Episode Stats:
Japanese Episode
28:
"Rokon! BURIIDAA Taiketsu!"
("Rokon!
Breeder Battle")
American Episode
28: "Pokemon
Fashion Flash"
Pokemon Dare
Da? Rokon
Japanese Air
Date:
October 7th, 1997
American Air
Date:
October 14th, 1998
Important
Characters:
Yuki (Susie)
Important
Places:
Scissor Street (Scissor Street), Lovely-Charmy Salon (Salon Roquette)
Takeshi brings
Satoshi
and Kasumi to Scissor Street to look for a famous breeder, Yuki.
Takeshi meets his idol but finds her depressed because a rival salon,
the
Lovely-Charmy Salon, is taking away all her business. The rival
salon
puts a pokemon's outward appearance before its inward beauty, and Yuki
disagrees with this philosophy. When the Rocket-Dan (the owners
of
the Lovely-Charmy Salon) use Kasumi to try to capture Pikachu,
Satoshi-tachi
come to her rescue. The salon is quickly defeated, and everyone
realizes
that inner beauty is what's important. Yuki, impressed by
Takeshi's
breeding ability, gives the young breeder her Rokon, and Satoshi-tachi
resume their journey through the Kanto Region.
Thoughts
I really like this
episode
for some reason. Maybe it's because the animation is slightly
better
than the average episode of Pocket Monsters. Or maybe
it's
because of the funny outfits everyone's wearing. Or maybe it's
because
watching Kojirou cross-dress for a third time is just funny
somehow.
I don't know, but it's a fun episode nonetheless.
Since
Satoshi-tachi are in
a big city, there are tons of signs, in Japanese, EVERYWHERE!
There
really are a lot of paint edits in this episode, which makes me wonder
why 4Kids is so anal about deleting all Japanese text in the
show.
I mean, do they really think a little kid will turn the channel if he
sees
a small kana character hidden in the background!? Because that's
what a lot of these paint edits are--little insignificant signs in the
background that you really have to look for to find. I tried to
be
as thorough as I could to catch all the paint, but with the sheer
number
of paint edits in this episode I may have missed one or two.
Nyasu
no Uta replaces
Hyaku
Gojuu Ichi as the ending theme as of this episode in Japan,
while
the ending theme for the dub remains the same.
Paint Edit
On the opening shot
with
the sign "Scissor Street 506" there's a sign with a Booster and an Ivui
on it that says "SARON" (salon) in katakana. There are two other
signs with katakana on them--one says "Pikachuu" (it's the sign with
two
Pikachu) and the other says "Furii-something" (running down the
cylinder
in the middle). All of these signs had their kana erased.
Paint Edit
The shot after the
initial
shot of Takeshi-tachi shows some signs floating by, and of course there
was a lot of digital paint involved. Starting on the left,
there's
a sign that says "Pika" beside the picture of Pikachu, a sign floating
by that says "Pippi Pokemon ESUTE," the word "KINGU" beside the picture
of Koiking, a floating sign that says "Beauty Salon Sarry's house" in
English
letters, and a sign on the very right side that says "RIIKORII."
Every one of these signs, except the floating signs, were wiped clean
with
digital paint. The first floating sign was replaced with a
picture
of Eevee (the standard promo art picture) with the word "SALON"
underneath
it, while the second floating sign was left alone. You know, they
could have just cut the scene--it would have created a lot less work.
Side Note
The title screen in
the
Japanese episode does the same thing it did in Episode
21--the background music carries over into the title screen,
replacing
the usual title screen music. And like in Episode 21, 4Kids
ignores
what was done in the original version and has the title screen music
play
like in any other episode. Yeah, it's really minor, but I have to
talk about something OTHER than digital paint...
Paint Edit
There's a bit of
katakana
in the scene when Satoshi-tachi are walking down Scissor Street right
before
Kasumi runs up to see the Lovely-Charmy Salon's poster. The sign
on the upper-right hand corner used to say "RABURI" (Lovely), and there
was a kanji symbol on the very left-hand side of the screen (beside the
flowers). All of this was erased to protect the innocent.
Paint Edit
On the sign with
Dogasu
and Arbo there's a lot of writing. At the upper-left hand corner
"BYUUTII SARON" (Beauty Salon) is written in katakana. Over
Dogasu
"RABURII" (Lovely) is written and across Arbo "CHAAMII" (Charmy) is
written.
All of this was erased for the dub. The arrow at the lower
left-hand
corner has some hiragana and kanji written (it's too small to see) and
is replaced by a calligraphic "R."
Paint Edit
The word "RABURII
CHAAMII"
(Loverly Charmy) is erased from the sales counter inside the
Lovely-Charmy
Salon (the counter Nyasu is counting money on). Wow, they really
seem to hate that phrase...
Paint Edit
Outside the
Lovely-Charmy
Salon, "RABURII CHAAMII" is written on the giant heart, the awning, and
the heart in the foreground. The Japanese on the two hearts was
covered
by the calligraphic "R," but the writing on the awning just got
erased.
The various shots of the building throughout the episode have the same
things erased.
Paint Edit
Outside Yuki's
salon, "Rokon"
is written on the upper-right corner of the awning, the sign in front
of
the building, and on the door. The letters are erased from the
awning
and sign, but they're replaced with a picture of a Rokon on the
door.
Also, when Brock says "I found it! I've been looking all over for
this place!", Rokon's name is written on the left diagonal line.
That was replaced with the promo art of Rokon
Dare da?
The pokemon for the
"Dare
da?/Who's that Pokemon?" is the same, but the Japanese version uses a
different
picture of Rokon. The original has a picture of Rokon with its
back
toward the audience (I guess to show off its flowing tail or something)
while the dub uses that same old promo art.
Paint Edit
The shot that shows
Koduck
running into Yuki's salon to get help has an insignificant "pi" symbol
erased from the upper left-hand corner, as well as a tiny "Rokon"
elsewhere
in the shot. Of course, it would be unthinkable for 4Kids to
leave
those in, so they erased them. I mean really, what would parents
think if they left those in!?
Paint Edit
When Ash says
"Oh!
We're supposed to battle on that!?", there's a sign behind Brock that's
blank. That used to say "KURU Poppo" (Cool Poppo?) before the
painters
got to work.
Rocket-Dan
We got a new
motto!
Here it is, the Japanese Lovely-Charmy motto:
"Sekai o karei ni
MEIKU APPU*"
"Sekai o karei ni
DORESU
APPU**"
"Ai to bibou no hana
o sakaseru"
"RABURII CHAAMII***
na AATISUTO****"
"Musashi!"
"Kojirou!"
"Futari mezasuha
ukku shisano
BIGGUBAN*****!"
"BYUUTIFURU
WAARUDO******!
Ai to bi no shin sekai ga matteruze!"
*Make-Up
**Dress-Up
***Lovely-Charmy
(you should
know this by now...)
****Artist
*****Big Bang!
******Beautiful
World!
Paint Edit
When Yuki appears
with her
Rokon, ready to battle, there was a sign to her right that said
"Poppo."
That was erased so that 4Kids could show off their digital paint
program.
Paint Edit
When everyone's
wiping off
the make-up off their pokemon, a building sporting "--barii Ponii"
(Lovely
Pony?) in katakana got its text erased.
Paint Edit
Like in the rest of
the
episode, the word "Rokon" was erased from the awning of Yuki's
Salon.
I'm mentioning it here again because there's a close-up shot of it in
the
original, with the text. It makes sense that there would be a
close-up
of the salon's name, "Rokon," right before the inside of the salon is
shown.
It serves as a transition to the next scene. But in the dub, the
text is gone, making the shot pointless. It kinda makes you
wonder
why there would be a shot of the blank awning right before showing
everyone
in the salon.
Paint Edit
OK...almost there...
When
Musashi-tachi are running
from the angry mob, there's a sign behind Musashi that says "SARON
DOODORIO"
(Salon Dodrio). That was wiped clean.
Whew...all I can
say is thank
God Satoshi-tachi don't go to any other big cities for a while. I
am not looking forward to "Princess vs. Princess"...