucario's "Of course I would!" (in response to Arlon saying that Lucario would have followed him to the tree if he hadn't sealed him) with a line that pretty much says that Lucario's forgiven him.
Another example is when Satoshi yells "Don't die!" to Lucario, which is responded by Lucario saying that he's not dying - he's just going to where his master is. This is replaced by Ash asking Lucario not to "leave" since, as we saw above, the word "die" is taboo.
I also thought
that these lines were funny:
Aaron: "I only
wish you could have know the real story
which one is it? Does he have any regrets or doesn't he?
Finally, the very
last scene in the movie is WAY more talkative in the dub than it is in
the Japanese version. After May's "Oh Ash" line, both she and
Brock continue to prattle on (off-camera, of course) about how Lucario
is really gone before Ash talks about how the wave is inside him.
Originally, there isn't a word of dialogue between Haruka's reaction to
Lucario's "death" and Satoshi's final line before the ending credits.
| Dogasu's Backpack is a
fan-created website Pocket Monsters (Pokémon) is ©
1995-2010 Nintendo / Creatures Inc. /
GAME FREAK, Inc. / Pokémon USA / 4Kids Entertainment
infringement of copyrights is meant by the creation of the web site.
Found an error? Spot an omission? Please help me keep this page current and error-free by e-mailing me with a description of the error or omission.