Japanese Episode
045 Paint Edits






Main
Old Updates Archive
Links

          Lists

List of Pokemon
Pokemon World Atlas
List of Techniques
List of Items
List of Anime Episodes

         Guides

Episode Comparisons
Movies & Specials Guide
CD Guide
DVD Guide

Voice Actors Guide
Lyrics Archive
Manga Guide
Video Games


  Miscellaneous

Humor

Pokemon Bashing
Features
Rants


View/Sign my
Guestbook


FAQ
E-Mail Me
 AIM:  Dogasu2000

 
Dogasu's Backpack | Episode Comparisons | Kanto Region

In the episode entitled "The Song of Jigglypuff," 4Kids deletes the Japanese text throughout Neon City.

The original Japanese version is on the left, while the edited dub version is on the right.  Click on each image to view a larger version.

Japanese
English
The green sign on the left side of the screen says surotto (スロット), "slots."
Japanese
English
The red sign on the right says sutaa (スター), "star."
Japanese English
The pink sign says Santa (サンタ), maybe?
Japanese English
The sign above Kasumi has a stray TO (ト) symbol, which could possibly be the end of the word surotto (スロット), or "slot"
Japanese English
The red sign at the left and the square sign beside the man on the right both get their scribbles erased.
Japanese
English
The pink sign behind Satoshi says tto (ット), which could possibly be the end of the word surotto (スロット), or "slot." The pink flower-like thing on the green sign at the top gets erased as well.
Japanese
English
The word surotto (スロット), or "slot," gets erased from the light green sign behind Satoshi. The flowers on the dark green sign behind Pikachu gets erased as well, for some reason. Finally, the word sutoa (ストア), or "store," gets erased from the yellow sign near Takeshi.
Japanese
English
The text on the red sign near the drunken salarymen that says konbini (コンビニ), or "convenience store," gets erased. Curiously, a similar shot from earlier in the episode was left unedited.
Japanese
English
Koiru (コイル), or "Coil," gets erased from the red sign behind the punk there.
Japanese
English
Same Coil sign, different shot.
Japanese
English
In the Kids' WB! broadcast, this shot ended up getting cut and so this edit version of the shot wouldn't have aired.
Japanese
English
The word gifuto (ギフト), or "gift," gets erased from the red sign on the left. On the upper-right hand corner is a stray katakana N (ン) that gets erased as well. Everything else that gets erased from this shot is just scribbles.

Later, in the forest, the Rocket-Dan's karaoke machine got ten (点), or "points" (as in "54 points") erased.

Japanese
English
The ten (点) symbol, or "points" (as in the Rocket trio only scored 54 points for their performance) gets erased.

Finally, more text gets erased during our heroes' second visit to Neon Town.

Japanese
English
Pachinko (パチンコ), "pachinko," and geemu senntaa (ゲームセンター), or "arcade," are about the only actual words in this shot. Everything else is just scribbles. I guess 4Kids couldn't tell the difference so they just erased everything that kind of looked Japanese?
Japanese
English
The text on the blue sign between Satoshi's elbow and Kasumi's hip probably says surotto (スロット), or "slots." There's also a red キ near Kasumi's ponytail at the top.
Japanese
English
Neon Gakki (ネオン楽器), or "Neon Instruments," gets replaced with a picture of a guitar.
Japanese
English
The shop's name, "Neon Instruments," gets erased from both its sign and its front door.
Japanese
English
A yellow bu (ブ), probably from the word kurabu (クラブ), or "club," gets erased from the sign near Kojirou's fist.
Japanese
English
Konpan, written in English letters, gets erased from the blue sign on the left. A garish green sign with yellow letters that says PLANT in English letters, I think, also gets its text erased.  Various signs on the right said get their text erased too but the letters are too small and blurry to read.
Japanese
English
Sebun Erebuu (セブンエレブー), or "Seven Eleboo," a parody of the convenience store chain Seven-Eleven, gets both its text and its picture of an Eleboo erased. The blue sign under it says oden feaa (おでんフェアー), or "oden campaign"; oden is a type of Japanese soup that convenience stores typically carry in the wintertime. A red sign on the very left of the screen that says geemu (ゲーム), or "game," gets its text erased as well.
Japanese
English
Roiyaru Poppo (ロイヤルポッポ), or "Royal Poppo," a parody of the family restaurant chain "Royal Host," gets its name erased from both the restaurant's sign and its storefront.
Japanese
English
Similar to the shot at the very beginning of the episode, surotto (スロット), or "slots," gets erased from the green sign on the left. Unlike the previous shot, however, ruuretto (ルーレット), "roulette," gets erased from the pink sign on the right.
Japanese
English
Sutaa (スター), or "star," gets erased from the red sign.
Japanese
English
Diguda Kurabu (ディグダクラブ), or "Club Digda," gets its text erased from the sign on the left.
Japanese
English
The word chaamii (チャーミー), or "charmy," gets erased from the green sign at the top. The word GAME, written in English letters, gets erased from the green sign below that.




 

 

 

  Dogasu's Backpack is a fan-created website  Pocket Monsters (Pokémon) is © 1995-2017 Nintendo / Creatures Inc. / GAME FREAK, Inc. / Pokémon USA / 4Kids Entertainment Inc.  No infringement of copyrights is meant by the creation of the web site.

Found an error?  Spot an omission?  Please help me keep this page current and error-free by e-mailing me with a description of the error or omission.